updated: 7/15/2019

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    T    U    V    W   

Concordance - Lāʻieikawai

me

1. prep. with.
2. prep. like, as.

(533)

Ch.1 p.1 para.3 sent.4I ia manawa i hānau ai, aia naʻe ʻo Kahauokapaka i ka lawaiʻa me nā kānaka.At the time when she was born, Kahauokapaka was away at the fishing with the men.
Ch.1 p.2 para.5 sent.2Iā ia nei e nahunahu ana, hele akula kēia i mua o ke kahuna me ka ʻōlelo aku, “I hele mai nei au ma ke kauoha a ke kahuna, no ka mea, ke hoʻomaka mai nei ka nahunahu hānau keiki ʻana.When the pains of childbirth were upon her, she came to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the pains of childbirth are upon me;
Ch.1 p.2 para.6 sent.1Iā Mālaekahana me ke kahuna e kamaʻilio ana no kēia mau mea, a laila, haʻi akula ke kahuna i kāna ʻōlelo iā Mālaekahana, “E hailona aku au iā ʻoe.As Malaekahana talked with the priest, he said: "I will show you a sign;
Ch.1 p.2 para.6 sent.3”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna.The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest.
Ch.1 p.3 para.1 sent.1I ia manawa a ke kahuna i noi aku ai i kekahi lima, hāʻawi maila ʻo Mālaekahana i ka lima hema me ka hoʻohuli ʻia o ke alo o ka lima i luna.Now, when the priest asked Makaekahana to give him one of her hands she presented the left, with the palm upward.
Ch.1 p.3 para.1 sent.2A laila, haʻi akula ke kahuna i ka hailona i kū i kāna ʻike, “E hānau hou ana nō ʻoe he kaikamahine, no ka mea, ua hāʻawi mai nei ʻoe i kou lima hema iaʻu me ka huli naʻe o ke alo o ka lima i luna.The the priest told her the interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you have given me your left hand with the palm upward."
Ch.1 p.3 para.2 sent.2Inā e hiki i ka wā e ʻaneʻane hānau ai, a laila ʻeā, e ʻono aʻe ʻoe i ka ʻōhua me ka ʻōlelo aku iā Kahauokapaka nāna ponoʻī nō e lawaiʻa.when the child is about to be born, then have a craving for the manini spawn, and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing,
Ch.1 p.3 para.3 sent.3ʻAkahi wale nō oʻu hānau ʻino ʻana a me ka ʻono oʻu i ka ʻōhua, no laila, e hele koke aku ʻoe me nā kānaka i ka lawaiʻa.”this is the first time my labor has been hard, and that I have craved the young of the manini; go quickly, therefore, to the fishing."
Ch.1 p.3 para.7 sent.2Mai ka hānau ʻana o Lāʻieikawai me Lāʻielohelohe, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o ka hekili e kani i loko o ʻIkuā, pēlā i ʻōlelo ʻia i loko o kēia moʻolelo.At this time of Laieikawai and Laielohelohe's birth thunder first sounded in October, according to the legend.
Ch.1 p.5 para.1 sent.1Iā Waka me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale me nā hānai a lāua, ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kapūkaʻihaoa, “Pehea lā auaneʻi e nalo ai nā hānai a kāua iā Kahauokapaka?”When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from Kahauokapaka?"
Ch.1 p.5 para.4 sent.4Kaʻapuni hou ka makāula iā Kauaʻi a puni, piʻi hou ʻo ia i luna o Kalalea a ʻike hou nō ʻo ia i kāna mea i ʻike mua ai, aia nō e mau ana e like nō me ma mua, a laila, hoʻi hou kēia a hiki i Anahola.Again the seer made a tour of Kauai; again he ascended Kalalea and saw again the same sign as before, just the same as at first; then he came back to Anahola.
Ch.1 p.5 para.5 sent.2Ake akula ʻo ia e hālāwai me Poloʻula me ka manaʻo e noi aku i ke aliʻi i waʻa e hiki ai i Oʻahu.and he desired to meet Poloula to ask the chief for a canoe to go to Oahu.
Ch.1 p.5 para.6 sent.1Iā Hulumāniani i hālāwai aku ai me Poloʻula, nonoi akula ʻo ia i waʻa e holo ai i Oʻahu nei, a laila, hāʻawi ʻia maila ka waʻa me nā kānaka.When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu. Then the canoe and men were given to him.
Ch.1 p.6 para.3 sent.2Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila, hoʻi hope hou ʻo Waka.Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
Ch.2 p.9 para.4 sent.1Haʻalele lāua i ia wahi, hiki aku lāua ma Keawanui, kahi i kapa ʻia ʻo Kalaeloa, a ma laila lāua i hālāwai ai me ke kanaka e hoʻomākaukau ana i ka waʻa e holo ai i Lānaʻi.They left the place, went to Keawanui, to the place called Kaleloa, and there they met a man who was getting his canoe ready to sail for Lanai.
Ch.2 p.9 para.4 sent.2Iā lāua i hālāwai aku ai me ka mea waʻa, ʻōlelo akula ʻo Waka, “E ʻae anei ʻoe iā māua e kau pū aku me ʻoe ma ko waʻa a holo aku i kāu wahi i manaʻo ai e holo?”When they met the canoe man, Waka said: "Will you let us get into the canoe with you, and take us to the place where you intend to go?"
Ch.2 p.9 para.5 sent.1ʻŌlelo maila ka mea waʻa, “Ke ʻae nei wau e kau pū ʻolua me aʻu ma ka waʻa, akā, hoʻokahi nō hewa, ʻo koʻu kōkoʻolua ʻole e hiki ai ka waʻa.”Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only trouble is I have no mate to paddle the canoe."
Ch.2 p.9 para.6 sent.1I ia manawa a ka mea waʻa i hoʻopuka ai i kēia ʻōlelo “i kōkoʻolua hoe waʻa,” wehe aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau maka i uhi ʻia i ka ʻaʻahu kapa ma muli o ka makemake o ke kupuna wahine e hūnā loa i kāna moʻopuna me ka ʻike ʻole ʻia mai e nā mea ʻē aʻe a hiki i ko lāua hiki ʻana i Paliuli, akā, ʻaʻole pēlā ko ka moʻopuna manaʻo.And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise.
Ch.2 p.9 para.7 sent.3Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.”And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai."
Ch.2 p.11 para.2 sent.2Kū akula ʻo ia ma waho o ka ʻaha a kāhea akula me ka leo nui, “E ka hū, e nā makaʻāinana, e ka lōpā kuakea, lōpā hoʻopili wale, e nā aliʻi, nā kāhuna, nā kilo, nā ʻaialo, ua ʻike au i nā mea a pau ma kēia hele ʻana mai nei aʻu.he stood outside the crowd and cried with a loud voice: "O ye men of the people, husbandmen, laborers, tillers of the soil; O ye chiefs, priests, soothsayers, all men of rank in the household of the chief! All manner of men have I beheld on my way hither;
Ch.2 p.11 para.3 sent.3I loko o kēia manawa, lohe pono loa akula ke aliʻi nui o Molokaʻi i kēia leo, a laila, hoʻōki aʻela ke aliʻi i ka ʻaha i lohe ʻia aku ai ka ʻōlelo a kēia kanaka malihini e kūhea nei, no ka mea, i loko o ko ke aliʻi ʻike ʻana aku i ua wahi kanaka nei, ua hoʻopiha ʻia kona mau maka i ka ʻoliʻoli me ke ʻano pīhoihoi.Now the high chief of Molokai heard his voice plainly, so the chief quieted the crowd and listened to what the stranger was shouting about, for as he looked at the man he saw that his face was full of joy and gladness.
Ch.2 p.11 para.3 sent.4Kāhea ʻia akula ua wahi kanaka nei ma muli o ke kauoha a ke aliʻi, a hele maila i mua o ke aliʻi, a nīnau akula, “He aha kou mea e nui nei kou leo i mua o ka ʻaha me ka maka ʻoliʻoli?”At the chief's command the man was summoned before the chief and he asked, "What news do you proclaim aloud with glad face before the assembly?"
Ch.2 p.11 para.4 sent.1A laila haʻi maila kēlā i ke kumu o kona kāhea ʻana a me kona ʻoliʻoli i mua o ke aliʻi, “Ma ke kakahiaka nui o ka lā i nehinei, e lawelawe ana wau i ka waʻa no ka manaʻo e holo i Lānaʻi, hōʻea mai ana kēia wahine me ke kaikamahine.Then the man told why he shouted and why his face was glad in the presence of the chief: ''In the early morning yesterday, while I was working over the canoe, intending to sail to Lanai, a certain woman came with her daughter,
Ch.2 p.11 para.5 sent.1A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo, nīnau akula, “Inā ua like kona maikaʻi me kuʻu kaikamahine nei lā, a laila, ua nani ʻiʻo,” a no kēia nīnau a ke aliʻi, noi akula ua wahi kanaka nei e hōʻike ʻia mai ke kaikamahine aliʻi i mua ona, a lawe ʻia maila ʻo Kaʻulaʻailehua, ke kaikamahine a ke aliʻi.When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as my daughter, then she is beautiful indeed." At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be shown to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought thither.
Ch.2 p.12 para.1 sent.2ʻO ia nei lā, ʻehā kīkoʻo i koe o ko ia ala maikaʻi iā ia nei, a laila, like aku me kēlā.”"Your daughter must be in four points more beautiful than she is to compare with that other."
Ch.2 p.12 para.3 sent.1A laila, ʻōlelo akula kahi kanaka i ke aliʻi me ka wiwo ʻole, “No koʻu ʻike i ka maikaʻi, koʻu mea nō ia i ʻōlelo kaena ai.”Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I can speak with confidence."
Ch.2 p.12 para.4 sent.1I ia manawa a kahi kanaka e kamaʻilio ana me ke aliʻi, e noho ana ka makāula i ia manawa e hoʻolohe ana i ke ʻano o ke kamaʻilio ʻana.As the man was talking with the chief, the seer remained listening to the conversation; it just came to him that this was the one whom he was seeking.
Ch.2 p.12 para.6 sent.1A no kēia mea, manaʻo aʻela ka makāula ʻo kāna mea i ʻimi mai ai me ka nīnau pono aku i kahi i noho ai, a haʻi pono ʻia maila.So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he questioned the man closely where they were living, and the man told him exactly.
Ch.3 p.13 para.1 sent.1I ia hele ʻana o ka makāula ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kahi kanaka, hiki mua kēia i luna o Kawela.When the seer set out after meeting that man, he went first up Kawela;
Ch.3 p.13 para.2 sent.1A hiki kēia i Kaʻamola, ka ʻāina e pili pū lā me Keawanui, kahi hoʻi a Lāʻieikawai mā e kali nei i ka mea waʻa, i ia manawa, ua pōʻeleʻele loa ihola.He went to Kaamola, the district adjoining Keawanui, where Laieikawai and her companion were awaiting the paddler
Ch.3 p.13 para.2 sent.2Ua hiki ʻole iā ia ke ʻike aku i ka mea āna i ʻike ai i luna o Kawela, akā, ua moe ka makāula ma laila i ia pō me ka manaʻo i ke kakahiaka e ʻike ai i kāna mea e ʻimi nei.By this time it was very dark; he could not see the sign he saw from Kawela; but the seer slept there that night, thinking that at daybreak he would see the person he was seeking.
Ch.3 p.13 para.4 sent.2ʻEkolu mau lā o ka uhi paʻapū ʻana o kēia noe i ka moana, a i ka ʻehā o ko ka makāula mau lā ma Kaʻamola i ke kakahiaka nui, ʻike akula ʻo ia, e kū ana ka ʻōnohi i luna pono o Maunalei, akā, ua nui loa ka minamina o ka makāula no ka hālāwai ʻole me kāna mea e ʻimi nei.Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day of the seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not finding the person he was seeking;
Ch.3 p.15 para.5 sent.2I ia manawa, pūʻiwa koke aʻela ʻo ia me ka lele o kona ʻōʻili me ka maikaʻi ʻole o kona noʻonoʻo ʻana, akā, ua kali lōʻihi nō ʻo ia me ka hoʻomanawanui a maopopo leʻa ka hana a kēlā wahi ʻōnohi.he grew excited, his pulse beat quickly, but he waited long and patiently to see what the rainbow was doing.
Ch.3 p.15 para.7 sent.1I ia pō iho, i loko o kona manawa hiamoe, hālāwai maila kona akua me ia ma ka hihiʻo, ʻī maila, “Ua ʻike au i kou luhi a me kou hoʻomanawanui ʻana me ke ake e loaʻa iā ʻoe ka moʻopuna a Waka me kou manaʻo hoʻi e loaʻa kou pōmaikaʻi no kāna moʻopuna mai.That night, in his sleep, his god came to him in a vision and said; "I have seen the pains and the patience with which you have striven to find Waka's grandchild, thinking to gain honor through her grandchild.
Ch.3 p.17 para.1 sent.2Holo wikiwiki akula ʻo ia a hiki i ke awa, nīnau akula i kahi a kēia waʻa e holo ai, haʻi ʻia maila, “E holo ana i Hawaiʻi,” a noi akula ʻo ia e kau pū me lākou ma ka waʻa, a ʻae ʻia maila ʻo ia e holo pū me lākou.He ran quickly and came to the landing, and asked the man where the boat was going. The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to take him, and the latter consented.
Ch.3 p.17 para.2 sent.2Ma kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai, no ka mea, he kanaka wau i hana pono ʻole ʻia e nā mea waʻa i koʻu holo ʻana mai Oʻahu mai, no laila wau e haʻi mua aku nei iā ʻoukou, e nā mea waʻa, malia o like ʻoukou me lāua.”whatever you demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men, lest you should be like them."
Ch.3 p.17 para.8 sent.2Pono e kamaʻilio no ka hoʻi ʻana o Kauakahialiʻi i Kauaʻi me Kaʻiliokalauokekoa i ʻike ai kākou aia ʻo Lāʻieikawai i Paliuli.)It will be well to tell of the return of Kauakahialii to Kauai with Kailiokalauokekoa. As we know, Laieikawai is at Paliuli.)
Ch.3 p.18 para.2 sent.1Iā Kauakahialiʻi lāua ʻo Kaʻiliokalauokekoa i hoʻi ai i Kauaʻi ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me ka ʻOlali o Paliuli (Lāʻieikawai), a hiki lākou i Kauaʻi ma uka o Pihanakalani, kuʻi akula ka lono iā Kauaʻi a puni.When Kauakahialii and Kailiokalauokekoa returned to Kauai after their meeting with the "beauty of Paliuli"
Ch.3 p.18 para.3 sent.4Kaʻahele au ma Kona, Kaʻū, a hiki au i Keaʻau a ma Puna, a ma laila wau i noho ai, a ma laila wau i hālāwai ai me kekahi wahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o ia nei (Kaʻiliokalauokekoa), a ʻo ka ʻoi nō hoʻi i ia manawa o nā wāhine maikaʻi o kēia mau mokupuni a pau.”went on to Kona, Kau, and came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another woman surpassingly beautiful, more so than this woman here (Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of islands."
Ch.3 p.18 para.4 sent.1A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku.Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
Ch.3 p.18 para.4 sent.6ʻImi aʻe ʻolua a loaʻa wau ma waho, ʻo ia kuʻu manawa e launa ai me ko hānai.' Pēlā mai ka ʻōlelo o ua wahi kahu nei oʻu.seek me, you two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my man told me.
Ch.3 p.19 para.1 sent.4I Punahoa naʻe lākou nei (Kaʻiliokalauokekoa mā) kahi i moe ai me nā aikāne.Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at Punahoa with friends.
Ch.3 p.19 para.1 sent.5No kuʻu manaʻo he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu, no laila, kauoha aʻe ana wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa i ke kaula, akā, ua hala ʻē ua wahi kahu nei oʻu i uka o Paliuli e nīnau aku i ua wahine nei i ke kumu o kona hiki ʻole ʻana i kai i ia pō me ka haʻi aku nō hoʻi e make ana ia.Thinking my man had lied, I ordered the executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to tell her he was to die.
Ch.3 p.19 para.3 sent.8A i ka mao ʻana aʻe, e kau mai ana kēlā i luna o ka ʻēheu o nā manu me kona nani nui.”and when it passed away she lay resting on the wings of birds in all her beauty."
Ch.3 p.19 para.4 sent.1A no kēia ʻōlelo a Kauakahialiʻi i mua o nā aliʻi, ua hoʻokū ʻia mai ko ʻAiwohikupua kino ʻokoʻa e ka ʻiʻini nui me ka nīnau aku, “ʻO wai ka inoa o ia wahine?”At these words of Kauakahialii to the chiefs, all the body of Aiwohikupua pricked with desire, and he asked, "What was the woman's name?"
Ch.3 p.19 para.7 sent.1A pau ke kamaʻilio ʻana a nā aliʻi no kēia mau mea a me ka walea ʻana e like me ka mea mau o ka puka malihini ʻana, a ma hope koke iho o ia mau lā, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua i kahi o Kauakahialiʻi i kanaka lawelawe i mua o kona alo me ka manaʻo o ʻAiwohikupua, ʻo kēlā wahi kanaka ka mea e loaʻa ai ko ke aliʻi makemake.The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this man would be the means to attain his desire.
Ch.4 p.21 para.1 sent.1Ma hope iho o ka lilo ʻana o ua wahi kanaka nei i mea nui i mua o ke aliʻi me he kuhina nui lā, a ʻo ia ka hoa kūkā mau o ke aliʻi ma nā mea e leʻaleʻa ai ke aliʻi me ka manaʻo aku o ka poʻe ʻē, e kūkā ana ma nā mea pili i ka ʻāina a me nā waiwai e like me ka mea mau i ka noho aliʻi ʻana.After this man had become great before the chief, even his high counsellor, they consulted constantly together about those matters which pleased the chief, while the people thought they discussed the administration of the land and of the substance which pertained to the chief;
Ch.4 p.22 para.3 sent.1I loko o ko ʻAiwohikupua lohe ʻana iā Kauakahialiʻi a me ko lāua kūkā mau ʻana me kona kuhina nui no Lāʻieikawai, a laila, manaʻopaʻa aʻela ke aliʻi no Tahiti mai ua wahine lā.When Aiwohikupua had heard Kauakahialii's story, after conferring long with his high counsellor about Laieikawai, then the chief was convinced that this was the woman from Tahiti.
Ch.4 p.21 para.4 sent.2Ua like kāna ʻike ʻana iā Lāʻieikawai ma ka moeʻuhane me kā Kauakahialiʻi ʻōlelo ʻana iā ia.and he saw her in the dream as Kauakahialii had described her.
Ch.4 p.21 para.6 sent.8ʻO ia ihola ka ʻōlelo paʻa a ke aliʻi, no ka mea, ua makemake loa ke aliʻi e loaʻa iā ia ka hiamoe lōʻihi i kumu e launa hou ai lāua ma ka moeʻuhane me Lāʻieikawai.The chief took this oath because of his strong desire to sleep longer in order to make Laieikawai's acquaintance in his dream.
Ch.4 p.21 para.9 sent.2A mākaukau ko ke aliʻi makemake a lawe ʻia maila, inu ihola ke aliʻi me kona kuhina a oki maila ka ʻona a ka ʻawa.and made ready what the chief commanded, and he brought it to him, and the chief drank with his counsellor and drunkenness possessed him.
Ch.4 p.23 para.6 sent.1Ma hope iho o ia manawa, hoʻomau akula ke aliʻi i ka inu ʻawa a hala nā lā he nui; ua like paha me hoʻokahi makahiki.After this the chief kept on drinking awa many days, perhaps a year,
Ch.4 p.24 para.3 sent.2Ma uka nō ke aliʻi me kona kuhina, ma nā waʻa nō nā kānaka.the chief and his counsellor by land, the men by canoe.
Ch.4 p.25 para.5 sent.1A pau ka ʻauʻau ʻana a lāua, hoʻi akula lāua me ka manaʻo e kau ma luna o nā waʻa a holo aku, akā, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua i ke aliʻi wahine e kōnane mai ana a manaʻo ihola ke aliʻi kāne malihini e hele i ke kōnane, akā, ua lilo mua na ke aliʻi wahine ke kāhea e kōnane lāua.After the bath, they returned to the canoe thinking to go aboard and set out, but Aiwohikupua saw the princess playing konane and the stranger chief thought he would play a game with her; now, the princess had first called them to come and play.
Ch.4 p.25 para.6 sent.2ʻO ia koʻu kumu pili me ʻoe.”that is my wager with you."
Ch.4 p.25 para.7 sent.6E like me kāu hana iaʻu, pēlā nō au e hana ai iā ʻoe me ko noho i Maui nei.”as you would do to me, so shall I to you, and you shall dwell here on Maui."
Ch.4 p.26 para.1 sent.1A i loko o ko lāua manawa kamaʻilio, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i kona manaʻo i mua o ke aliʻi wahine, “He nani hoʻi ia ua pili aʻe nei koʻu kino me ʻoe, a ua maikaʻi nō, akā, ʻaʻole kāua e launa koke.During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel. "Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once become lovers,
Ch.4 p.26 para.1 sent.2Aia a hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi, no ka mea, ua hoʻohiki wau ma mua o kuʻu holo ʻana mai nei, ʻaʻole wau e launa me kekahi o nā wāhine ʻē aʻe.not until I return from my journey about Hawaii; for I vowed before sailing hither to know no woman
Ch.4 p.26 para.1 sent.4No laila, ke kauoha mua aku nei wau iā ʻoe ma mua o kuʻu hele ʻana e noho ʻoe me ka maluhia loa.So I lay my command upon you before I go, to live in complete purity,
Ch.4 p.26 para.5 sent.1Iā ʻAiwohikupua naʻe e kū ana ma kona wahi, puka maila ʻo Ihuanu a kū i waena o ke kahua mokomoko e hōʻike ana iā ia iho i mua o ke anaina, a kāhea maila me ka leo nui, “ʻO wai ka mea ma kēlā aoʻao mai e hele mai e mokomoko?”As Aiwohikupua stood there, Cold-nose entered the open space and stood in the midst to show himself off to the crowd, and he called out in a loud voice: "What man on that side will come and box?"
Ch.4 p.27 para.1 sent.1A lohe ʻo ʻAiwohikupua i kēia leo kāhea a Ihuanu, hele akula a kū i mua o ke kahua kaua e hāwele ana me kona ʻaʻahu pūkohukohu i like me ke ʻano mau o nā pūʻali o ke aliʻi.When Aiwohikupua heard the voice of Cold-nose calling him, he came forward and stood in front of the boxing field while he bound his red loin cloth about him in the fashion of a chief's bodyguard,
Ch.4 p.27 para.1 sent.3I ʻelua mai ma kou ʻaoʻao, hui pū me ʻoe, ʻakolu ʻoukou, a laila, mikomiko iki iho ka malihini.”Take two on your side with you, three of you together, to satisfy the stranger."
Ch.4 p.27 para.3 sent.1ʻŌlelo maila ʻo ʻAiwohikupua, “ʻAʻole au e ʻaʻa aku e hakakā me ʻoe ma kāu noi ke ʻole ʻoe e kū mai me nā mea ʻē aʻe ma kou aoʻao.Answered Aiwohikupua, "I will not accept the challenge without others on your side,
Ch.5 p.29 para.1 sent.6A no laila, e hele ʻoe a i ka malihini, e lūlū lima ʻolua, a e hāʻawi aku i kou aloha nona i aloha pū ai ʻolua me ka ʻike aku o ka ʻaha ua hoʻomoe a pau wale ke kaua.”So, you go up to the stranger and shake hands, you two, and welcome him, to let the people see that the fight is altogether hushed up."
Ch.5 p.29 para.2 sent.1I loko o kēia ʻōlelo, a laila, ua hoʻā ʻia ka inaina wela o Ihuanu no kēia ʻōlelo me ka ʻōlelo aku, “E koʻu poʻe kōkua, mai makaʻu ʻoukou.These words roused Cold-nose to hot wrath and he said: "Here! you backers of mine, don't be afraid,
Ch.5 p.30 para.4 sent.1A pau kāna pule ʻana, kū aʻela ʻo ʻAiwohikupua i luna me ka maka ikaika a mākaukau no ka hoʻouka kaua a nīnau akula iā Ihuanu, “Ua mākauakau anei ʻoe e kuʻi mai iaʻu?”At the close of this prayer Aiwohikupua stood up with confident face and asked Cold-nose, "Are you ready yet to strike me?"
Ch.5 p.31 para.2 sent.2Inā e kēnā hou mai kēlā, a laila, e hoʻomaka ʻoe e kuʻi me kou ikaika a pau, no ka mea ʻo kona manawa e kēnā mai ai e kuʻi, ʻo ia ihola nō ka hoʻomaka ʻana,” a no laila, ua pono kēia iā Ihuanu.If he orders you forward again then deliver the strongest blow you can give, for when he gives you the order to strike he himself begins the fight." So Cold- nose was satisfied.
Ch.5 p.31 para.4 sent.2I ia manawa, kaʻikaʻi aʻela ʻo ʻAiwohikupua i ke kanaka me kona lima, a koali aʻela iā Ihuanu i mua o ke anaina, a kiola akula i waho o ka ʻaha a lanakila ihola ʻo ʻAiwohikupua ma luna o Ihuanu.then Aiwohikupua lifted the man on his arm and swung him to and fro before the crowd, and threw him outside the field, and Aiwohikupua overcame Cold-nose,
Ch.5 p.31 para.4 sent.3ʻUāʻuā akula ka pihe me ka hui o ka ʻaha i ka poʻe mākaʻikaʻi.and all who looked on shouted.
Ch.5 p.31 para.5 sent.1A make ihola ʻo Ihuanu, hele maila kona mau hoa e waiho ana, nā mea hoʻi nāna i ʻōlelo mai e hoʻōki ka hakakā me ka nīnau iho, “E Ihuanu!When Cold-nose was dead his supporters came to where he was lying, those who had warned him to end the fight, and cried, "Aha! Cold-nose,
Ch.5 p.31 para.5 sent.2Ua hiki anei i ko ʻai i aʻo ʻole ʻia iā mākou ke hoʻōla iā ʻoe e hakakā hou me kēlā kanaka ikaika lua ʻole?”could the fruit we have never tasted save you? Will you fight a second time with that man of might?"
Ch.5 p.32 para.1 sent.1Haʻi maila nā wāhine iā lākou, “He ʻaha hoʻokūkū mokomoko, a ʻo ka mea ʻoi o ka ikaika, a laila, ʻo ia ke hoʻouna ʻia e hele e kuʻikuʻi me ke kanaka Kauaʻi i hakakā mai nei me Ihuanu a make mai nei ua ʻo Ihuanu.The women answered, "They are standing up to a boxing match, and whoever is the strongest, he will be sent to box with the Kauai man who fought here with Cold-nose and killed Cold-nose;
Ch.5 p.32 para.2 sent.1A no kēia mea, kēnā koke aʻela ʻo ʻAiwohikupua e hekau nā waʻa, a lele akula ʻo ʻAiwohikupua, ʻo kona kuhina aku me nā hoʻokele ʻelua, piʻi akula lākou nei a hiki i ka ʻaha mokomoko.So Aiwohikupua instantly gave orders to anchor the canoe, and Aiwohikupua landed with his counsellor and the two steersmen, and they went up to the boxing match:
Ch.5 p.32 para.3 sent.3ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kahi kamaʻāina, “E hele ʻoe a ʻōlelo aku ʻo wau kekahi e leʻaleʻa me kēlā poʻe, ʻaʻole naʻe e leʻaleʻa me ka poʻe ikaika ʻole.”Aiwohikupua said to the man, "You go and say I am a fellow to have some fun with the boxers, but not with anyone who is not strong."
Ch.5 p.32 para.4 sent.1ʻĪ maila ua wahi kamaʻāina nei, “Hoʻokahi nō ikaika o kēia ʻaha, ʻo Hāunakā, a ʻo ia ke hoʻouna ʻia ana i Kohala e hakakā me ke kanaka Kauaʻi.”The man answered. "Haunaka is the only strong one in this crowd, and he is to be sent to Kohala to fight with the Kauai man."
Ch.5 p.32 para.6 sent.1A hiki aku ua wahi kanaka kamaʻāina nei a hālāwai me Hāunakā, a lohe o Hāunakā i kēia mau ʻōlelo, lūlū ihola ʻo ia i kona mau lima, paʻipaʻi aʻela i ka umauma, keʻekeʻehi nā wāwae a peʻahi maila iā ʻAiwohikupua e helu aku i loko o ka ʻaha.When the man found Haunaka, and Haunaka heard these words, he clapped his hands, struck his chest, and stamped his feet, and beckoned to Aiwohikupua to come inside the field,
Ch.5 p.32 para.8 sent.1I ia manawa a ʻAiwohikupua e kamaʻilio ana no kēia mau mea, kāhea maila ma waho o ka ʻaha he wahi kanaka i ʻike i ka hakakā ʻana a ʻAiwohikupua me Ihuanu, “E Hāunakā a me ka ʻaha, ʻaʻole ʻoukou e pakele i kēia kanaka.As Aiwohikupua was speaking a man called out from outside the crowd, who had seen Aiwohikupua fighting with Cold-nose, "Haunaka and all of you gathered here, you will never outdo this man;
Ch.5 p.32 para.8 sent.2Ua like ka puʻupuʻu o kēia kanaka me ka pololū.his fist is like a spear!
Ch.5 p.32 para.9 sent.2A haʻalele lākou i ia wahi, hele pū akula ʻo ʻAiwohikupua mā me ke aikāne a kau lākou lā ma nā waʻa a holo akula a pae i Laupāhoehoe.and they left the place; Aiwohikupua's party went with their friends and boarded the canoes, and went on and landed at Laupahoehoe.
Ch.6 p.33 para.3 sent.1I ia manawa, pūʻiwa koke aʻela ka lehulehu e noho pū ana me ka makāula.The men sitting with the chief started up at once,
Ch.6 p.34 para.1 sent.2(E like paha me ka ʻike ʻana i ke kalaunu mōʻī o kēlā aliʻi kēia aliʻi ke hiki mai iā kākou nei, pēlā paha ka maopopo ʻana o ko ʻAiwohikupua pūnohu i ike ʻia e ua makāula nei.)perhaps as we recognize the crown of any chief
Ch.6 p.34 para.1 sent.3A no ka ʻike ʻana o ka makāula i kēlā hōʻailona, kū aʻela ʻo ia a hopu he wahi puaʻa, he moa lawa, me ka pū ʻawa e hoʻomākaukau ana no ka hiki mai o ʻAiwohikupua.When the prophet saw that sign he arose and caught a little pig and a black cock, and pulled a bundle of awa root to prepare for Aiwohikupua's coming.
Ch.6 p.34 para.2 sent.1A no kēia hana a ka makāula, he mea haʻohaʻo loa ia i ko lākou poʻe me ka nīnau aku, “E hele ana ʻoe e hoʻomākaukau nei kēia ukana āu?”The people wondered at his action and asked, ''Are you going away that you make these things ready?"
Ch.6 p.34 para.4 sent.3A i ka mao ʻana aʻe, ʻike akula nā mea a pau i kēia kaulua e holo mai ana a pae i ke awa me ka pūloʻuloʻu aliʻi i luna o nā waʻa, a laila, maopopo aʻela ka wānana a ka makāula.and as soon as it was quiet all saw the double canoe coming to land carrying above it the taboo sign of a chief. Then the seer's prediction was fulfilled.
Ch.6 p.35 para.1 sent.2I ia manawa a ka makāula i ʻōlelo aku ai i ke aliʻi i nā kumu a me nā kuleana o kona hele ʻana, a pau ia, a laila, na ka makāula ka nīnau hope iā ʻAiwohikupua, akā hoʻi, ma ka pāʻewaʻewa o kā ke aliʻi ʻōlelo ʻana me ka ʻōlelo aku he huakaʻi kaʻapuni kāna.When the seer had told the business on which he had come and his reason for it, that was enough. Then it was the seer's turn to question Aiwohikupua, but the chief told only half the story, saying that he was on a sight-seeing tour.
Ch.6 p.35 para.1 sent.3Walea ihola ke aliʻi me ka makāula i ia pō a wanaʻao, hoʻomākaukau nā waʻa a holo akula.The chief stayed with the seer that night until at daybreak they made ready the canoe and sailed.
Ch.6 p.35 para.4 sent.2Piʻi akula ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina a hiki i Kūkululaumania ma ke kauhale o nā kamaʻāina, a noho ihola ma laila e kali ana no ka mālie o ka ua.and Aiwohikupua went up with his counsellor to Kukululaumania to the houses of the natives of the place and stayed there waiting for pleasant weather.
Ch.6 p.35 para.5 sent.4Hoʻāla akula me ka ʻī aku i ke kuhina, “ʻĒ! Pono ʻiʻo paha kāu e ʻōlelo nei iaʻu no kakahiaka pōʻeleʻele.and aroused his counsellor and said to him: "Here! perhaps you were right:
Ch.6 p.36 para.1 sent.1Piʻi akula lāua i loko o nā ulu lāʻau loloa, i ka hihia paʻa o ka nāhelehele me ka luhi a hiki lāua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe lāua i ka leo o ka moa.They made way with difficulty through high forest trees and thickets of tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow of a cock.
Ch.6 p.36 para.3 sent.2A maopopo iā ʻAiwohikupua ke kokoke hiki o lāua i ka hale o Lāʻieikawai, nonoi akula ʻo ia e hāʻawi mai kahi kanaka i ka ʻahuʻula i paʻa iho ai ʻo ʻAiwohikupua i ia mea ma kona lima a hiki i ko lāua launa ʻana me ke aliʻi wahine o Paliuli.When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the princess of Paliuli.
Ch.6 p.36 para.4 sent.1A hala ka mahina ʻai, ʻike akula lāua i ka hale o Lāʻieikawai, ua uhi ʻia me nā hulu melemele o ka ʻōʻō e like me ka ʻōlelo a ke akua i ka makāula ma ka hihiʻo i luna o Kaʻuiki.The garden patch passed, they beheld Laieikawai's house covered with the yellow feathers of the oo bird, as the see had seen in his vision from the god on Kauwiki.
Ch.6 p.36 para.5 sent.3Ua hele mai nei kāua me ka manaʻo ikaika no kuʻu wahine.We have come boldly after my wife.
Ch.6 p.36 para.5 sent.5I ʻike aku nei ka hana i ka hale o ke aliʻi wahine, ʻaʻole nō ona lua, no laila, ʻānō, e hoʻi kāua me ka launa ʻole.”The princess's house has no equal for workmanship: therefore, let us return without making ourselves known."
Ch.6 p.36 para.7 sent.2“ʻAʻole e hiki iā kāua ke hele e hālāwai me ke aliʻi wahine, a ʻaʻole nō hoʻi e loaʻa, no ka mea, ke ʻike nei wau, ua ʻano ʻē loa ka hale."We will not meet the princess, and we shall certainly not win her, for I see now the house is no ordinary one.
Ch.6 p.36 para.7 sent.5ʻO ka hoʻi ihola nō ia me ka launa ʻole.And they went back without making themselves known.
Ch.7 p.37 para.2 sent.1Ma kēia holo ʻana mai Keaʻau mai a kau i Kamaeʻe ma Hilopalikū, a ma kekahi lā aʻe, haʻalele lākou iā laila, hiki lākou i Humuʻula ma ka palena o Hilo me Hāmākua.On the way from Keaau they rested at Kamaee, on the rocky side of Hilo, and the next day left there, went to Humuula on the boundary between Hilo and Hamakua;
Ch.7 p.37 para.3 sent.4Hālāwai mua ihola lākou me ke kanaka e paeaea ana, nīnau akula, “ʻO wai kēlā wahine e noho maila i luna o ka pali ma luna pono ou?”they first encountered a man fishing with a line, and asked, "Who is that woman sitting up there on the bank directly above you? "
Ch.7 p.38 para.2 sent.1A no ka manaʻo nui o ke aliʻi e ʻike i kēlā wahine, peʻahi ʻia akula a iho koke maila kēlā me kona ʻaʻahu kapa i hoʻopuni ʻia i ka hau, a hāʻawi maila i kona aloha iā ʻAiwohikupua, a aloha akula nō hoʻi ke aliʻi kāne i kona aloha ma ka lūlū lima ʻana.As the chief had a great desire to see the woman, she was beckoned to: and she approached with her cloak all covered with snow and gave her greeting to Aiwohikupua, and he greeted her in return by shaking hands.
Ch.7 p.38 para.6 sent.1“A no kāu noi, e ke Aliʻi,” wahi a Poliʻahu, “e lawe wau iā ʻoe i kāne naʻu, a no laila, ke haʻi aku nei wau iā ʻoe me ka nīnau aku, ʻaʻole anei ʻo ʻoe ke aliʻi i kū i luna a hoʻohiki ma ka inoa o kou mau akua ʻaʻole ʻoe e lawe i hoʻokahi wahine o kēia mau mokupuni mai Hawaiʻi nei a Kauaʻi; aia kāu wahine lawe no loko mai o Moaʻulanuiākea?"As to what the chief desires of me," said Poliahu. "I will take you for my husband; and now let me ask you, are you not the chief who stood up and vowed in the name of your gods not to take any woman of these islands from Hawaii to Kauai to wife — only a woman who conies from Moaulanuiakea?
Ch.7 p.38 para.6 sent.2ʻAʻole anei ʻoe i hoʻopalau me Hinaikamalama, ke kaikamahine aliʻi kaulana o Hāna?Are you not betrothed to Hinaikamalama, the famous princess of Hana?
Ch.7 p.38 para.7 sent.1A no kēia ʻōlelo a Poliʻahu, pili pū ihola ko ʻAiwohikupua manaʻo me ke kaumaha nō hoʻi.At Poliahu's words Aiwohikupua marveled and was abashed:
Ch.7 p.39 para.1 sent.1A no kēia ʻōlelo, kukuli ihola ʻo ʻAiwohikupua a hoʻomaikaʻi akula i mua o Poliʻahu me ke noi aku e lilo ia i kāne hoʻopalau na Poliʻahu me ke noi aku e holo pū i Kauaʻi.At these words Aiwohikupua knelt and did reverence to Poliahu and begged to become Poliahu's betrothed and asked her to go with him to Kauai.
Ch.7 p.39 para.1 sent.2“ʻAʻole kāua e holo pū i Kauaʻi,” wahi a ka wahine, “akā, e kau wau me ʻoukou a Kohala, hoʻi mai wau, a laila, hoʻi ʻoukou.”"We shall not go together to Kauai." said the woman, "But I will go on board with you to Kohala, then I will return, while you go on."
Ch.7 p.39 para.3 sent.1Iā lākou ma Kohala a hiki i ka lā i haʻalele ai ʻo ʻAiwohikupua mā iā Kohala, lawe aʻela ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, a hāʻawi akula iā ʻAiwohikupua me ka ʻōlelo aku, “ʻO kuʻu kapa hau he kapa i pāpā loa ʻia e koʻu mau mākua ʻaʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe; iaʻu wale iho nō.They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left, Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying. "Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my giving to anyone else; it was to be for myself alone;
Ch.7 p.39 para.4 sent.2I ia manawa, kiʻi akula ʻo ʻAiwohikupua i kona ʻahuʻula, lawe maila a hoʻouhi akula iā Poliʻahu me ka ʻōlelo aku, “E like me kāu ʻōlelo iaʻu ma mua o kou hāʻawi ʻana mai iaʻu i ke kapa hau, pēlā nō ʻoe e mālama ai a hiki i ko kāua hui ʻana e like me ke kauoha.”Then Aiwohikupua took out his feather cloak, brought it and threw it over Poliahu with the words, "As you have said to me before giving me the snow mantle, so do you guard this until our promised union."
Ch.7 p.39 para.4 sent.3A pau kā lāua kamaʻilio ʻana i ka wanaʻao, hoʻokaʻawale lākou i ka wahine noho mauna, a holo akula a hiki i Hāna a hālāwai me Hinaikamalama.When their talk was ended, at the approach of day, they parted from the woman of the mountain and sailed and came to Hana and met Hinaikamalama.
Ch.8 p.41 para.1 sent.3Mahamaha maila ka wahine me ka manaʻo e hele aku ana a hālāwai me ʻAiwohikupua, akā, aia nō lākou ke lana mālie maila i ka moana.joyful was she with the thought of their meeting: but still the boat floated gently on the water.
Ch.8 p.41 para.4 sent.2Ua lilo ʻoe iaʻu i ke kōnane ʻia, a ke waiho nei nō ia hoʻohiki a kāua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoʻi ʻana maila.”you became mine at konane and our vows are spoken, and I have lived apart and undefiled until your return."
Ch.8 p.41 para.5 sent.3No laila, holo aku nei wau me ka manaʻo e puni ʻo Hawaiʻi, ʻaʻole naʻe i puni.now, I went meaning to sail about Hawaii, but did not:
Ch.8 p.43 para.2 sent.1A hiki lākou i Kauaʻi ma ka napoʻo ʻana o ka lā a hālāwai me nā kaikuahine, i ia manawa ka hoʻopuka ʻana i ʻōlelo i kona mau kaikuahine penei, “Iaʻu i hele aku nei i kaʻu huakaʻi hele, ua haʻohaʻo paha ʻoukou, no ka mea, ʻaʻole wau i haʻi aku iā ʻoukou i ke kumu o ia hele ʻana.Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered when I went on my journey, because I did not tell you my reason,
Ch.8 p.43 para.2 sent.5ʻAʻole naʻe au i ʻike aku iā Lāʻieikawai, akā, ʻo ka hale kaʻu i ʻike maka aku ai, ua uhi ʻia mai i ka hulu melemele o nā manu ʻōʻō, no laila, manaʻo nō au ʻaʻole e loaʻa, hoʻi ʻokoʻa mai nei me ka nele.I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched with the yellow feathers of the oo bird, so I thought I could not win her and came back here unsuccessful.
Ch.8 p.43 para.2 sent.9I loko o kēia manawa a ʻAiwohikupua e ʻōlelo ana me nā kaikuahine, ʻakahi nō a maopopo i kona kuhina ʻo ia ke kumu o ka hoʻi wikiwiki ʻana iā Kauaʻi.As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the first time understood the reason for their return to Kauai.
Ch.8 p.45 para.1 sent.3Aia naʻe ʻo Lāʻieikawai me kona kahu ua paʻuhia ʻia e ka hiamoe nui.and within was Laieikawai with her nurse fast asleep;
Ch.8 p.45 para.2 sent.1I ia puoho ʻana aʻe o lāua mai ka hiamoe, haʻohaʻo ana lāua nei i kēia ʻala launa ʻole, a no kēia haʻohaʻo, kāhea akula ʻo Lāʻieikawai me ka leo ʻoluʻolu i kona kupuna wahine penei,And starting out of sleep, they two marveled what this wonderful fragrance could be, and because of this marvel Laieikawai cried out in a voice of delight to her grandmother:
Ch.9 p.48 para.12 sent.2Inā e like ana ka manaʻo o ka moʻopuna me ko Waka lā, inā ua pono.”If the grandchild thought as Waka does all would be well."
Ch.9 p.50 para.1 sent.5Iaʻu akula hoʻi, i lohe aku nei ka hana, e hōʻole loa aʻe ana nō kēlā me ka nuku maoli aʻela nō i ke kupuna wahine.my going myself, since we have heard her vehement refusal and the sharp chiding she gave her grandmother.
Ch.9 p.50 para.9 sent.1“ʻAʻole wau e hiki aku,” wahi a kona kaikuahine ʻōpiopio, “aia a pau loa mākou i ka hoʻi pū me ʻoe, a laila, hoʻi aku au.”"I will not go," answered the youngest sister, "unless we all go together, only then will I go home."
Ch.10 p.51 para.1 sent.1A no kēia ʻōlelo a kona kaikauhine ʻōpiopio, a laila, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “O noho ma muli ou mau kaikuaʻana a nāu nō e huli aʻe me ko mau kaikuaʻana i kā ʻoukou wahi e hele ai.At these words of his youngest sister Aiwohikupua said, "Stay here, then, with your sisters and go with them wherever you wish,
Ch.10 p.51 para.3 sent.1Huli maila ʻo ʻAiwohikupua, nānā hope akula i nā kaikuahine me ka ʻī aku, “ʻAʻole he hala hoʻomau.Aiwohikupua turned and looked back at his younger sisters and said, "Constancy is not a sin;
Ch.10 p.52 para.1 sent.1A hala akula ʻo ʻAiwohikupua mā, kūkā ihola nā kaikuahine i ko lākou manaʻo a hoʻoholo ihola lākou e ukali ma hope o ke kaikunāne me ka manaʻo e maliu mai.When Aiwohikupua and his companion had departed, the sisters conferred together and agreed to follow him, thinking he could be pacified.
Ch.10 p.52 para.2 sent.7Me he keiki lā,Like one carrying a child.
Ch.10 p.56 para.1 sent.1Iā Kahalaomāpuana e uē ana no kona mau kaikuaʻana, i ia manawa kona noi ʻana aku iā ʻAiwohikupua e hoʻihoʻi iā ia me kona mau kaikuaʻana, akā, ʻaʻole nō he maliu mai ʻo ʻAiwohikupua.Then Kahalaomapuana wept for her sisters and besought Aiwohikupua to restore her to her sisters; but Aiwohikupua would not take pity on her.
Ch.10 p.56 para.1 sent.2“E ʻAiwohikupua,” wahi a kona kaikuahine, “ʻaʻole wau e ʻae e lawe ʻoe iaʻu ʻo wau wale ke ʻole ʻoe e lawe pū me koʻu mau kaikuaʻana, no ka mea, ua kāhea mua aʻe nō ʻoe iaʻu i ko kākou wā i Paliuli, akā, ʻaʻole wau i ʻae mai no kou lawe iaʻu ʻo wau wale.”"O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself without taking my sisters with me, for you called me to you before when we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone."
Ch.10 p.56 para.4 sent.1Ke hoʻi nei wau me ou pōkiʻi,I am going back to your little sisters,
Ch.10 p.56 para.4 sent.2Me oʻu kaikuaʻana hoʻi ē.”To my older sisters I return.
Ch.11 p.57 para.5 sent.2A hui aʻela lākou me ko lākou kaikaina, a haʻi akula ʻo ia i kāna hana a me ke kumu o kona hoʻi ʻana mai e like me ka mea i ʻōlelo mua ʻia aʻe nei ma kēia mokuna.They crowded about their younger sister, and she told them what had happened to her and why she had returned, as has been told in the chapter before.
Ch.11 p.59 para.1 sent.2Hoʻokolo akula ʻo ia a hiki i kahi o ke ahi e ʻā ana, ma ke kaʻawale naʻe kēia kahi i kū aku ai me ka ʻike ʻole mai a lākou lā iā ia nei.crept along until she came to the place where the fire was, and stood at a distance where she was out of sight of those about the fire.
Ch.11 p.59 para.2 sent.3Hele aku nei wau a hiki, a ma ke kaʻawale koʻu kū ʻana aku me ka ʻike ʻole mai o lākou lā iaʻu, aia hoʻi, ʻike akula wau he mau kaikamāhine ʻelima e noho ana a puni ke ahi.and I went and came and stood at a distance without being myself seen. There behold! I saw five girls sitting around the fire,
Ch.11 p.59 para.4 sent.2No laila, ke lawe nei wau i kahi mea ʻuʻuku o ʻoukou e hele e launa pū me kuʻu aliʻi e like me kāna kauoha.”so I take the smallest of you to go and visit my princess as she has commanded."
Ch.11 p.59 para.5 sent.5A no ka ʻike ʻana aku o Kahalaomāpuana i kēia mau mea, a he mea kupanaha ia i mua o ke kaikamahine malihini, hāʻule akula ʻo ia i ka honua me ka naʻau ʻeʻehia.And when Kahalaomapuana saw this, then it seemed marvelous to the stranger girl, and she fell to the ground with trembling heart.
Ch.11 p.59 para.7 sent.1A pālua kāna nīnau ʻana, a laila, ala aʻela ke kaikamahine a ʻōlelo akula i ke kahu o ke aliʻi me ka ʻī aku, “E ʻae mai ʻoe iaʻu e hoʻi au me oʻu kaikuaʻana ma kahi i loaʻa ai wau iā ʻoe, no ka mea, ua ʻeʻehia wau i ka makaʻu no ke ʻano ʻē loa o kāu aliʻi.”And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature of your princess."
Ch.11 p.61 para.1 sent.3E kū ʻoe a e komo aku e hālāwai me kuʻu aliʻi e like me kāna kauoha iā ʻoe.”arise and enter to meet my princess as she has commanded you."
Ch.11 p.61 para.3 sent.1A lohe maila ke aliʻi i kā lāua haukamumu, ala aʻela ʻo ia a hea akula iā Kahalaomāpuana, a laila, ua hoʻopau ʻia ko ke kaikamahine naʻau kaumaha, a komo akula ka malihini e launa me ke aliʻi.When the princess heard their low voices, she arose and called to Kahalaomapuana; then the girl's distress was at an end, and the stranger entered to visit the princess.
Ch.12 p.63 para.1 sent.2He mea mau ia, ma ka pō wale nō e kani ai nei mea kani, ʻaʻole e pono ma ke ao,” a no kēia ʻōlelo a ke kaikamahine, kāhāhā loa ihola ʻo Lāʻieikawai me ka manaʻo he wahaheʻe na ke kaikamahine.and this instrument is a kind that sounds only by night; it will never sound by day."
Ch.12 p.63 para.3 sent.1ʻŌlelo akula ʻo Kahalaomāpuana, “E ke Aliʻi ē, ua pono kāu ʻōlelo, akā, he mea kaumaha noʻu ke noho wau me ʻoe a e loaʻa ana paha iaʻu ka pōmaikaʻi, a ʻo koʻu mau kaikuaʻana, e lilo paha auaneʻi lākou i mea pilikia.”Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while my sisters might be suffering."
Ch.12 p.64 para.1 sent.3A ma ka huakaʻi a ko mākou kaikunāne, ʻo ia ko mākou mea i hiki ai ma ʻaneʻi, a no ka loaʻa ʻole ʻana iā mākou o kona makemake, no laila, ua haʻalele kēlā iā mākou, a ua hoʻi akula ko mākou kaikunāne me kona kōkoʻolua, a ke noho nei mākou me ka makamaka ʻole.”And we journeyed hither with our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and we live here in distress."
Ch.12 p.64 para.12 sent.1A mākaukau ka hale, kēnā akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “E hoʻi ʻoe a kēlā pō aku, piʻi mai ʻoe me ou mau kaikuaʻana mai i ʻike aku wau iā lākou, a laila, e leʻaleʻa mai ʻoe iā kākou i kāu mea kani leʻaleʻa.”When the house was prepared Laieikawai gave orders to Kahalaomapuana: "You return, and to-night come here with all your sisters; when I have seen them then you shall play to us on your merry instrument."
Ch.12 p.64 para.13 sent.1A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo.When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth.
Ch.12 p.64 para.13 sent.2A no kēia mea, kiʻi ʻia maila wau a komo akula e kamaʻilio pū me ke aliʻi, a hana aku wau i kona leʻaleʻa e like me ko ke aliʻi makemake.For this reason when I was taken in to talk with the princess I did just what she wished,
Ch.12 p.65 para.1 sent.2Iā lākou naʻe i ʻike aku ai iā Lāʻieikawai, a laila, ua pūʻiwa koke lākou a holo akula me ka haʻalulu ʻeʻehia a pau loa lākou i ka hāʻule i ka honua, koe naʻe ʻo Kahalaomāpuana.But when they actually saw Laieikawai, then they were filled with dread, and all except Kahalaomapuana ran trembling with fear and fell to the ground.
Ch.12 p.65 para.2 sent.1Iā lākou e hālāwai ana me ke aliʻi wahine, hoʻopuka maila ʻo ia i mua o nā malihini he ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, penei nō ia, “Ua lohe wau i ko ʻoukou kaikaina he poʻe ʻoukou no ka hanauna hoʻokahi, a he poʻe koko like ʻoukou, a no laila, ke lawe nei au iā ʻoukou ma ke ʻano o ke koko hoʻokahi.And at this interview with the princess she promised them her protection, as follows: "I have heard from your younger sister that you are all of the same parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one blood with me,
Ch.12 p.65 para.2 sent.5A no ia mea, ua kauoha wau e hoʻomākaukau ko kākou kupuna wahine i hale no ʻoukou e noho ai me ka maluhia e like me aʻu nei.and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home where you may live virgin like myself,
Ch.12 p.65 para.2 sent.6ʻAʻole e ʻae ʻia kekahi e lawe i kāne nāna me ka ʻae like ʻole o kākou.no one taking a husband without the others' consent.
Ch.12 p.65 para.3 sent.5A no laila, ke noi mau aku nei kāu mau kauā mai ʻae ʻoe iā mākou e hoʻohaumia me kekahi mau kānaka e like me ka makemake o ke aliʻi.and so we, your servants, beseech you not to defile us with any man, according to the princess's pleasure,
Ch.12 p.66 para.1 sent.1A pau kā lākou ʻōlelo ʻana me ke aliʻi no kēia mau mea, hoʻihoʻi ʻia akula lākou a ma ka hale i hoʻomākaukau ʻia no lākou.After talking with the princess concerning all these things, they were dismissed to the house prepared for them.
Ch.12 p.66 para.2 sent.2I ia manawa, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o Lāʻieikawai no kā lākou mea i kūkā ai me kona mau kaikuaʻana, ʻī akula, “E ke Aliʻi, ua kūkā mākou i mea nou e maluhia ai.Then she told Laieikawai what the sisters had agreed upon and said, "O princess, we have consulted together how to protect you,
Ch.13 p.67 para.3 sent.1I kekahi mau lā, makemake ihola ke aliʻi ʻo ʻAiwohikupua e hana i ʻahaʻaina pālala me nā aliʻi a me kona mau hoa a puni ʻo Kauaʻi.A few days afterwards Aiwohikupua, the chief, wished to make a feast for the chiefs and for all his friends on Kauai.
Ch.13 p.68 para.3 sent.6I hele aku nei ka hana me nā kaikuahine a hiki i ka hale o ke aliʻi, kuʻu aku hoʻi i kā nā kaikuahine loaʻa.made the journey with the girls to the house of the princess,
Ch.13 p.68 para.5 sent.2Inā e lilo mai ʻo Lāʻieikawai, he ʻoi ʻoe, a naʻu nō e hoʻouna me ʻoe i mau kānaka, a iaʻu nā waʻa.if you get Laieikawai, you are a lucky fellow, and I will send men with you and a double canoe;
Ch.13 p.68 para.5 sent.4A inā i hoʻi mai ʻoe me Lāʻieikawai, a laila, nou koʻu mau ʻāina.”and if you return with Laieikawai then all my lands are yours."
Ch.13 p.69 para.3 sent.2Ua hoʻi aku naʻe ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i uka o Paliuli.Laieikawai had just returned with Aiwohikupua's sisters to Paliuli.
Ch.13 p.69 para.6 sent.1Iā Lāʻieikawai mā e noho ana ma kēlā kakahiaka, kū aʻela ʻo Hauaʻiliki a holoholo aʻela i mua o lākou lā e hōʻike ana iā ia iho ma kona ʻano kanaka uʻi me ka manaʻo e maliu ʻia mai e ke Aliʻi wahine o Paliuli.As Laieikawai and her companions were sitting there that morning, Hauailiki stood up and walked about before them, showing off his good looks to gain the notice of the princess of Paliuli.
Ch.13 p.70 para.3 sent.1A pau ko Hauaʻiliki mau minuke hoʻokahakaha, lele akula ua ʻo Hauaʻiliki me kona papa heʻe nalu i ke kai a ʻau akula a kūlana nalu.When Hauailiki had showed himself off for some minutes, Hauailiki leaped with his surf board into the sea and swam out into the breakers.
Ch.13 p.70 para.4 sent.1“Heʻe aku paha!” wahi a Hauaʻiliki, no ka mea, ʻaʻole ona makemake e heʻe pū ʻo ia me ka lehulehu ma ka nalu hoʻokahi."Land away!" answered Hauailiki, for he did not wish to ride in on the same breaker with the crowd.
Ch.13 p.70 para.6 sent.1A no ka lohe ʻana aku o Hauaʻiliki i kēia pihe ʻuā, a laila, manaʻo iho ia ua hui pū me Lāʻieikawai i kēia leo ʻuā.When Hauailiki heard the cheering, then he thought surely Laieikawai s voice would join the shouting.
Ch.13 p.70 para.6 sent.3ʻAʻole naʻe i loaʻa ka heahea ʻia mai, no laila, hoʻomaka maila iā Hauaʻiliki ke kaumaha me ka hōʻoiaʻiʻo iki i kēlā ʻōlelo a ʻAiwohikupua no ka “paʻakikī o Lāʻieikawai.”he got no call whatever; then Hauailiki first felt discouragement, with the proof of Aiwohikupua's saying about the "stubbornness of Laieikawai."
Ch.14 p.72 para.3 sent.1Iā Lāʻieikawai mā i hala ai i uka o Paliuli, hoʻi akula ʻo Hauaʻiliki mai ka heʻe nalu aku a hālāwai me ke kuhina o ʻAiwohikupua, ʻo kona alakaʻi hoʻi, ʻī akula, “Kainoa ʻo kahi paʻa aʻe nei a paʻa, he ʻoiaʻiʻo nō kā kā ʻAiwohikupua e ʻōlelo nei.After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable: what Aiwohikupua said is true.
Ch.14 p.72 para.4 sent.2Iā lāua i piʻi ai, hālāwai mua lāua me Mailehaʻiwale, ʻo ia ke kiaʻi maka mua o ke aliʻi wahine.As they went on, they met Mailehaiwale, the princess's first guardian.
Ch.14 p.72 para.4 sent.4ʻAʻole o ʻolua kuleana e piʻi mai ai i ʻaneʻi, no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai wau ma ʻaneʻi he kiaʻi maka mua no ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻokuke aku i nā mea a pau i hiki mai ma ʻaneʻi me ke kuleana ʻole.you two have no business to come up here, for I am the outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all who come here;
Ch.14 p.72 para.4 sent.5No laila, e hoʻi ʻolua me ke kali ʻole.”so turn back, you two, without delay."
Ch.14 p.72 para.6 sent.2Akā, no ka ʻoi aku o ko lāua nei koi ʻana me ka ʻōlelo ikaika i mua o ia ala, no laila, ua ʻae akula kēia.But because they urged her with such persuasive words, she did consent.
Ch.14 p.72 para.7 sent.1Iā Hauaʻiliki mā i hala aku ai ma hope iho o ko Mailehaʻiwale hoʻokuʻu ʻana aku iā lāua, hālāwai koke akula lāua me Mailekaluhea, ka lua o kā ke aliʻi wahine kiaʻi.As they went on, after Mailehaiwale let them pass, they soon encountered Mailekaluhea, the second of the princess's guardians.
Ch.14 p.73 para.3 sent.1Iā lāua i hala aku ai, hālāwai akula lāua me Mailelauliʻi, a e like nō me ka ʻōlelo a lāua nei i mua o nā mea mua, pēlā nō lāua i hana ai i mua o Mailelauliʻi, a no ka maʻalea loa o lāua i nā ʻōlelo malimali, no laila, ua hoʻokuʻu ʻia lāua mai ko Mailelauliʻi alo aku.As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had used to the first, so they addressed Mailelaulii. And because of their great craft in persuasion, the two were allowed to pass Mailelaulii's front.
Ch.14 p.73 para.3 sent.2A hala akula lāua, hālāwai akula me Mailepākaha, ka hā o nā kiaʻi.And they went on, and met Mailepakaha, the fourth guardian.
Ch.14 p.73 para.4 sent.2I ia manawa; hāʻule akula ʻo Hauaʻiliki i ka honua me ka naʻau ʻeʻehia.then Hauailiki fell to the earth with trembling heart.
Ch.14 p.73 para.5 sent.1Iā Kahalaomāpuana i ʻike mai ai iā lāua nei, he mea ʻē kona huhū, a laila, kāhea maila ʻo ia me kona mana ma ke ʻano ʻalihikaua no ke aliʻi, “E Hauaʻiliki ē!When Kahalaomapuana saw them she was angry, and she called out to them authoritatively, as the princess's war chief, "O Hauailiki!
Ch.14 p.73 para.5 sent.3Inā e hoʻopaʻakikī mai ʻoe, a laila, e kauoha nō wau i nā manu o Paliuli nei e ʻai aku i ko ʻolua mau ʻiʻo me ka hoʻi ʻuhane aku hoʻi i Kauaʻi.”if you persist, then I will call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits will return to Kauai."
Ch.14 p.73 para.7 sent.1I loko naʻe o ko Hauaʻiliki manawa hiamoe, hālāwai maila ʻo Lāʻieikawai me ka moeʻuhane.While Hauailiki slept, Laieikawai came to him in a dream,
Ch.14 p.73 para.8 sent.3I ka lima o ka pō o ka hoʻomau ʻana o kēia moeʻuhane iā Hauaʻiliki, ma ka pili o ke ahiahi, ala aʻela ʻo ia a piʻi akula i uka o Paliuli me ka ʻike ʻole naʻe o kona hoa.On the fifth night after the dream had come to Hauailiki so repeatedly, after dark, he arose and ascended to the uplands of Paliuli without his comrade's knowledge.
Ch.14 p.74 para.4 sent.1ʻĪ akula ʻo Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi, e honi kāua, no ka mea, iaʻu i piʻi mai ai i uka nei i kēia mau pō aku nei lā, ua hiki mai wau i uka nei me ko ʻike ʻole, akā, ma ka mana o kou mau kiaʻi, ua kipaku ʻia wau.Hauailiki said, "O Princess, let us kill one another, for a few nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven away by the power of your guards,
Ch.14 p.74 para.7 sent.2A puoho aʻela ʻo ia mai ka hiamoe aʻe, kāhea akula me ka nīnau aku, “E Lāʻieikawai! ʻO wai kou hoa kamaʻilio e haukamumu mai nei?”and she started up from sleep and called out, "O Laieikawai, who is the confidant who is whispering to you?"
Ch.14 p.74 para.8 sent.2Aia hoʻi, e noho mai ana ʻo Hauaʻiliki me Lāʻieikawai i loko o ka hale aliʻi.and behold! Hauailiki was in the house with Laieikawai.
Ch.14 p.74 para.8 sent.6Ua like no kaʻu ʻōlelo i kēia pō me ka pō mua, no laila, e kū ʻoe a hoʻi aku!”and I say the same thing to-night as on that first night, so arise and return to the coast."
Ch.14 p.74 para.8 sent.7A no kēia ʻōlelo a Kahalaomāpuana, kū aʻela ʻo Hauaʻiliki me ka naʻau hilahila a hoʻi akula i kai o Keaʻau, a haʻi akula i kona hoa no kēia piʻi ʻana i Paliuli.And at these words of Kahalaomapuana Hauailiki arose with shame in his heart, and returned to the beach at Keaau and told his comrades about his journey to Paliuli.
Ch.14 p.75 para.3 sent.1A hiki akula ʻo Hauaʻiliki a haʻi akula i ke ʻano o kāna hele ʻana iā ʻAiwohikupua me ka haʻi aku naʻe i ka lilo ʻana o kona mau kaikuahine i mau kiaʻi no ke aliʻi, a laila, he mea ʻoliʻoli ia iā ʻAiwohikupua.When Hauailiki landed and told Aiwohikupua the story of his journey and how his sisters had become the princess's guardians, then Aiwohikupua rejoiced.
Ch.14 p.75 para.4 sent.1I loko naʻe o ko Hauaʻiliki manawa e kamaʻilio ana no ka lilo ʻana o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i mau koa kiaʻi no Lāʻieikawai, a laila, ua manaʻolana hou aʻela ʻo ʻAiwohikupua e holo i Hawaiʻi no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai e like nō me kona manaʻo mua.While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired.
Ch.15 p.77 para.3 sent.1A no kēlā ʻōlelo a ʻAiwohikupua, pane maila ʻo Hauaʻiliki, “ʻAʻole e loaʻa iā ʻoe, no ka mea, ua ʻike akula wau i ke kapu o ke aliʻi wahine, a kapukapu nō hoʻi me ou mau kaikuahine.At these words of Aiwohikupua, Hauailiki said, "You will not succeed, for I saw that the princess was taboo, and your sisters also put on reserved airs;
Ch.15 p.78 para.1 sent.3A no ko ke aliʻi hūnā ʻana iā ia ma kēlā hiki ʻana ma Kohala i hakakā ai me Ihuanu, ʻo ia ka mea i ʻike ʻole ʻia ai.And because the chief came in disguise to Kohala when he fought with Cold-nose, this was why they had not recognized him.
Ch.15 p.78 para.3 sent.2ʻĪ maila ʻo Waka, “Ua hiki hou maila ʻo ʻAiwohikupua ma Keaʻau i kēia lā, no laila, e kiaʻi ʻoukou me ka mākaukau.Said Waka, "Aiwohikupua has come again to Keaau, so let the guard be watchful,
Ch.15 p.78 para.5 sent.6Inā he hele mai kāna me ka ʻinoʻino, a laila, e kauoha nō wau i ko kākou akua iā Kihanuilūlūmoku nāna nō e luku aku iā ia.”If he threatens to harm us, then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him."
Ch.15 p.78 para.6 sent.1Ma ka wanaʻao o ia pō iho, hiki ana ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina.At dawn that night arrived Aiwohikupua with his counsellor.
Ch.15 p.78 para.6 sent.4No laila, hoʻomau akula lāua i ka hele ʻana a loaʻa hou he pahu kapu e like nō me ka mea mua i loaʻa ai iā lāua.So they went right on and found another taboo sign like the first which they had found,
Ch.15 p.78 para.6 sent.5Ua like nō ko ʻAiwohikupua manaʻo ma kēia pahu kapu me kona manaʻo mua.[Aiwohikupua thought the same of it as he had the one before.]
Ch.15 p.79 para.2 sent.1Haʻalele lāua i kēlā pahu, ʻaʻole i liʻuliʻu ko lāua hele ʻana aku, hālāwai mua nō lāua me ke kiaʻi mua me Mailehaʻiwale.They left the sign, went a little way and met Mailehaiwale;
Ch.15 p.79 para.5 sent.2He manawa ʻole, hoʻohui aʻela kēia iā lākou a ʻehā ma ko Mailekaluhea wahi kiaʻi, a ma laila i manaʻo ai lākou e hālāwai me ʻAiwohikupua.in less than no time the four met at the place guarded by Mailekaluhea, where they expected to meet Aiwohikupua.
Ch.16 p.81 para.4 sent.1I ia lā nō, ʻike mua maila nō ʻo Waka i ko ʻAiwohikupua manaʻo a me kāna mau hana, a no ia mea, hele maila ʻo Waka a hālāwai me Kahalaomāpuana ko ke aliʻi wahine ʻalihikaua, ʻōlelo maila, “E Kahalaomāpuana, ua ʻike wau i ka manaʻo o ko ʻoukou kaikunāne a me kāna mau hana.That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was. So Waka went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do.
Ch.16 p.83 para.1 sent.3Inā e hele mai me ko lākou ikaika, pepehi ʻia a pau, ʻaʻohe ʻāhaʻilono.if they send a force here, slaughter them all, let no messenger escape,
Ch.16 p.83 para.4 sent.2A no kēia mea, wae hou aʻela ke aliʻi he mau kānaka he iwakālua e piʻi e luku i nā kaikuahine, ma ka poʻe ikaika wale nō, a hoʻokohu akula ke kuhina i hope kuhina nona e hele pū me nā koa.So the chief again chose a party of warriors, twenty of them, from the strongest of his men, to go up and destroy the sisters; and the counsellor appointed an assistant counsellor to go for him with the men.
Ch.16 p.83 para.6 sent.1I ia manawa, kūkākūkā aʻela ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina i ke kumu o kēia hoʻi ʻole mai o nā kānaka e hoʻouna mau ʻia nei.Then Aiwohikupua consulted with his counsellor as to the reason for none of the men who had been sent returning.
Ch.16 p.84 para.2 sent.3A no ka makemake o ke aliʻi e ʻike i ke kumu e hoʻi ʻole nei o kona mau kānaka, hoʻoholo aʻela lāua me kona kuhina e hoʻouna i mau ʻelele e ʻike i ke kumu o kēia hana a nā kānaka o lāua.And because of the chief's anxiety to know why his warriors did not come back he agreed with his counsellor to send messengers to see what the men were doing.
Ch.16 p.84 para.3 sent.1I ua mau ʻelele lā i hala aku ai, ʻaʻole i liʻuliʻu, hālāwai maila me lāua kekahi kanaka kia manu mai uka mai o ʻOlaʻa, nīnau maila, “Ma hea kā ʻolua hele?”Not long after they had left they met another man, a bird catcher from the uplands of Olaa; he asked. "Where are you two going?"
Ch.17 p.85 para.3 sent.3Inā e piʻi ka ʻohu a kū pololei i luna a kiʻekiʻe loa, inā e hina ka ʻohu ma ka lulu, a laila, ua hālāwai wau me Kihanuilūlūmoku, manaʻo aʻe ʻoukou ua hoʻāikāne māua.When the clouds rise straight up, if they turn leeward then I have met Kihanuilulumoku and you will know that we have made friends.
Ch.17 p.85 para.3 sent.4Inā hoʻi e hina ana ka ʻohu i ka makani, a laila, ua hewa ʻo uka, ua hakakā māua me ua moʻo nei.But if the clouds turn to the windward, there is trouble; I have fought with that lizard.
Ch.17 p.87 para.1 sent.2Hoʻouna pū akula ʻo ʻAiwohikupua iā ʻUlili lāua me ʻAkikeʻehiʻale i mau ʻelele na lāua e haʻi mai ka hana a ka moʻo me ka ʻīlio.and Aiwohikupua sent with him Snipe and Turnstone as messengers to report the deeds of the dog and the lizard.
Ch.17 p.87 para.3 sent.2I ia manawa, wehe aʻela ua moʻo nei i kona a i luna e hoʻouka no ke kaua me Kalāhūmoku.then the lizard lifted his upper jaw to begin the fight with Kalahumoku.
Ch.17 p.87 para.4 sent.2I ia manawa, ua lanakila ka moʻo ma luna o Kalāhūmoku a hoʻi akula ka ʻīlio me ke ola māhunehune.then the lizard was victor over Kalahumoku and the dog just escaped
Ch.17 p.87 para.5 sent.2A lohe akula lākou iā ʻUlili mā i kēia kaua a ka moʻo me ka ʻīlio, a he mea mau naʻe iā ʻAiwohikupua ma ka nānā iā uka.When they heard from Snipe and his companion of this battle between the lizard and the dog, Aiwohikupua looked toward the mountain.
Ch.17 p.87 para.6 sent.1Ma ke ahiahi o ua lā hoʻouka kaua nei o nā kupuʻeu, hoʻi mai ana ʻo Kalāhūmoku me ka nāwaliwali; ua pau ke aho.In the evening of the day of the fight between the two marvelous creatures Kalahumoku came limping back exhausted;
Ch.17 p.87 para.8 sent.1I kēlā wā, pāpāiʻawa aʻela ʻo ʻAiwohikupua me kona mau kaukaualiʻi a me nā haiā wāhine ona e hoʻopau i kāna ʻōlelo hoʻohiki i mua o Lanipipili kona akua.At this time Aiwohikupua, with his underchiefs and the women of his household, clapped hands in prayer before Lanipipili, his god, to annul his vow.
Ch.17 p.88 para.1 sent.1A loaʻa kona hoʻomaikaʻi ʻia i mua o kona akua me ke kala ʻia o kona hala hoʻohiki, “ʻAʻole e lawe i kekahi o nā wāhine o kēia mau mokupuni i wahine hoʻāo,” e like me nā mea i hōʻike And he obtained favor in the presence of his god, and was released from his sinful vow "not to take any woman of these islands to wife," as has been shown in the former chapters of this story. After the ceremonies at Kauai, he sent his messengers, the Snipe and the Turnstone, to go and announce before Poliahu the demands of the chief.
Ch.17 p.88 para.4 sent.1Hele akula lāua a hālāwai me ke aliʻi wahine o Hāna.They went to meet the princess of Hana.
Ch.17 p.88 para.5 sent.1Nīnau maila ke aliʻi, “Ua hālāwai ʻolua me Poliʻahu?”Asked the chief, "Did you two meet Poliahu?"
Ch.18 p.89 para.3 sent.2I ia manawa, hoʻouna akula ʻo ia ia Koaʻe kona ʻelele e kiʻi ia Poliʻahu e iho mai e hālāwai me ʻAiwohikupua i ka la i kauoha ʻia ai e hoʻāo.then he sent his messenger. Frigate-bird, to get Poliahu to come thither to meet Aiwohikupua on the day set for the marriage.
Ch.18 p.90 para.3 sent.2Pēlā i kāhiko ʻia ai ʻo ʻAiwohikupua i ko lāua lā i hoʻāo ai me Poliʻahu.So was Aiwohikupua arrayed to meet Poliahu.
Ch.18 p.90 para.5 sent.1I ia manawa, hoʻomaka ʻo ʻAiwohikupua e hele e hui me ka wahine noho mauna o Mauna Kea.Then Aiwohikupua set out to join the woman of the mountain.
Ch.18 p.91 para.2 sent.1ʻO nā ʻelele mua a ʻAiwohikupua, ʻo ʻUlili lāua me ʻAkikeʻehiʻale, na lāua i hele aku e haʻi iā Hinaikamalama i ka hoʻāo ʻana o ʻAiwohikupua me Poliʻahu.Now Aiwohikupua's messengers, Snipe and Turnstone, went to tell Hinaikamalama of the union of Aiwohikupua with Poliahu.
Ch.18 p.91 para.3 sent.1Iā ia nei i hiki aku ai, aia ʻo ʻAiwohikupua me Poliʻahu ma Mānā.When she arrived Aiwohikupua was with Poliahu and others at Mana,
Ch.18 p.91 para.3 sent.2E ʻākoakoa ana nā aliʻi ma laila no ka lā hoʻokahakaha o Hauaʻiliki me Makaweli.where all the chiefs were gathered for the sport between Hauailiki and Makaweli.
Ch.18 p.91 para.6 sent.1Iā Hauaʻiliki e kilu ana me Poliʻahu, a i ka ʻumi o nā hāuna kilu a lāua, i ia manawa, kū maila ka mea ʻume a kaʻapuni aʻela a puni ka ʻaha.Then Hauailiki played at spin-the-gourd with Poliahu until the gourd had been spun ten times. Then the master of ceremonies arose and made the circuit of the assembly,
Ch.18 p.91 para.6 sent.2Hoʻi maila a kau akula i ka maile iā Hauaʻiliki me ke oli ʻana a kū maila ʻo Hauaʻiliki.returned and touched Hauailiki with his maile wand and sang a song, and Hauailiki arose.
Ch.18 p.91 para.7 sent.2Nīnau akula ʻo Hinaikamalama i ka mea nona ka ʻaha leʻaleʻa, haʻi ʻia maila no Hauaʻiliki me Makaweli.Hinaikamalama asked for whom the sports were given, and they told her for Hauailiki and Makaweli.
Ch.18 p.91 para.8 sent.3ʻO ia ala, ʻo ʻAiwohikupua koʻu kuleana i hiki ai i kēia ʻāina no kuʻu lohe ʻana aʻe nei ua hoʻāo ʻo ia ala me Poliʻahu.That fellow there, Aiwohikupua, is my reason for coming to this land, because I heard that he was married to Poliahu;
Ch.18 p.91 para.8 sent.15Pono ʻoe ke noho me aʻu e like me kā kāua pili ʻana.'you ought to stay with me as we have wagered.'
Ch.18 p.91 para.8 sent.17A no kēia ʻōlelo maikaʻi a ia nei, ua holo like ia iā māua, a no kēia mea, noho puʻupaʻa wau me ka maluhia a hiki mai i kēia manawa.And because of his fine speeches we agreed upon this, and for this reason, I have lived apart under a taboo until now.
Ch.18 p.92 para.1 sent.1I ia manawa, nēnē akula ka ʻaha kanaka a puni ka pāpaʻi kilu me ka hoʻohewa loa iā ʻAiwohikupua.Then the men at the gathering all around the kilu shelter were roused and blamed Aiwohikupua.
Ch.18 p.92 para.2 sent.1Ma hope iho naʻe o ka haʻiʻōlelo ʻana a Hinaikamalama, hoʻomaka hou ke kilu; iā ʻAiwohikupua lāua me Makaweli ke kilu i ia manawa.Soon after Hinaikamalama's speech the games began again; the game was between Aiwohikupua and Makaweli.
Ch.18 p.92 para.2 sent.2I ia manawa, kū hou maila ka mea ʻume a hoʻoili hou i ka maile ma luna o Hauaʻiliki me Hinaikamalama, a kū aʻela ʻo Hauaʻiliki, a kū maila nō hoʻi ʻo Hinaikamalama.Then the master of ceremonies stood up and touched Hauailiki and Hinaikamalama with the wand, and Hauailiki arose and Hinaikamalama also.
Ch.19 p.95 para.3 sent.2Me he anu hau kuahiwi lā kēlā,Cold as the snow on the mountain top,
Ch.19 p.97 para.3 sent.4I ia pō iho, he pō leʻaleʻa hou ia no Hauaʻiliki me nā aliʻi ma Puʻuopāpaʻi.This very night there was again a festivity for Hauailiki and the chiefs at Puuopapai.
Ch.19 p.97 para.3 sent.5I ia pō, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Hinaikamalama no kāna kauoha iā Hauaʻiliki ma hope iho o ko lāua ʻume ʻia ʻana, a ma mua hoʻi o kona hoʻohui ʻana me ʻAiwohikupua.This night Hinaikamalama remembered her promise to Hauailiki after the game of spin-the-gourd, before she met Aiwohikupua.
Ch.19 p.97 para.4 sent.2I ia manawa, na Kauakahialiʻi lāua me Kaʻiliokalauokekoa ke kilu mua.Now, the first game of spin-the-gourd was between Kauakahialii and Kailiokalauokekoa.
Ch.19 p.97 para.4 sent.3Ma hope iho, na Kaʻiliokalauokekoa me Makaweli ka lua o ka leʻaleʻa.Afterward Kailiokalauokekoa and Makaweli had the second game.
Ch.19 p.97 para.4 sent.5Iā Hauaʻiliki me Poliʻahu ke kilu hope o ia pō.To Hauailiki and Poliahu went the last game of the night.
Ch.19 p.97 para.6 sent.1I ia manawa, kū maila ka mea ʻume a waenakonu o ka ʻaha, iā Hauaʻiliki me Poliʻahu e kilu ana, i ia manawa, kani akula ke oli a ka mea ʻume e hoʻokolili ana i ka wēlau o ka maile i luna o Hauaʻiliki, a kāʻili maila ka mea ʻume i ka maile, a laila, kū maila ʻo Hauaʻiliki.Then the sport master stood up in the midst of the assembly, while Hauailiki and Poliahu were playing, then he sang a song while fluttering the end of the wand over Hauailiki and took away the want and Hauailiki stood up.
Ch.19 p.97 para.8 sent.1A ʻike maila ʻo Poliʻahu iā Hinaikamalama, kokoe akula nā maka i ka ʻike i kona ʻenemi, a hala akula ʻo Hauaʻiliki me Hinaikamalama ma kahi kūpono iā lāua e hoʻoluʻolu ai.When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at sight of her rival. And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their pleasure.
Ch.19 p.98 para.1 sent.2Ua like nō kou manaʻo me koʻu, akā, e hoʻohui mua kāua iā kāua iho e like me ka makemake o ka mea ʻume, a ma hope loa aku, a laila, hoʻāo loa kāua.”you think as I do; hut let us first meet according to the choice of the sport master, then afterwards we will marry."
Ch.19 p.98 para.3 sent.1I ke kolu o ka pō leʻaleʻa o Hauaʻiliki, i nā aliʻi e ʻākoakoa ana, a me nā mea ʻē aʻe, ʻo ia ka pō i hui ai ʻo Lilinoe me Poliʻahu, ʻo Waiʻale a me Kahoupokāne, no ka mea, ua ʻimi mai lākou iā Poliʻahu me ka manaʻo, ke pono nei ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana me Poliʻahu.On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiale and Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that Aiwohikupua was living with her.
Ch.19 p.98 para.3 sent.2I ia pō, iā ʻAiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko lāua manawa leʻaleʻa, komo ana nā wāhine noho mauna i loko o ka ʻaha leʻaleʻa.This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd, in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place of assembly.
Ch.19 p.98 para.4 sent.1Iā Poliʻahu mā ʻehā e kū ana me nā kapa hau o lākou, he mea ʻē ka hulali.As Poliahu and the others stood in their mantles of snow, spark- ling in the light,
Ch.19 p.98 para.5 sent.1(Aia a hiki aku i ka hiki ʻana aku o Lāʻieikawai i Kauaʻi, ma hope iho o ko Kekalukaluokēwā hoʻāo ʻana aku me Lāʻieikawai, a laila, e hoʻomaka hou ke kamaʻilio no Hinaikamalama.(When we get to Laieikawai's coming to Kauai after Kekalukaluokewa's marriage with Laieikawai, then we will begin again the story of Hinaikamalama;
Ch.19 p.98 para.5 sent.2Ma kēia wahi e kamaʻilio no ke kauoha a Kauakahialiʻi i kāna aikāne, pēlā aku a hiki i ka hui ʻana me Lāʻieikawai.)at this place let us tell of Kauakahialii's command to his friend, and so on until he meets Laieikawai.)
Ch.19 p.98 para.6 sent.1Iā Kauakahialiʻi me Kaʻiliokalauokekoa ma Pihanakalani ma hope iho o ko lāua hoʻi ʻana mai Hawaiʻi mai, ʻoiai ua kokoke mai ko lāua mau lā hope, i ia manawa, kauoha aʻela ʻo Kauakahialiʻi i kāna aikāne, iā Kekalukaluokēwā, i kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ona, a eia nō ia, “E kuʻu aikāne aloha nui, ke waiho aku nei wau i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ou, no ka mea, ke kokoke mai nei koʻu mau lā hope, a hoʻi aku i ka ʻaoʻao mau o ka honua.After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. Now the end of their days was near. Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and this it was: "Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of my days is near, and I am going back to the other side of the earth.
Ch.19 p.98 para.7 sent.2Aia a hāʻule aku wau i kahi hiki ʻole iaʻu ke ʻike mai iā ʻolua me ka wahine a kāua, a laila, kū ʻoe i ka moku.When I fall dead, there where sight of you and our wife comes not back, then do you rule over the island,
Ch.19 p.98 para.7 sent.3ʻO ʻoe nō ma luna, ʻo ka wahine a kāua ma lalo, e like nō me kā kāua naʻi ʻana i ka moku i puni ai, pēlā nō ʻoe e noho aku ai me ka wahine a kāua.you above, and our wife below; as we two ruled over the island, so will you and our wife do.
Ch.19 p.99 para.3 sent.1A ma ia hope mai, i ke kokoke ʻana i ko Kaʻiliokalauokekoa mau lā hope, waiho akula ʻo ia i ʻōlelo kauoha no ka mālama ʻana iā Kanikawī, kā lāua ʻohe kapu me kāna kāne e like me ke kauoha a Kauakahialiʻi, “E kuʻu kāne, eia ka ʻohe.Afterwards, when Kailiokalauokekoa's last days drew near, she prayed her husband to guard Kanikawi, their sacred flute, according to Kauakahialii's command: "My husband, here is the flute;
Ch.19 p.99 para.3 sent.6Na ua ʻohe lā kēia ola ʻana e ola aku nei mai ka lua kupapaʻu mai, no laila, e hoʻolohe ʻoe me ka mālama loa e like me kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe.”It was this flute that saved me from the other side of the grave; therefore, listen and guard well my sayings."
Ch.20 p.101 para.2 sent.2A mākaukau kā ke aliʻi kauoha, lawe aʻela ke aliʻi ʻelua mau punahele, a lawe aʻela i nā kaukaualiʻi, ka poʻe kūpono ke hele pū me ke aliʻi, a lawe aʻela ʻo ia i kona mau iʻaloa a pau.When the chief's command was carried out, the chief took two favorites, a suitable retinue of chiefs, and all the embalmed bodies of his ancestors.
Ch.20 p.102 para.1 sent.3Ua like ko ke aliʻi manaʻo ʻana ma kēia mea me ko ʻAiwohikupua, a no kēia mea, noho ihola lākou ma laila e like me ko ke aliʻi makemake.The chief's proposal was the same as Aiwohikupua's. So they remained there as the chief desired.
Ch.20 p.102 para.1 sent.4Hoʻokahi anahulu me ʻelua lā keu, haʻalele ka mālie o Hilo, ʻike maikaʻi ʻia akula ka ʻāina.In ten days and two it cleared over Hilo, and the country was plainly visible.
Ch.20 p.102 para.3 sent.1Iā lākou i hiki aku ai, ua nui nā kamaʻāina i lulumi mai e mākaʻikaʻi iā Kekalukaluokēwā, me ka ʻōlelo mai o nā kamaʻāina, “ʻAkahi nō ka ʻāina kanaka maikaʻi o Kauaʻi!”When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and exclaimed, "Kauai for handsome men!"
Ch.20 p.103 para.5 sent.2I ia manawa e hoʻouhi aku ai wau i ka noe ma luna o ka ʻāina a puni ʻo Puna nei, a ma loko o ia noe, e hoʻouna aku nō wau iā ʻoe ma luna o nā manu a hui ʻolua me Kekalukaluokēwā me ka ʻike ʻole ʻia.at that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa without your being seen.
Ch.20 p.103 para.5 sent.3Aia a pau ka uhi ʻana o ka noe ma luna o ka ʻāina, i ia manawa e ʻike aku ai nā mea a pau, ʻo ʻoe kekahi me Kekalukaluokēwā e heʻe mai ana i ka nalu hoʻokahi, ʻo ia ka manawa e loaʻa ai ko ihu i ke keiki Kauaʻi.When the mist clears, then all shall see you riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss to the Kauai youth.
Ch.20 p.103 para.5 sent.5Aia a laʻa ko ihu iā Kekalukaluokēwā, ʻo ia kou manawa e kamaʻilio ai me nā mea ʻē aʻe.until you have given a kiss to Kekalukaluokewa, then you may speak to the others.
Ch.20 p.103 para.5 sent.6Aia a pau kā ʻolua heʻe nalu ʻana, a laila, e hoʻouna aku wau i nā manu a me ka noe ma luna o ka ʻāina, ʻo kou manawa ia e hoʻi mai ai me ko kāne a loko o ko ʻolua hale, a laila, e hoʻolaʻa ʻia ko kino e like me koʻu makemake.After the surf riding, then I will send the birds and a mist over the land; that is the time for you to return with your husband to your house, become one flesh according to jour wish.''
Ch.20 p.103 para.6 sent.1Iā Lāʻieikawai me kona kahu ma ka hale ma hope iho o ke kauoha ʻana a kona kupuna wahine, hoʻouna aʻela ʻo ia i kona kahu e kiʻi aku iā Mailehaʻiwale, Mailekaluhea, Mailelauliʻi, Mailepākaha a me Kahalaomāpuana, kona mau hoa kūkā e like me kā lākou hoʻohiki ʻana.Afterward, when they were in the house, she sent her nurse to bring Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and Kahalaomapuana, her counsellors, as they had agreed.
Ch.20 p.103 para.6 sent.3Ua kūkā aʻe nei au me ke kupuna wahine o kākou, e hoʻāo wau i kāne naʻu, no laila wau i hoʻouna aku nei i ko kākou kahu e kiʻi aku iā ʻoukou e like me kā kākou hoʻohiki ʻana ma hope iho o ko kākou hui ʻana ma ʻaneʻi.I have taken counsel with our grandmother about my marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met here.
Ch.20 p.104 para.3 sent.2Me ka ʻike ʻole naʻe o Halaaniani i kahi e hele mai ai ʻo Lāʻieikawai, mai ia manawa mai ka hoʻomaka ʻana o ka manaʻo ʻino e ake e loaʻa ʻo Lāʻieikawai.without knowing where she came from; from that time the wicked purpose never left his mind to win Laieikawai,
Ch.20 p.104 para.5 sent.1I ia manawa, hoʻi wikiwiki akula ʻo ia e hālāwai me kona kaikuahine, me Maliʻo.Then quickly he went to consult his sister, to Malio."
Ch.21 p.107 para.6 sent.4Iā Waka e hoʻouna aʻe ai ia Lāʻieikawai ma luna o ka ʻēheu o na manu no ka hoʻāo me Kekalukaluokēwā, uhi mai auaneʻi ka noe a me ke ʻawa.When Waka sends Laieikawai on the wings of the birds for the marriage with Kekalukaluokewa, mist and fog will cover the land:
Ch.21 p.109 para.1 sent.1I ka hā o ko lāua nalu pae, ʻakahi nō a loaʻa ka nīnau a Lāʻieikawai iā Halaaniani, me ka ʻī aku, “He aha kou mea e pae ʻole nei?At the fourth wave, for the first time Laieikawai questioned Halaaniani: "Why do you not ride?
Ch.21 p.109 para.3 sent.1I ka lima o ka nalu, ʻo ia ka nalu pau loa o Lāʻieikawai me Kekalukaluokēwā.The fifth wave, this was the last for Laieikawai and Kekalukaluokewa.
Ch.21 p.109 para.3 sent.2Iā Kekalukaluokēwā me Lāʻieikawai i hoʻomaka ai e hoʻomoe aku i ka nalu, e hopu aku ana ʻo Halaaniani ma nā kapuaʻi o Lāʻieikawai, a lilo maila ma kona lima, lilo akula ka papa heʻe nalu o Lāʻieikawai, pae akula naʻe ʻo Kekalukaluokēwā a kau a kahi maloʻo.As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her, and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and landed on the dry beach.
Ch.21 p.111 para.3 sent.1Hoʻi akula lāua mai kā lāua heʻe nalu ʻana, me ka ʻike mai nō ʻo Waka i ko lāua heʻe aku, ua kuhi naʻe ʻo Kekalukaluokēwā ko Lāʻieikawai hoa heʻe nalu.Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's companion was Kekalukaluokewa.
Ch.22 p.113 para.1 sent.1I kēlā manawa a Lāʻieikawai me Halaaniani e heʻe nalu ana mai ka moana mai, ua uhi ʻia ko Waka mana e ka mana nui o Maliʻo.While Laieikawai was surfing ashore with Halaaniani, Waka's supernatural gift was overshadowed by Malio's superior skill,
Ch.22 p.113 para.2 sent.2A i ka mao ʻana aʻe, ʻo nā papa heʻe nalu wale nō ke waiho ana; aia akula ʻo Lāʻieikawai me Halaaniani i uka o Paliuli ma ko Lāʻieikawai hale.and when the mist passed off only the surf boards remained; Laieikawai was with Halaaniani in her house up at Paliuli.
Ch.22 p.113 para.3 sent.1I ia lā a pō, mai ka pō a ao, a awakea, he mea haʻohaʻo loa iā Waka no kāna moʻopuna, no ka mea, ua ʻōlelo mua aku ʻo ia i kāna moʻopuna ma mua o kona hoʻouna ʻana aku e launa me Kekalukaluokēwā.The night passed, day came, and it was midday; Waka thought this strange, for before sending her grandchild to meet Kekalukaluokewa she had said to her:
Ch.22 p.113 para.3 sent.2Eia ke kauoha, “Iho ʻoe i kēia lā a hui ʻoe me Kekalukaluokēwā, hoʻi mai ʻolua a uka nei a laʻa ko kino, a laila, kiʻi aʻe ʻoe iaʻu, naʻu nō e mālama i kou pāʻū no ka hoʻohaumia ʻana iā ʻoe.”"Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take care of you until the pollution is past."
Ch.22 p.113 para.3 sent.4A no kēia haʻohaʻo a Waka, ma ke awakea o ka lua o ka lā o ko Lāʻieikawai lā hui me Halaaniani, hele akula ke kupuna wahine e ʻike i ka pono o kāna moʻopuna.Because Waka was surprised, at midday of the second day after Laieikawai joined Halaaniani. the grandmother went to look after her grandchild.
Ch.22 p.115 para.2 sent.1ʻĪ maila ke kupuna wahine me ka inaina, “ʻAʻole kēia ʻo Kekalukaluokēwā!Said the grandmother in a rage, "This is no Kekalukahiokewa;
Ch.22 p.115 para.2 sent.5No laila, e noho ʻoe me ko kāne ma muli o ko wahine maikaʻi.But now, live with your husband for the future; keep your beauty,
Ch.22 p.115 para.2 sent.6ʻO ko mana, ʻaʻole ia me ʻoe.your supernatural power is yours no longer;
Ch.22 p.115 para.4 sent.1A mākaukau ka hale, iho akula ʻo Waka e hālāwai kino me Kekalukaluokēwā, no ka mea, ua mokumokuāhua kona manawa i ke aloha iā Kekalukaluokēwā.When the house was ready, Waka went herself to meet Kekalukaluokewa in person, for her heart yearned with love for Kekalukaluokewa.
Ch.22 p.115 para.4 sent.2A hiki ʻo Waka ma kahi o Kekalukaluokēwā, hopu akula ma nā wāwae me ka naʻau kaumaha, a ʻōlelo akula, “He nui kuʻu kaumaha a me kuʻu aloha iā ʻoe, e ke Aliʻi, no ka mea, ua ʻupu aku wau i kaʻu moʻopuna ʻo ʻoe ke kāne e ola ai kēia mau iwi.When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these bones.
Ch.22 p.115 para.4 sent.4I ʻike mai nei ka hana i kaʻu moʻopuna, e moe mai ana me Halaaniani, ka mea a koʻu naʻau i makemake ʻole ai.I saw her sleeping with Halaaniani, not the man I had chosen for her.
Ch.22 p.115 para.4 sent.6Ua like nō a like lāua me Lāʻieikawai, no ka mea, ua hānau māhoe ʻia lāua.”who is like Laieikawai, for they are twins."
Ch.22 p.115 para.4 sent.7A no kēia mea, hāʻawi aʻela ʻo Kekalukaluokēwā hoʻokahi kaulua, me nā kānaka pū nō a me nā lako a pau.[And for this thing, Kekalukaluokewa gave her a double canoe, with men and all the supplies.]
Ch.22 p.115 para.5 sent.1Ma mua o ko Waka kiʻi ʻana iā Lāʻielohelohe, kauoha ihola ʻo ia iā Kekalukaluokēwā, “Ke holo nei wau ʻekolu anahulu me nā pō keu ʻekolu, a laila, hiki mai wau.Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then I shall return.
Ch.22 p.115 para.5 sent.2E nānā naʻe ʻoe a i kū ka pūnohu i ka moana, a laila, manaʻo aʻe ʻoe ua hoʻi mai wau me ko wahine.Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you will know that I am returning with your wife,
Ch.22 p.116 para.1 sent.1Piʻi akula ʻo Waka a hiki i Kūkaniloko, hoʻokokoke akula ʻo ia ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe, hahau akula i ka puaʻa i mua o ke kahuna me ka pule ʻana.Waka went up and reached Kukaniloko; she drew near the place where Laielohelohe was hidden, held the pig out to the priest and prayed,
Ch.22 p.116 para.3 sent.1I ia manawa komo akula ʻo Kapūkaʻihaoa me Waka ma kahi kapu, kahi hoʻi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe.Then Waka entered with Kapukaihaoa the taboo place where Laielohelohe was hidden;
Ch.22 p.116 para.6 sent.1Noho maila ʻo Kekalukaluokēwā me ke kali i loko ka manawa i kauoha ʻia.Kekalukaluokewa waited during the time appointed.
Ch.22 p.116 para.7 sent.2Hoʻomākaukau aʻela ʻo Kekalukaluokēwā iā ia iho no ka hiki aku o Lāʻielohelohe, me ka manaʻo, e ʻike mua ana lāua i ka lā e puka aku ai.Kekalukaluokewa prepared for Laielohelohe's arrival, expecting to see her first at that time.
Ch.22 p.116 para.8 sent.1Ma ka ʻauinalā, ʻike maopopo ʻia akula nā waʻa, ʻākoakoa aʻela nā kānaka a pau ma ke awa pae waʻa e ʻike i ke aliʻi, i ka manaʻo, e puka aku ana a hālāwai me ke kāne.In the afternoon, when the double canoes came in sight, all the people crowded to the landing place to see the chief, thinking she would come ashore and meet her husband.
Ch.22 p.117 para.1 sent.1I ia manawa, kāʻili ʻia akula ʻo Lāʻielohelohe me Waka ma loko o ka ʻohu, ma luna o nā manu a hiki i Paliuli, a hoʻonoho iā Lāʻielohelohe ma ka hale i hoʻomākaukau ʻia nona.Then Laielohelohe and Waka were borne under cover of the mist on the birds to Paliuli, and Laielohelohe was placed in the house prepared for her
Ch.22 p.117 para.2 sent.2Iho maila ʻo ia e hālāwai me Kekalukaluokēwā no ka hoʻāo o nā aliʻi.Then she came down with Kekalukaluokewa for the marriage of the chiefs.
Ch.22 p.117 para.4 sent.2Hele akula ʻo Kahalaomāpuana, a haʻi akula i mua o Lāʻieikawai, me ka ī aku, “Ua kūkākūkā mākou, kou mau kiaʻi kino, i ka manawa e pono ana ko ʻolua noho ʻana me ko kupuna wahine, a ua lawe aku nei kēlā i ka hoʻopōmaikaʻi ʻia maiā ʻoe aku.Kahalaomapuana came to Laieikawai, and she said: "We became your bodyguard while Waka still protected you; now she has removed her guardianship and left you.
Ch.22 p.117 para.5 sent.1A lohe ʻo Lāʻieikawai i kēia mau ʻōlelo, hāʻule ihola nā kulu waimaka no ke aloha i kona mau hoa kūkā, me ka ʻī aku, “Kuhi au e haʻalele ana ʻoukou iaʻu i ka lawe ʻia ʻana o ka pōmaikaʻi mai o kākou aku, ʻaʻole kā!When Laieikawai heard these words her tears fell for love of her comrades, and she said, "I supposed you would forsake me when fortune was taken from me; not so!
Ch.22 p.117 para.5 sent.4Noho ihola ʻo Halaaniani me Lāʻieikawai, he kāne, he wahine, a ʻo nā kaikuahine nō o ʻAiwohikupua kona mau kānaka lawelawe.Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's sisters acted as her servants.
Ch.22 p.117 para.6 sent.4Hoʻi akula ʻo ia me ka manaʻo ʻino no kēlā kaikamahine, me ka manaʻo e kiʻi e hoʻohaumia.He returned with his mind fixed upon doing a mischief to the girl, determined to get her and pollute her.
Ch.22 p.117 para.7 sent.1I ia lā nō, iā lāua e noho pono ana me Lāʻieikawai, i ia manawa, manaʻo aʻela ʻo Halaaniani e kiʻi e hoʻohaumia iā Lāʻielohelohe.As he was at that time living on good terms with Laieikawai, [Halaaniani was thinking of a way to get and pollute Laielohelohe.]
Ch.22 p.118 para.1 sent.1I ka pō iho, ʻōlelo hoʻowalewale akula ʻo Halaaniani iā Lāʻieikawai, me ka ʻī aku, “Iā kāua e noho nei i uka nei, mai ko kāua noho ʻana i uka nei a hiki i kēia manawa, ʻaʻole he pau o koʻu leʻaleʻa i ka heʻe nalu.That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have lived up here, my delight in surf riding has never ceased;
Ch.22 p.118 para.3 sent.1I ia kakahiaka ʻana aʻe, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona mau hoa kūkā, nā kaikuahine hoʻi o ʻAiwohikupua, haʻi akula i ko lāua manaʻo me ke kāne i kūkā ai i ia pō, a he mea maikaʻi nō ia i kona mau hoa kūkā.Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and this pleased her counsellors.
Ch.22 p.118 para.3 sent.5Akā hoʻi, i hala ke anahulu me ka pō keu, a laila, ua pono ʻole māua, a laila, huki aʻe ʻoukou iaʻu.”but if more than ten days pass, some evil has befallen us; then come to my help."
Ch.22 p.118 para.4 sent.1A hala akula lāua a hiki i kahi e kokoke aku ana i Keaʻau, i ia manawa, hoʻomaka ʻo Halaaniani e hana i ke kalohe iā Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “E iho mua aku ʻoe o kāua a hiki i kai.They departed and came to a place just above Keaau; then Halaaniani began to make trouble for Laieikawai, saying, "You go ahead to the coast
Ch.23 p.119 para.1 sent.1He mea kaumaha loa iā Lāʻieikawai no ka make ʻana o kāna kāne, no laila i kanikau ai ʻo ia hoʻokahi anahulu me ʻelua mau lā keu (he ʻumikumamālua lā) no ke aloha iā ia.Very heavy hearted was Laieikawai at her husband's death, so she mourned ten days and two (twelve days) for love of him.
Ch.23 p.119 para.2 sent.1A hiki lākou ma Keaʻau, iā lākou e kokoke aku ana e hiki, ʻike mua maila ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa, paʻiāuma maila me ka uē.They went to Keaau, and as they approached and Laieikawai spied her counsellors she poured out her grief with wailing.
Ch.23 p.120 para.4 sent.1ʻĪ akula ʻo Kahalaomāpuana, “Me he mea lā, ʻaʻole i pōʻino kā kākou kāne.”Kahalaomapuana replied, ''As if there were nothing the matter with our husband."
Ch.23 p.120 para.6 sent.6Iā Lāʻieikawai i hoʻomaka iho ai e hoʻokau hiamoe, kū ana nō ʻo Halaaniani me ka wahine hou, a hikilele aʻela ʻo Lāʻieikawai; he moeʻuhane kā!Just as sleep came to her Halaaniani stood before her with another woman, and Laieikawai started up, and it was only a dream!
Ch.23 p.121 para.5 sent.1Ma kēlā ʻōlelo a Halaaniani iā Lāʻieikawai, e piʻi e hālāwai me Maliʻo, iā lāua i hoʻokaʻawale ai ma hope iho o kā Halaaniani kauoha ʻana iā ia, piʻi akula ʻo ia a hālāwai pū me Maliʻo.When Halaaniani told Laieikawai he was going up to see Malio, this was in order to get away from her after giving her his commands. The fellow went up and met Malio.
Ch.23 p.121 para.6 sent.1ʻĪ akula ʻo Halaaniani, “I piʻi hou mai nei wau iā ʻoe e hoʻokō mai ʻoe i koʻu makemake, no ka mea, ua ʻike hou au he kaikamahine maikaʻi i like kona helehelena me ko Lāʻieikawai.Said Halaaniani, "I have come up here to you once more to show you what I desire, for I have again seen a beautiful woman with a face like Laieikawai's.
Ch.23 p.121 para.8 sent.3No laila, e hele ʻoe e mākaʻi i ka hale o ua kaikamahine lā me ko ʻike ʻole ʻia mai.Therefore go and watch the girl's house without being seen
Ch.23 p.121 para.9 sent.1A no kēia ʻōlelo a Maliʻo, hele akula ʻo Halaaniani e hoʻohālua mau ma waho o ko Lāʻielohelohe hale me kona ʻike ʻole ʻia mai, kokoke ʻalua anahulu kona hoʻohālua ʻana, a laila, ʻike ʻo ia i kā Lāʻielohelohe hana, he kui lehua.At these words of Malio, Halaaniani went to spy outside of Laielohelohe's house without being seen; almost twice ten days he lay in wait; then he saw Laielohelohe stringing lehua blossoms.
Ch.23 p.122 para.1 sent.1Hoʻi akula ʻo Halaaniani e hālāwai me ke kaikuahine e like me kāna kauoha, a haʻi akula i nā mea āna i ʻike ai no Lāʻielohelohe.Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her what he had seen of Laielohelohe.
Ch.23 p.122 para.1 sent.2A lohe ʻo Maliʻo i kēia mau mea, a laila, haʻi akula ʻo ia i nā mea hiki ke hana ʻia aku no Lāʻielohelohe e kona kaikunāne, me ka ʻī aku iā Halaaniani, “E hoʻi ʻoe a ma ka waenakonu o ka pō, a laila, piʻi mai ʻoe i oʻu nei i hele aku ai kāua ma kahi o Lāʻielohelohe.”When Malio heard the story she told her brother what to do to win Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place."
Ch.23 p.122 para.2 sent.1Hoʻi akula ʻo Halaaniani a kokoke i ka manawa i kauoha ʻia nona, a laila, ala maila ʻo ia, a hālāwai me kona kaikuahine.Halaaniani went away, and close to the appointed time, then he arose and joined his sister.
Ch.23 p.122 para.2 sent.2Lālau aʻela kona kaikuahine i ka pū lāʻī, a hele akula me kona kaikunāne a kokoke akula lāua ma kahi a Lāʻielohelohe e kui lehua mau ai.His sister took a ti-leaf trumpet and went with her brother, and close to the place where Laielohelohe was wont to string lehua blossoms.
Ch.23 p.123 para.1 sent.4I ia manawa, ʻalawa pono aʻela nā maka o Lāʻielohelohe i luna, me ka ʻōlelo aʻe, “Inā he kāne ʻoe ka mea nāna kēia makana a me kēia hano e kani nei, a laila, naʻu ʻoe.Then Laielohelohe turned her eyes right upward, saying, "If you are a man who has sent me this gift and this music of the flute, then you are mine;
Ch.23 p.123 para.2 sent.1A lohe ʻo Halaaniani i kēia ʻōlelo, he mea manawa ʻole ia noho ʻana i lalo e hui me kona kaikuahine.When Halaaniani heard this speech, he waited not a moment to descend and join his sister.
Ch.23 p.123 para.4 sent.3A no ka hahai ʻana mai o Lāʻielohelohe e honi me Maliʻo, ʻī aku ʻo Maliʻo, “Alia kāua e honi.And as the girl was about to give the promised kiss, Malio said, "Let our kiss wait,
Ch.23 p.123 para.4 sent.4Me kuʻu kaikunāne mua ʻoe e honi aku ai.first give my brother a kiss;
Ch.23 p.123 para.5 sent.4ʻAʻole au i ʻae me kekahi mea ʻē aʻe.no one else;
Ch.23 p.123 para.6 sent.1A lohe ʻo Maliʻo i kēia ʻōlelo, hoʻi akula a haʻi i kona kaikunāne, me ka ʻī aku, “Ua nele aʻe nei kāua i kēia lā.When Malio heard this she returned to her brother and said, "We have failed to-day,
Ch.24 p.125 para.1 sent.2He lā hoʻokahakaha no ka hoʻāo o Lāʻielohelohe me ua Kekalukaluokēwā nei.a day of celebration for the marriage of Laielohelohe with Kekalukaluokewa.
Ch.24 p.125 para.2 sent.1Iā Maliʻo i lohe ai, ʻōlelo aʻela ʻo ia i kona kaikunāne, “A hiki i ka lā hoʻokahakaha o Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe, ʻo ia ka lā e lilo ai ʻo Lāʻielohelohe iā ʻoe.”When Malio heard it she said to her brother, "On the marriage day of Kekalukaluokewa with Laielohelohe, on that day Laielohelohe shall be yours.''
Ch.24 p.125 para.4 sent.1I ua mau kaikuahine nei o ʻAiwohikupua e iho ana i Keaʻau, lohe lākou, he lā nui no Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe.As Aiwohikupua's sisters were on the way to Keaau, they heard of the festival for Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
Ch.24 p.125 para.5 sent.1I ke kokoke ʻana aku i ua lā nui nei, iho akula ʻo Waka mai Paliuli aku e hālāwai me Kekalukaluokēwā, a ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā: “ʻApōpō, i ka puka ʻana o ka lā, e kuahaua ʻoe i nā kānaka a pau a me kou aloaliʻi e hele aku ma kahi āu i hoʻomākaukau ai no ka hoʻokahakahaka.When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To- morrow at sunrise call together all the people and the chiefs of the household to the place prepared for the celebration;
Ch.24 p.126 para.6 sent.2A mao aʻe ka ʻohu a me ka noe, aia ʻolua e kāu aku ana i luna o nā manu me ko ʻolua nani nui.the clouds and mist shall rise, and there will be you two resting upon the birds in all your splendor.
Ch.24 p.126 para.7 sent.2A, ua ʻōlelo ʻia nō hoʻi, ua lohe ʻo ia he lā hoʻokahakaha no Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe.and already has it been told how he heard of the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe.
Ch.24 p.126 para.8 sent.1I kēlā lā a Waka i hiki ai i Keaʻau e hālāwai me Kekalukaluokēwā e like me kā kākou ʻike ʻana ma luna aʻe, ʻo ia nō ka lā a Maliʻo i ʻōlelo aku ai iā Halaaniani e hoʻomākaukau no ka iho e ʻike i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe mā, me ka ʻī aku naʻe o Maliʻo i kona kaikunāne, “ʻApōpō, i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, i ia manawa e lilo ai ʻo Lāʻielohelohe iā ʻoe.On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have seen above. On that very day. Malio told Halaaniani to get ready to go down to the festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours.
Ch.24 p.127 para.3 sent.1I kēlā manawa, ʻo ia ka manawa a Kihanuilūlūmoku i kuʻu aku ai i kona alelo i waho i noho iho ai ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua.Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for Laieikawai and Aiwohikupua's sisters.
Ch.24 p.127 para.4 sent.1A i ke kuʻi ʻana o ka leo o ka hekili, uhi ka ʻohu a me ka noe, a i ka mao ʻana aʻe, i nānā akula ka hana o ka ʻaha, aia ʻo Lāʻielohelohe me Halaaniani e kau mai ana i luna o nā manu.And when the voice of the thunder crashed, clouds and mist covered the land, and when it cleared, the place of meeting was to be seen; and there were Laielohelohe and Halaaniani resting upon the birds.
Ch.24 p.127 para.4 sent.2I ia manawa nō hoʻi, ʻike ʻia maila ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua e kau mai ana i luna o ke alelo o Kihanuilūlūmoku, ka moʻo nui o Paliuli.Then also were seen Laieikawai and Aiwohikupua's sisters seated upon the tongue of Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli.
Ch.24 p.127 para.5 sent.1Iā lākou i hiki ai i kēlā manawa hoʻokahi me nā mea nona ka lā hoʻokahakaha, aia hoʻi, ua ʻike akula ʻo Lāʻieikawai iā Halaaniani, ʻaʻole i make.Now they arrived at the same instant as those for whom the day was celebrated; lo! Laieikawai saw that Halaaniani was not dead,
Ch.24 p.127 para.6 sent.1I kēlā manawa a Kekalukaluokēwā i ʻike aku ai e kau mai ana ʻo Halaaniani me Lāʻielohelohe i luna o nā manu, a laila, manaʻo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā i kona nele iā Lāʻielohelohe.When Kekalukaluokewa saw Halaaniani and Laielohelohe resting on the birds, he thought he had lost Laielohelohe.
Ch.24 p.127 para.6 sent.3Aia ʻo ia ke kau pū lā me Halaaniani i kēia manawa!”there she was at the time set, she and Halaaniani seated together!"
Ch.24 p.127 para.7 sent.2Inā ua hāʻawi aku ʻo ia i kona ihu e honi aku iā Halaaniani, ka mea aʻu i kauoha aku ai ʻaʻole e lilo i ka mea ʻē aʻe, a iā ʻoe wale nō e laʻa ai ka ihu o kuʻu moʻopuna, a laʻa pū nō hoʻi me kona kino, a laila, ua nele kāua i ka wahine ʻole.if she has given Halaaniani a kiss, the thing which I forbade her to grant, for to you alone is my grandchild's kiss devoted — if she has defiled herself with him, then we lose the wife,
Ch.24 p.127 para.7 sent.3A laila, e lawe aku ʻoe iaʻu i ka lua me ko minamina ʻole.then take me to my grave without pity.
Ch.24 p.128 para.1 sent.2I ia manawa i hoʻouna aku ai ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā ma luna o nā manu, a i ka mao ʻana aʻe o ka noe, aia hoʻi e kau pū mai ana ʻo Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā i luna o nā manu, a laila, ʻuā aʻela ke anaina kanaka a puni ka ʻaha, “Hoʻāo nā aliʻi ē!Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly: "The marriage of the chiefs!
Ch.24 p.128 para.2 sent.3I ia manawa, lawe akula ke alelo o Kihanuilūlūmoku iā lākou a noho i uka o ʻOlaʻa, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o Lāʻieikawai e hoʻāʻā ʻia i kona hilahila nui no ka ʻōlelo a Waka, a hele pū nō hoʻi me kona mau hoa.then Kihanuilulumoku bore them back on his tongue to dwell in the uplands of Olaa; thus did Laieikawai begin to burn with shame at Waka's words, and she and her companions went away together.
Ch.24 p.128 para.3 sent.1I kēlā lā, hoʻāo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā me Lāʻielohelohe, a hoʻi akula i uka o Paliuli a hiki i ko lākou hoʻi ʻana i Kauaʻi.On that day, Kekalukaluokewa wedded Laielohelohe, and they went up to the uplands of Paliuli until their return to Kauai.
Ch.24 p.128 para.4 sent.1A ma ko ke aliʻi kāne manaʻo paʻa e hoʻi nō i Kauaʻi, lawe aʻela ʻo ia i kāna wahine me ko lāua kupuna wahine i Kauaʻi.And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and their grandmother to Kauai,
Ch.24 p.128 para.4 sent.2ʻO nā kānaka pū me lākou.and the men together with them.
Ch.24 p.128 para.4 sent.3A mākaukau lākou e hoʻi, haʻalele lākou iā Keaʻau, hiki mua lākou i Oʻahu nei ma Honouliuli, a lawe aʻela iā Kapūkaʻihaoa me lākou i Kauaʻi.When they were ready to return, they left Keaau, went first to Honouliuli on Oahu and there took Kapukaihaoa with them to Kauai;
Ch.24 p.128 para.6 sent.1Iā Lāʻieikawai mā ma ʻOlaʻa, e noho ana nō ʻo ia me kona nani.Laieikawai was at Olaa as beautiful as ever,
Ch.25 p.129 para.1 sent.2Hele akula lākou a haʻi akula i kā lākou ʻōlelo hoʻoholo i kūkā ai i mua o Lāʻieikawai me ka ʻī aku, “E ke aliʻi wahine o ka laʻi, ua kūkākūkā aʻe nei mākou i mea e hoʻopau ai i kou naʻau kaumaha no kou hoʻohilahila ʻia, akā, ʻaʻole ʻo ʻoe wale kai kaumaha.They went and told Laieikawai their decision, saying: ''O princess of peace, we have agreed upon something to relieve your burden of shame, for not you alone bear the burden;
Ch.25 p.129 para.2 sent.1“Inā e ʻae ʻoe e kiʻi ʻia nō ko kākou kaikunāne, a laila, e loaʻa iā kākou ka hanohano nui i ʻoi aku ma mua o kēia, a e lilo auaneʻi ʻoe i mea kapu ʻihiʻihi loa, me ko launa ʻole mai iā mākou."If you will consent to your brother being fetched, then we shall win greater honor than was ours before, and you will become a sacred person of great dignity so that you can not associate with us;
Ch.25 p.131 para.3 sent.4Akā, koe naʻe ka maluhia o kona kino a hiki mai māua me ke kaikunāne o kākou.”but let her body be kept pure until I return with our brother."
Ch.25 p.132 para.2 sent.2I ia manawa, hāʻupu iki aʻela ka manaʻo o ka makāula me ka nalu ʻana i loko ona iho, “ʻO kuʻu mea nō paha kēia i ʻimi mai nei?”then the seer began to wonder, "Can that be the sign I came to seek?"
Ch.25 p.132 para.2 sent.3Hoʻomau maila ka makāula i kona hele ʻana a hiki i luna pono o Pālalahuakiʻi, a laila, ʻike maopopo akula ʻo ia i ke ʻano o ke ānuenue, me ka hoʻomaopopo i loko ona a ʻike leʻa i kāna mea e ʻimi nei.The seer kept right on up to the summit of Palalahuakii. There he saw the rainbow plainly and recognized it, and knew it was the sign he was seeking.
Ch.25 p.133 para.3 sent.2ʻAʻole he ʻau pū me nā kamaʻāina heʻe nalu mai?”Why do you not go surfing with the natives of the place?"
Ch.25 p.133 para.9 sent.6I ia manawa, ʻimi aʻela ka makāula i waʻa a loaʻa iā ia he kaulua, me nā kānaka pū nō hoʻi.Then the seer sought a canoe and found a double canoe with men to man it.
Ch.26 p.135 para.2 sent.1A pau kāna pule ʻana, hoʻi maila, a hiamoe ihola, a i loko a kona manawa hiamoe, hiki maila ma o ua makāula nei ke kuhikuhi ma ka hihiʻo mai kona akua mai, me ka ʻōlelo mai, “Ua hiki mai ka manawa e hoʻokō ʻia ai kou makemake, a e kuʻu ai hoʻi ka luhi o kou ʻimi ʻana i ka loa.After praying he came back and went to sleep, and as he slept the seer received the assurance in a vision from his god, saying, "The time has come to fulfill your wishes, to free you from the weariness of your long search.
Ch.26 p.135 para.3 sent.2E waiho aku i kāu mōhai i mua ona me ka hoʻomaikaʻi mua ma ka inoa o kou akua.and lay it before her, having blessed her in the name of your god.
Ch.26 p.135 para.5 sent.2Ala aʻela ʻo ia, a lālau akula i ka puaʻa a me ka moa, a hahau akula i mua o Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “Pōmaikaʻi wau, e kuʻu Haku, i ka hōʻike ʻana mai a kuʻu akua iā ʻoe, no ka mea, he nui koʻu manawa i ukali aku ai iā ʻoe, me ka manaʻo, e loaʻa ka pōmaikaʻi maiā ʻoe mai.he arose and brought the pig and the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed am I, my mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you to win a blessing from you.
Ch.26 p.136 para.1 sent.1“A no laila, ke noi aku nei au iā ʻoe e ʻae mai e mālama ʻia kēia mau iwi ma kou lokomaikaʻi, e kuʻu Haku, a e waiho pū ʻia ka pōmaikaʻi me kaʻu mau mamo a hiki i kaʻu hanauna hope.”"And therefore I beseech you to guard these bones under your special favor, my mistress, and to leave this trust to your descendants unto the last generation."
Ch.26 p.136 para.2 sent.2Akā, ma kēia hope aku, e kali ʻoe a loaʻa iaʻu he pōmaikaʻi ʻoi aku ma mua o ka pōmaikaʻi a me ka hanohano i loaʻa mua iaʻu, a laila, ʻo ʻoe pū kekahi me mākou i hoʻopōmaikaʻi ʻia.”but hereafter I shall win honor beyond my former honor and glory; then you shall also rise to prosperity with us."
Ch.26 p.136 para.3 sent.2I ua makāula nei me kāna mau kaikamāhine ma uka o Honopūwaiakua, a he mau lā ko lākou ma laila, he mea mau i ua makāula nei ke kaʻahele i kekahi manawa.Many days the seer lived here with his daughter above Honopuwaiakua. At one time the seer made one of his customary journeys.
Ch.26 p.136 para.4 sent.1I loko o kona lā e hele ana ma kona ʻano makāula, iā ia hoʻi i hiki aku ai i Wailua, aia hoʻi, ua hoʻākoakoa ʻia nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau o Kauaʻi ma o ka poʻe kaukaualiʻi me nā kaikamāhine koʻikoʻi, ma muli naʻe o ka ʻōlelo kuahaua a ʻAiwohikupua, a lawe ʻia mai nā kaikamāhine puʻupaʻa i mua o ke aliʻi.As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of chief with the girls of well-to-do families, at the command of Aiwohikupua to bring the virgins before the chief,
Ch.26 p.136 para.7 sent.1I ia manawa, kū aʻela ua makāula nei, a kāhea akula me ka leo nui i mua o ke aliʻi a me ka ʻaha a pau, “E ke aliʻi, ke ʻike nei au, he mea maikaʻi no ke aliʻi ka lawe ʻana i kekahi o kēia poʻe puʻupaʻa i mea hoʻoleʻaleʻa no ke aliʻi.Then the seer stood before the chiefs and all the assembly and cried in a loud voice: "O chiefs, it is a wise and good thing for the chief to take whichever one of these virgins pleases him,
Ch.26 p.136 para.8 sent.1“Inā i nānā iho nei wau i kekahi o kēia poʻe puʻupaʻa, ua ʻano like iki aku ka maikaʻi me ka ʻūhā hema o kaʻu mau kaikamāhine, a laila, e aho lā ia."If any one of these virgins here could compare in beauty with the left leg of my daughters, then she would be worth it.
Ch.26 p.136 para.8 sent.2He nani nō kēia poʻe, ʻaʻole naʻe e like aku me kekahi o kaʻu poʻe kaikamāhine.”These are pretty enough, but not like my daughters."
Ch.26 p.137 para.1 sent.1ʻĪ maila ʻo ʻAiwohikupua me ka leo huhū, “Ināhea mākou i ʻike ai he kaikamahine kāu!?”Said Aiwohikupua in an angry voice, "When did we ever know that you had daughters!"
Ch.26 p.137 para.5 sent.2A ma ka mālamalama loa ʻana aʻe, ue wehe ʻia ka puka o ka hale nona, a hele akula ʻo ia me kona ʻike ʻole ʻia mai.And at early daybreak the door of the house was opened for him and he went out without being seen.
Ch.26 p.137 para.6 sent.2A hiki akula ka ilāmuku ma waho o ka hale, kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ka makāula, a kāhea akula ʻo ia me ka leo nui,When the executioner came to the outside of the prison, he called with a loud voice:
Ch.26 p.137 para.9 sent.1A lohe ka makāula i kēia mea ma kahi kaʻawale aku, a ma ia pō iho, lawe akula ʻo ia hoʻokahi pū maiʻa, ua wahī ʻia i ke kapa, me he kupapaʻu lā, a hoʻokomo ʻia i loko o kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ua makāula nei, a hoʻi akula a hui me kāna mau kaikamāhine, a haʻi akula i kēia mau mea a me kona pilikia ʻana.Now the seer heard this command from some distance away, and in the night he took a banana plant covered with tapa like a human figure and put it inside the place where he had been imprisoned, and went back and joined his daughters and told them all about his troubles.
Ch.26 p.138 para.4 sent.2I ia manawa hoʻi e hoʻokolokolo ʻia ana nā luna o ke aliʻi, hiki maila ua makāula nei me kāna mau kaikamāhine ma luna o ke kaulua, a lana ma waho o ka nuku o ka muliwai.While the chief's keepers were being examined, the seer arrived with his daughters in a double canoe and floated outside the mouth of the inlet.
Ch.26 p.138 para.5 sent.1I ia wā lākou e kū ana me Lāʻieikawai, lulu ka makani, malu ka lā, kaikoʻo ke kai, pualena ka moana, hoʻi ka waikahe o nā kahawai a paʻa i nā kumu wai, ʻaʻole he puka wai i kai.As they stood there with Laieikawai, the wind blew, the sun was darkened, the sea grew rough, the ocean was reddened, the streams went back and stopped at their sources, no water flowed into the sea.
Ch.26 p.138 para.8 sent.1A māmā aʻela ke aliʻi, kauoha aʻela ʻo ia i kona luna e lawe mai i ka makāula me nā kaikamāhine pū mai, i pani ma ka hakahaka o Poliʻahu a me Hinaikamalama.When the chief recovered he commanded his head man to bring the seer and his daughter to fill the place of Poliahu and Hinaikamalama.
Ch.26 p.138 para.8 sent.2Hele akula ka luna, a kāhea akula i ka makāula i luna o nā waʻa, me ka haʻi aku i ka ʻōlelo a ke aliʻi.The head man went and called out to the seer on the canoe and told him the chief's word.
Ch.26 p.139 para.1 sent.3Hoʻi akula ka luna, hoʻi akula nō hoʻi ka makāula me kāna mau kaikamāhine.The head man went away; the seer, too, went away with his daughters,
Ch.27 p.141 para.2 sent.2ʻEhā malama me ke anahulu, hiki kēia i loko o Keʻalohilani.in four months and ten days they reached Kealohilani.
Ch.27 p.143 para.1 sent.2I ia manawa, lele akula ʻo Kāʻeloikamalama me Mokukelekahiki mai luna mai o Nuʻumealani, he ʻāina aia i ka lewa.Then Kaeloikamalama flew down with Mokukelekahiki from the heights of Nuumealani, the land in the air.
Ch.27 p.143 para.3 sent.1ʻAʻole i ʻupuʻupu iho ma hope iho o kā lāua kamaʻilio ʻana, halulu ana ʻo Mokukelekahiki lāua me Kāʻeloikamalama ma ka puka o ka hale.Not long after, Mokukelekahiki and Kaeloikamalama thundered at the door of the house.
Ch.27 p.143 para.3 sent.2I nānā aku ka hana o ua moʻo nei, e kū mai ana ʻo Kāʻeloikamalama me ka lāʻau pālau, ʻo Kapahiʻelihonua ka inoa, he iwakālua anana ka loa, ʻehā kanaka nāna e apo puni.When the lizard looked, there stood Kaeloikamalama with the digging spade called Kapahaelihonua, [The Knife-that-cuts-the- earth,] twenty fathoms its length, four men to span it.
Ch.27 p.143 para.14 sent.1Haʻi akula kēia, “ʻO Kahalaomāpuana, ke kaikamahine muli a Moanalihaikawaokele lāua me Laukieleʻula.”She told them, "Kahalaomapuana, the youngest daughter of Moanalihaikawaokele and Laukieleula."
Ch.27 p.145 para.1 sent.1A lohe ʻo Kāʻeloikamalama lāua me Mokukelekahiki, he mea ʻē kā lāua aloha.When Mokukelekahiki and Kaeloikamalama heard she was their own child, [their love was strong]
Ch.27 p.145 para.1 sent.2I ia manawa, kuʻu ihola mai ka ʻāʻī iho, honi akula i ka ihu o ke kaikamahine, no ka mea, ʻo Mokukelekahiki a me Kāʻeloikamalama, he mau kaikunāne no Laukieleʻula, ka makuahine o lākou me ʻAiwohikupua.then they released her from Kaeloikamalama's neck and kissed their daughter. For Mokukelekahiki and Kaeloikamalama were brothers of Laukieleula, Aiwohikupua's mother.
Ch.27 p.145 para.8 sent.7ʻO oʻu me oʻu kaikuaʻana,Of me and my older sisters,
Ch.27 p.145 para.8 sent.8Me kuʻu kaikunāne ʻo ʻAiwohikupua hoʻi.And my brother, Aiwohikupua,
Ch.27 p.146 para.8 sent.1Nīnau hou kēlā, “Naʻu me wai?”Again he asked, "Mine by whom?"
Ch.27 p.146 para.9 sent.1Haʻi aku kēia, “Nāu nō me Laukieleʻula.”She answered, "Yours by Laukieleula."
Ch.27 p.147 para.7 sent.4Aia a hanawai ko makuahine, a laila, hoʻi mai i oʻu nei, a pau nā lā haumia o ko makuahine, a laila, pau ka ʻike ʻana me aʻu, hoʻi nō me ke aliʻi.When your mother is unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over, then she leaves me, she goes back to the chief.
Ch.28 p.149 para.3 sent.1ʻĪ akula ka makuahine, “Auē!!! E kuʻu Haku, e hoʻi ʻoe me ko makua kāne.Said the mother, "Alas! my ruler, return to your father.
Ch.28 p.149 para.4 sent.1A no kēia mea, hoʻi akula ʻo Kahalaomāpuana me Moanalihaikawaokele, nīnau maila ka makua kāne, “Pehea maila?”So Kahalaomapuana went back to Moanalihaikawaokele; the father asked, "How was it? "
Ch.28 p.149 para.5 sent.1ʻĪ akula ke kaikamahine, “ʻŌlelo mai nei iaʻu e hoʻi mai me ʻoe a pau ka manawa haumia, a laila, hele mai e ʻike iaʻu.”The daughter said, "She told me to return to you until her days of uncleanness were ended, then she would come to see me."
Ch.28 p.151 para.1 sent.1“Inā i uē ʻolua, a i pau ka uē ʻana a i nīnau mai iā ʻoe i ke kapa ona aʻu i lawe mai ai, a laila, haʻi aku ʻoe, aia iā ʻoe, a e hilahila kēlā me ka menemene iā ʻoe i ko haumia ʻana, ʻo ia hoʻi, ʻaʻole āna mea nui ʻē aʻe e uku mai ai no kou haumia i kona kapa i hoʻohaumia ʻia i kona maʻi."If you two weep and cease weeping and she asks you if I have taken her clothes, then tell her you have them, and she will be ashamed and shrink from you because she has defiled you; then she will have nothing great enough to recompense you for your defilement,
Ch.28 p.151 para.1 sent.4ʻIke pū me aʻu, no ka mea, hoʻokahi wale nō aʻu ʻike ʻana i ka makahiki hoʻokahi, he kiʻei mai kā, ʻo ka nalo akula nō ia.”we shall both see him, for I see him only once a year; he peeps out and disappears."
Ch.28 p.151 para.2 sent.3I ia manawa, lawe aʻela ke kaikamahine i ka mea i kauoha ʻia iā ia, a hoʻi akula me ka makua kāne.Then the girl took the things as directed and returned to her father.
Ch.28 p.151 para.5 sent.1I ia manawa, puoho aʻela ʻo Kahalaomāpuana, me he mea lā ua hiamoe, me ka ʻī aku i ka makuahine, “E kuʻu Haku makuahine, ua hele aku nei kēlā.Then Kahalaomapuana started up as if she had been asleep and said to her mother, "My mother and ruler, he has gone;
Ch.28 p.152 para.1 sent.3ʻAʻole a mākou uku e uku aku ai no ka mālama ʻana a ke aliʻi iā mākou, a no ia mea, e ʻae mai ʻoe e iho aʻe au me kuʻu kaikunāne lani i lalo, a lawe mai iā Lāʻieikawai i luna nei.”we have no way to repay the princess for her protection; and for this reason permit me and my princely brother to go down below and bring Laieikawai up here."
Ch.28 p.152 para.6 sent.2Ma ia wā, kau akula ʻo Laukieleʻula me Kahalaomāpuana i luna o ka ʻēheu o ua manu nei, ʻo ka lele akula nō ia a hiki iā Awakea, ka mea nāna e wehe ke pani o ka lā, kahi i noho ai ʻo Kaʻōnohiokalā.then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the sun where Kaonohiokala lived.
Ch.28 p.153 para.2 sent.1I ia manawa, ke ʻaʻe lā ʻo Awakea me kona wela nui, a ʻauheʻe akula nā ao hekili i mua ona.Then Noonday put forth her heat and the clouds melted before her;
Ch.28 p.153 para.3 sent.3Iā Kahalaomāpuana i ʻike aku ai i kona kaikunāne, ua like nā maka me ka uila, a ʻo kona ʻili a me kona kino a puni, ua like me ke okooko o ke kapuahi hoʻoheʻeheʻe hao.When Kahalaomapuana looked upon her brother his eyes were like lightning and his skin all over his body was like the heat of the furnace where iron is melted.
Ch.28 p.153 para.9 sent.1A lohe ke aliʻi i kēia mau ʻōlelo, hāliu akula ʻo ia i ko lāua makuahine, me ka nīnau aku, “E Laukieleʻula, ua ʻae anei ʻoe iaʻu e kiʻi i ka mea a ia nei e ʻōlelo mai nei i wahine naʻu?”When the chief heard these things, he turned to their mother and asked, "Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks of for my wife?"
Ch.28 p.154 para.4 sent.2I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo ia iā Kahalaomāpuana, “E hoʻi ʻoe me ou kaikuaʻana a me ke aikāne aliʻi a ʻoukou, kuʻu wahine hoʻi, kali mai ʻoukou.Then he said to Kahalaomapuana, "Return to your sisters and to your friend, the princess; my wife she shall be; wait,
Ch.28 p.155 para.1 sent.2Aia ko kākou hālāwai i ka ʻehu ahiahi, ma ka puka ʻana mai o ka mahina i ka pō i o Māhealani, a laila e hui ai au me kuʻu wahine.our meeting shall be in the dusk of evening, when the moon rises on the night of full moon; then I will meet my wife.
Ch.28 p.155 para.2 sent.1A pau kēia mau mea, hoʻi ihola ʻo ia ma ke ala āna i piʻi aku ai, hoʻokahi malama, a hālāwai ihola me Kihanuilūlūmoku, haʻi akula i ka huaʻōlelo, “Ua pono kāua, ua waiwai nō hoʻi.”These words ended, she returned by the same way that she had climbed up, and within one month found Kihanuilulumoku and told all briefly, "We are all right; we have prospered."
Ch.28 p.155 para.5 sent.1He ʻumikumamākahi malama, me ke anahulu, me ʻehā lā keu, ʻo ia ka lōʻihi o ke kaʻawale ʻana o Kahalaomāpuana, mai ka lā i haʻalele ai iā Lāʻieikawai mā a hiki i ko lāua hoʻi ʻana mai mai Keʻalohilani mai.Eleven months, ten days, and four days over it was since Kahalaomapuana left Laieikawai and her companions until their return from The-shining-heavens.
Ch.29 p.157 para.1 sent.4I ahona paha a ʻike aku, ʻo kuʻu make nō paha ia, no ka mea, ke makaʻu honua ʻē mai nei nō i kona manawa ʻaʻole me kākou.”When I think of seeing him, however I may desire it, I am ready to die with fear before he has even come to us."
Ch.29 p.157 para.3 sent.1Ma mua aku naʻe o ko Kahalaomāpuana hoʻi ʻana mai Keʻalohilani mai, ua ʻike mua akula ka makāula hoʻokahi malama ma mua aku o ko lāua hoʻi ʻana mai, no laila, wānana mua ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E loaʻa ana ka pōmaikaʻi iā kākou mai ka lewa mai.Now, before Kahalaomapuana's return from Kealohilani, the seer foresaw what was to take place, one month before her return. Then the seer prophesied, in these words: "A blessing descends upon us from the heavens
Ch.29 p.157 para.3 sent.3Aia a lohe aku kākou i ka hekili kuʻi pāmaloʻo a me ka hekili i loko o ke kuāua, i ia manawa e ʻike ai ko ka ʻāina nei, he ua me ka uila, he kaikoʻo ma ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, uhi paʻa ʻia ka ʻāina a me ka moana a puni e ka noe, ke ʻawa, ka ʻohu a me ke kualau."When we hear the thunder peal in dry weather and in wet, then we shall see over the earth rain and lightning, billows swell on the ocean, freshets on the land, land and sea covered thick with fog, fine mist and rain, and the beating of the ocean rain.
Ch.29 p.158 para.1 sent.1“A hala aʻe ia, a i ka lā ʻo Māhealani, ma ka ʻehu kakahiaka, i ka manawa e keʻehi iho ai nā kukuna o ka lā i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aku ai ko ka ʻāina, he kama kahi ke noho mai ana i loko o ka ʻōnohi o ka lā; he mea like me ke keiki kapu a kuʻu akua."When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one like the taboo child of my god.
Ch.29 p.158 para.1 sent.3A lohe kāna mau kaikamāhine i kēia wānana a ka makāula, nalu ihola lākou i loko o lākou iho ma ke kaʻawale i kēia wānana a ka makāula, me ka haʻi ʻole aku i ua makāula nei, no ka mea, ua hoʻomanaʻo wale aʻela lākou no kā lākou mea i hoʻouna ai i ko lākou kaikaina.When his daughters heard the seer's prophecy, they wondered within themselves that he should prophesy at this distance, without knowing anything about their sister's mission for which they waited.
Ch.29 p.158 para.2 sent.1Ma kona ʻano makāula, ua hiki iā ia ke hele aku e kūkala ma Kauaʻi a puni, me ka haʻi aku i kāna mea i ʻike, a no nā mea e hiki mai ana ma hope.As a prophet it was his privilege to proclaim about Kauai those things which he saw would come to pass.
Ch.29 p.158 para.2 sent.2A no kēia mea, kauoha ihola i kāna mau kaikamāhine, ma mua o kona haʻalele ʻana iā lākou, me ka ʻōlelo aku, “E aʻu mau kaikamāhine, ke hele nei au ma kuʻu ʻaoʻao mau.So, before leaving his daughters, he commanded them and said, "My daughters. I am giving you my instructions before leaving you,
Ch.29 p.158 para.3 sent.1A hiki mua ʻo ia i o ʻAiwohikupua, me ka ʻī aku, “Mai kēia lā aku, e kūkulu mua ʻoe i mau lepa a puni kou wahi, a e hoʻokomo i kāu poʻe aloha a pau ma loko, no ka mea, ma kēia hope koke iho, e hiki mai ana ka luku ma luna o ka ʻāina.And first he came to Aiwohikupua and said, "From this day, erect flag signals around your dwelling, and bring inside all whom you love. "For there comes shortly a destruction over the earth;
Ch.29 p.159 para.4 sent.1Akā, ʻo Waka, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokō, me ka ʻōlelo mai, “Inā he akua ka mea nāna e luku mai, a laila, he akua nō koʻu e hiki ai ke hoʻopakele iaʻu a me kaʻu mau aliʻi.”But Waka would not listen, and answered, "If a god is the one to bring destruction, then I have another god to save me and my chiefs."
Ch.29 p.159 para.5 sent.4A hiki i ua lā lā, e moe ana nā luāhine ma nā kapuaʻi o ke keiki mana, me ke noi aku i ola, ʻaʻole e loaʻa, no ka mea, ua hōʻole i ka ʻōlelo a ka makāula nei.”"When that day comes, the old women will lie down before the soles of the feet of that mighty youth, and plead for life, and not get it, because they have disbelieved the words of the prophet."
Ch.29 p.159 para.6 sent.1A pau ka huakaʻi kaʻapuni a ka makāula, hoʻi akula ʻo ia a noho me kāna mau kaikamāhine.At the end of his circuit, the seer returned and dwelt with his daughters.
Ch.29 p.159 para.6 sent.3Hoʻokahi lā o kona noho ʻana me kāna mau kaikamāhine ma Honopuʻuwaiakua, mai kona hoʻi ʻana aku mai kaʻapuni, hiki mai ʻo Kahalaomāpuana e like me kā kākou ʻike ʻana ma mua aʻe nei i hōʻike ʻia ma nēia mokuna.He had been back one day with his daughters at Honopuwaiakua when Kahalaomapuana arrived, as described in the chapter before.
Ch.30 p.161 para.4 sent.4No laila wau i ukali ai me ka hoʻomanawanui i loko o ka luhi a me ka ʻīnea, i loko o nā pilikia he nui.''For this have I followed you persistently through danger and cost and through hard weariness,
Ch.30 p.163 para.3 sent.2Ua paʻa ka leo, ʻo ke kuhikuhi wale iho nō a ka lima, ʻaʻohe leo, me ke kūnou ʻana o ke poʻo, no ka mea, ua paʻa ka leo i ka ʻuā iā Kaʻōnohiokalā.until they were hoarse and could only point with their hands and nod their heads, for they were hoarse with shouting for Kaonohiokala.
Ch.30 p.163 para.7 sent.1“E kuʻu Haku, he weliweli koʻu a me ka haʻalulu nui, a inā i manaʻo ʻoe e lawe i kuʻu ola nei, e pono ke lawe aku, no ka mea, ʻaʻole wau i hālāwai me kekahi mea weliweli nui ma mua e like me kēia,” wahi a Lāʻieikawai."My lord, I am amazed and tremble, and if you desire to take my life, it is well; for never have I met before with anyone so terrible as this!" answered Laieikawai.
Ch.30 p.163 para.9 sent.1A lohe kona mau kaikuahine a me ka makāula pū, a laila, hoʻōho maila lākou me ka leo ʻoliʻoli, “ʻĀmama! ʻĀmama! ʻĀmama! Ua noa, lele wale akula.”When his sisters and the seer heard, then they shouted with joyful voices, "Amen! Amen! Amen! it is finished, flown beyond!"
Ch.30 p.163 para.9 sent.2Ala aʻe lākou i luna me ka maka ʻoliʻoli.They rose up with joy in their eyes.
Ch.30 p.163 para.10 sent.1I ia manawa, kāhea ihola ʻo ia i kona mau kaikuahine, “Ke lawe nei wau i kuʻu wahine, a ma kēia pō e hiki hou mai māua,” a laila, kāʻili ʻia akula kāna wahine me ka ʻike ʻole ʻia e kona mau hoa.Then he called to his sisters, "I take my wife and at this time of the night will come again hither." Then his wife was caught away out of sight of her companions,
Ch.30 p.165 para.1 sent.2I ia manawa, iho maila nā aliʻi o ka lewa me ko lāua ʻihiʻihi nui, a kū maila i mua o ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E hele aʻe ʻoe e kala aku i nā mea a pau, i hoʻokahi anahulu, e hoʻohui ʻia ma kahi hoʻokahi.then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days to gather together in one place;
Ch.30 p.165 para.1 sent.4A pau nā lā he ʻumi, a laila, e hui hou kāua, a naʻu nō e haʻi aku i ka mea e pono ai ke hana ʻoe a me kāu mau kaikamāhine pū me ʻoe.”"At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you what is well for you to do, and my sisters with you."
Ch.30 p.165 para.3 sent.1I ka makāula i kaʻapuni ai ma muli o ka ʻōlelo a ka hiwahiwa, ʻaʻole ʻo ia i hālāwai me kekahi kanaka hoʻokahi, no ka mea, ua pau i uka o Pihanakalani, kahi i ʻōlelo ʻia he lanakila.On the seer's circuit, according to the command of the Beloved, he did not encounter a single person, for all had gone up to Pihanakalani, the place where it had been predicted that victory should be accomplished.
Ch.30 p.165 para.8 sent.1A laila, i ia manawa ʻākoakoa lākou a pau, ka makāula a me nā kaikamāhine ʻelima, e kau mai ana ma ke ala i ʻūlili ʻia, a ʻo Kaʻōnohiokalā me Lāʻieikawai ma ke kaʻawale, a he mau kapuaʻi ko lāua me he ahi lā.Then, as they all crowded together, the seer and the five girls stood on the ladder way, and Kaonohiokala and Laieikawai apart, and the soles of their feet were like fire.
Ch.30 p.165 para.8 sent.2ʻO ia ka manawa a ʻAiwohikupua a me Waka i hāʻule ai i ka honua me ka ʻāpono i ka ʻōlelo a ka makāula.This was the time when Aiwohikupua and Waka fell to the ground, and the seer's prophecy was fulfilled.
Ch.31 p.167 para.1 sent.1Ma hope o ko Lāʻieikawai hoʻāo ʻana me Kaʻōnohiokala me ka hoʻoponopono i ka noho ʻana o kona mau kaikuahine, ka makāula a me Kekalukaluokēwā ma, a pau kēia mau mea i ka hoʻoponopono ʻia, hoʻi akula lāua i luna o ka ʻaina i ʻōlelo ʻia ʻo Kahakaekaea, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti.After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after all this had been set in order, they returned to the country in the heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti.
Ch.31 p.167 para.2 sent.2No laila, e nānā kekahi i kekahi me ka noho like, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi like ʻia ʻoukou.therefore, live in peace, for each alike has prospered,
Ch.31 p.167 para.2 sent.4A pau kēia mau mea, lawe ʻia akula lāua me ko lāua ʻike ʻole ʻia, a e like me ka ʻōlelo, “ʻO Kaʻōnohiokalā ka mea iho mai e ʻike i ka pono o kona mau hoa,” ʻo ia kekahi kumu i haunaele ai ko Lāʻieikawai mā noho ʻana me kāna kāne.After these words they were borne away out of sight. And as to her saying Kaonohiokala would come to look after the welfare of her companions, this was the sole source of disturbance in Laieikawai's life with her husband.
Ch.31 p.168 para.1 sent.1Iā Lāʻieikawai ma ko lāua wahi me kāna kāne, he mea mau iā Kaʻōnohiokalā ka iho pinepine mai i lalo nei e ʻike i ka pono o kona mau kaikuahine a me kāna wahine ʻōpio (Lāʻielohelohe); ʻekolu iho ʻana i ka makahiki hoʻokahi."While Laieikawai lived at home with her husband it was Kaonohiokala's custom to come down from time to time to look after his sisters' welfare and that of his young wife three times every year.
Ch.31 p.168 para.1 sent.2ʻElima paha makahiki ka lōʻihi o ko lāua noho ʻana ma ka hoʻohiki paʻa o ka pelika male, a i ke ono paha o ka makahiki o ko Lāʻieikawai mā noho pono ʻana me kāna kāne, i ia manawa, hāʻule ihola ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe me ka ʻike ʻole o nā mea ʻē aʻe i kēia hāʻule ʻana i ka hewa.They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala fell into sin with Laielohelohe without knowing of his falling into sin.
Ch.31 p.168 para.2 sent.1I ka ʻekolu malama o Lāʻieikawai mā i luna, iho maila ʻo Kaʻōnohiokalā e ʻike i ka pono o kona mau kaikuahine, a hoʻi akula me Lāʻieikawai.After Laieikawai had lived three months above, Kaonohiokala went down to look after his sister's welfare, and returned to Laieikawai;
Ch.31 p.168 para.5 sent.1I kēlā manawa nō hoʻi, iā ia e hālāwai lā me kona mau kaikuahine a me ka makāula hoʻi, ka punalua a me kā lāua wahine hoʻi (Lāʻielohelohe), hoʻomaka aʻela ʻo Kaʻōnohiokalā e hoʻoponopono hou no ke aupuni, a no laila, ua hoʻomaka hou ka ʻahaʻōlelo.Now at this time, when he met his sisters, the prophet and his punalua and their wife (Laielohelohe), Kaonohiokala began to redistribute the land, so he called a fresh council.
Ch.31 p.168 para.5 sent.2A i mea e pono ai ko ke aliʻi manaʻo kolohe, hoʻolilo aʻela ʻo ia i kona mau kaikuahine i poʻe kiaʻi no ka ʻāina i ʻōlelo ʻia ʻo Keʻalohilani, a na lākou e hoʻoponopono pū me Mokukelekahiki i ka noho ʻana a me nā hana a pau e pili ana i ka ʻāina.And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him.
Ch.31 p.169 para.1 sent.1A ʻike aʻela kekahi o kona mau kaikuahine ua ʻoi aku ka hanohano ma mua o kēia noho ʻana, no ka mea, ua hoʻolilo ʻia i mau aliʻi no kahi hiki ʻole iā lākou ke noho, e lawelawe pū me Mokukelekahiki, no laila, hoʻoholo aʻela lākou i ka ʻae ma muli o ka ʻōlelo a ko lākou kaikunāne.When some of his sisters saw how much greater the honor was to become chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki there, they agreed to consent to their brother's plan.
Ch.31 p.169 para.1 sent.4A inā ʻo wau nō ma lalo nei, ʻo ʻoe nō ma luna mai, a ʻo lākou nei hoʻi i waena aʻe nei, a laila, pono iho nō kākou, like loa me ka hānau ʻana mai a ko kākou makuahine, no ka mea, nāu i wāhi ke alanui, a ʻo kou mau pōkiʻi hoʻi, hele aku ma hope ou, a naʻu hoʻi i pani aku.and if I stay below here and you above and they between, then all will be well, just as we were born of our mother; for you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it up;
Ch.31 p.169 para.3 sent.5A ʻo Kahalaomāpuana hoʻi, ʻaʻole ʻo ia i huhuki mai ma ke kiliʻoʻopu loloa, huhuki maila ʻo ia ma ka mea liʻiliʻi loa, ʻekolu kapuaʻi paha kona loa, a ʻoki aʻela ʻo ia i ka hapalua o kāna, a hoʻi akula, me ka manaʻo, ʻo kāna kiliʻoʻopu ka pōkole.and Kahalaomapuana did not pull the tall flowers, she pulled a very short one, about three feet long hers was, and she cut off half and came back, thinking her grass stem was the shortest.
Ch.31 p.170 para.4 sent.2I ia manawa, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne me ka ʻī aku, “E kū ke alanui o kuʻu lani pēlā e kali no nā lā he ʻumi.Then she said to her brother, "Let the pathway of my high one wait ten days,
Ch.31 p.170 para.4 sent.4A ʻike ihola ʻo Kaʻōnohiokalā, ua pono ka ʻōlelo a kona kaikuahine, hoʻoholo aʻela ʻo ia i kona manaʻo ʻae, a laila, lawe hou ʻia akula ke alanui i luna me kona kaikunāne pū.When Kaonohiokala saw that his sister's words were well, he granted her wish; then the pathway was taken up again with her brother.
Ch.31 p.170 para.5 sent.1A i ka ʻumi o ka lā, kuʻu ʻia maila ua alanui nei i mua o ke anaina a kau akula ʻo Kahalaomāpuana i luna o ke alanui ʻūlili i hoʻomākaukau ʻia nona, a huli maila me ka naʻau kaumaha, i hoʻopiha ʻia kona mau maka i nakulu wai o Kūlanihākoʻi, me ka ʻī mai, “E nā aliʻi, nā makaʻāinana, ke haʻalele nei wau iā ʻoukou.And on the tenth day, the pathway was let down again before the assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears, the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am leaving you
Ch.32 p.173 para.2 sent.2Ma kēlā hoʻi ʻana ʻo Kaʻōnohiokalā, ʻaʻole naʻe ʻo ia i hiki loa i luna, akā, ua ʻike naʻe ʻo ia i ia lā e holo ana nā waʻa o Kekalukaluokēwā i ka moana, a no ia mea, hoʻi hou maila ʻo Kaʻōnohiokalā mai luna mai a hiki i lalo nei, a launa ihola me Lāʻielohelohe; ʻaʻole naʻe i hana ʻia ka hewa i ia manawa.When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the ocean. Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of Laielohelohe, but not just then was the sin committed.
Ch.32 p.173 para.3 sent.1Iā lāua me Lāʻielohelohe e hālāwai lā, noi akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Lāʻielohelohe e hoʻokaʻawale ʻia nā mea ʻē aʻe, a ma kona ʻano mea nui, ua hoʻokaʻawale ʻia ko ke aliʻi wahine mau ʻaialo.When the two met, Kaonohiokala asked Laielohelohe to separate herself from the rest, and at the high chief's command the princess's retainers withdrew.
Ch.32 p.173 para.3 sent.2Iā Lāʻielohelohe me Kaʻōnohiokalā, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻī akula, “ʻO ka ʻekolu kēia o koʻu mau makahiki (puni) o ka makemake ʻana iā ʻoe, no ka mea, ua ulu kou nani a pāpale ma luna o kou kaikuaʻana (Lāʻieikawai).When Laielohelohe and Kaonohiokala were alone he said, "This is the third year that I have desired you, for your beauty has grown and overshadowed your sister's, Laieikawai's.
Ch.32 p.174 para.2 sent.1ʻĪ akula ʻo Lāʻielohelohe, “ʻAʻole kāua e launa kino, e kuʻu Lani, no ka mea, ʻo ka mea nāna i mālama iaʻu mai kuʻu wā ʻuʻuku mai a loaʻa wale kuʻu kāne, nāna ka ʻōlelo paʻa ma oʻu lā, ʻaʻole e hāʻawi i kuʻu kino me kahi mea ʻē aʻe e hoʻohaumia.Said Laielohelohe, "We can not touch one another, my high one, for the one who brought me up from the time I was born until I found my husband, he has strictly bound me not to defile my flesh with anyone;
Ch.32 p.174 para.3 sent.1A lohe ʻo Kaʻōnohiokalā i kēia mea, ʻakahi nō a hoʻomōhala ʻia ke kuko ʻino i loko, a laila, hoʻi akula ʻo ia i luna me kāna wahine (Lāʻieikawai)."When Kaonohiokala heard this, then he had some check to his passion, then he returned to the heavens to his wife, Laieikawai.
Ch.32 p.174 para.3 sent.3A na kēia kuko, kaʻikaʻi kino hou ʻia lā ʻo ia mai luna mai e hālāwai hou me Lāʻielohelohe.To ease this passion he was again forced down below to meet Laielohelohe.
Ch.32 p.174 para.4 sent.2A no laila hoʻi, hele mua akula ʻo ia, a ʻōlelo aku iā Kapūkaʻihaoa, “Ua makemake wau e lawe iā Lāʻielohelohe e pili me aʻu i kēia manawa.So he went first and said to Kapukaihaoa: "I wish to unite myself with Laielohelohe for a time,
Ch.32 p.174 para.5 sent.2He mea pono nou e komo aku ʻoe me kaʻu milimili, no ka mea, ua ʻike au i koʻu pōmaikaʻi ʻole no kaʻu mea i luahi ai.it is well for you to go in to my foster child; for no good has come to me from my charge.
Ch.32 p.174 para.5 sent.3Ua ʻupu aku hoʻi ko māua manaʻo me ka mea nāna i mālama kāu wahine (Lāʻieikawai), ʻo Kekalukaluokēwā ke kāne a kaʻu hānai; ua pono nō.It was our strong desire, mine and hers who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be our foster child's husband; very good,
Ch.32 p.174 para.6 sent.1A pau kēia mau kamaʻilio a lāua ma ke kaʻawale, hele akula ʻo Kapūkaʻihaoa me ke aliʻi pū a hiki i o Lāʻielohelohe lā, ʻī akula, “E kuʻu luhi, eia ke kāne.At the end of their secret conference, Kapukaihaoa went with the chief to Laielohelohe. Said he, "My ward, here is the husband,
Ch.32 p.175 para.1 sent.2I ia manawa, hoʻopuka akula ʻo Kaʻōnohiokalā i ʻōlelo hoʻopunipuni i mua o Lāʻieikawai, ʻo ia ka hā o nā lā kaʻawale o lāua, me ka ʻī aku, “Haʻohaʻo hoʻi kēia pō oʻu.Then on the fourth day of their separation, he told a lie to Laieikawai and said, "This was a strange night for me,
Ch.32 p.175 para.4 sent.2A no kēia huakēnā a kāna wahine, he mea manawa ʻole, noho ana i lalo nei ʻo Kaʻōnohiokalā, a launa nō me Lāʻielohelohe.And at his wife's mere suggestion, in less than no time Kaonohiokala was below in the companionship of Laielohelohe.
Ch.32 p.175 para.5 sent.1Iā lāua e hui ana ma ka makemake o ke aliʻi kāne, i ia manawa, ua ʻike ʻole ʻo Lāʻielohelohe i kona aloha iā Kaʻōnohiokalā, no ka mea, ʻaʻole nō ʻo ke aliʻi wahine makemake iki e hana i ka hewa me ke aliʻi nui o luna, aia hoʻi, ma muli o ka ʻonou a kona mea nāna i mālama wale nō ka hoʻokō ʻana.When they met at the chief's wish, Laielohelohe did not love Kaonohiokala, for the princess did not wish to commit sin with the great chief from the heavens, but to satisfy her guardian's greed.
Ch.32 p.175 para.6 sent.2I ia manawa, ulu maila a māhuahua ke aloha o Lāʻielohelohe iā Kekalukaluokēwā no kona hāʻule ʻana i ka hewa me Kaʻōnohiokalā.Then Laielohelohe's love for Kekalukaluokewa waxed and grew because she had fallen into sin with Kaonohiokala.
Ch.32 p.175 para.7 sent.1I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō.One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone.
Ch.32 p.175 para.7 sent.2He aha nō lā hoʻi kou hewa ke hōʻole aku, i kuhikuhi aku hoʻi wau i kou ʻae ʻole no kou hoʻohiki ʻana, ʻaʻole au e launa me kekahi mea ʻē aʻe.What harm had you refused? I referred the matter to you because of your binding me not to keep companionship with anyone;
Ch.32 p.175 para.9 sent.1ʻĪ aku ʻo Lāʻielohelohe i kona kahu nāna i hānai, “Inā ʻo kou kumu ia o ka hāʻawi ʻana i kuʻu kino e hoʻohaumia me Kaʻōnohiokalā, a laila, ua hewa loa ʻoe, no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻole no Kekalukaluokēwā i hoʻonoho nā mea ma luna o nā ʻāina, akā, no Kaʻōnohiokalā nō.Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa, but by Kaonohiokala;
Ch.32 p.176 para.1 sent.2A no ke kumu ʻole o kona manaʻo iā Kaʻōnohiokalā, no laila, hūnā ihola ʻo ia iā ia ma loko o nā hale kuaʻāina hiki ʻole iā ia ke noho, no kona manaʻo, o hiki hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, hana hou ʻia ka hewa me kona makemake ʻole kona peʻe ma nā hale kuaʻāina.And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come again and sin with her against her wish; so she fled to the country people's houses,
Ch.32 p.176 para.2 sent.2Pēlā ʻo ia i hele ai a hiki i ko lāua hālāwai ʻana me Kekalukaluokēwā.So she journeyed until her meeting with Kekalukaluokewa.
Ch.32 p.176 para.3 sent.1Iā Lāʻielohelohe paha i Oʻahu, a ma kekahi lā aʻe, iho hou maila ʻo Kaʻōnohiokalā e launa hou me Lāʻielohelohe, akā, i kona hiki ʻana mai, ʻaʻole ʻo Lāʻielohelohe i ka hale aliʻi.About the time that Laielohelohe was come to Oahu, that next day Kaonohiokala came again to visit Laielohelohe; but on his arrival, no Laielohelohe at the chief's house;
Ch.32 p.176 para.3 sent.2ʻAʻole nō hoʻi ʻo ia i nīnau mai i ka mea nāna e mālama ka hale aliʻi, no ka mea, inā e nīnau ʻo ia, manaʻo ʻia e hana ana i ka hewa me Lāʻielohelohe.he did not question the guard for fear of his suspecting his sin with Laielohelohe.
Ch.33 p.177 para.2 sent.4Haʻalele lākou i nā waʻa, hele akula lākou a Waiohonu, lohe lākou, ua hala ʻo Kekalukaluokēwā me Hinaikamalama i Kaʻuiki.left it, went to Waiohonu and heard that Kekalukaluokewa and Hinaikamalama had gone to Kauwiki,
Ch.33 p.177 para.3 sent.1I ia hele ʻana a lākou a hiki i Kaʻuiki, ua ahiahi naʻe, nīnau akula ʻo Lāʻielohelohe i nā kamaʻāina i ka lōʻihi o kahi i koe a hiki i Honokalani, kahi a Kekalukaluokēwā e noho ana me Hinaikamalama, ʻōlelo mai ke kamaʻāina, “Napoʻo ka lā, hiki,” a hele akula lākou, me ke kamaʻāina pū.On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native of the place how much farther it was to Honokalani, where Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying. Said the native, "You can arrive by sundown." They went on, accompanied by the natives,
Ch.33 p.178 para.1 sent.2A laila, hoʻouna hou akula nō ʻo Lāʻielohelohe i ke kamaʻāina e hele hou e nānā i nā aliʻi, me ka ʻī aku naʻe, “E hele ʻoe e nānā a ʻike i nā aliʻi e hiamoe ana, a laila, hoʻi mai ʻoe, a hele pū aku kākou.”Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs, saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us."
Ch.33 p.178 para.2 sent.1Ma mua naʻe o ko Lāʻielohelohe hālāwai ʻana me Kekalukaluokēwā, ua lohe mua aku ʻo ia i ka hāʻule ʻana o Lāʻielohelohe i ka hewa me Kaʻōnohiokalā.Before Laielohelohe's meeting, with Kekalukaluokewa he had heard of her falling, into sin with Kaonohiokala;
Ch.33 p.178 para.4 sent.3I ia wā, hikilele maila ʻo Hinaikamalama mai ka hiamoe mai a ʻike ihola, he wahine ʻē kēia me lāua, holo akula ʻo ia mai o lāua nei aku me ka huhū nui, me ka manaʻo hoʻi, ʻaʻole kēia ʻo kā Kekalukaluokēwā wahine.just then, Hinaikamalama waked suddenly from sleep and saw this strange woman with them; she ran away from them in a rage, not knowing this was Kekalukaluokewa's wife.
Ch.33 p.178 para.5 sent.1A ʻike akula ʻo Kekalukaluokēwā iā Hinaikamalama e hele ana me ka maka kūkona, a laila, ʻī akula, “E Hinaikamalama, e holo ana ʻoe i ke aha me kou maka inaina?When Kekalukaluokewa saw the anger in Hinaikamalama's eyes as she went, then he said, "O Hinaikamalama, will you run to people with angry eyes?
Ch.33 p.178 para.7 sent.3Ua hāʻule ʻoe i ka hewa me ka haku o kāua (Kaʻōnohiokalā), a no laila, ua pono akula nō ʻoe me ia, a ua pono nō hoʻi wau ke noho aku ma lalo o ʻolua, no ka mea, nona mai kēia noho hanohano ʻana, a aia nō hoʻi iā ia ka make a me ke ola.falling into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and him, and well for me to rule under you two; for from him this honor comes, and life and death are with him;
Ch.33 p.179 para.1 sent.2Ua pololei kou lohe, a he ʻoiaʻiʻo, ua hāʻule wau i ka hewa me ua haku lā o ka ʻāina.What you have heard is true, and it is true that I have fallen into sin with the lord of the land,
Ch.33 p.179 para.1 sent.5Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia.but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him;
Ch.33 p.179 para.1 sent.8A i koʻu hiki ʻana mai nei hoʻi, loaʻa iho nei ʻoe iaʻu me kēlā wahine.and when I arrived, I found you with that woman.
Ch.33 p.179 para.3 sent.3Me he ao puapuaʻa lā ke aloha e kau nei,Like a gathering cloud love settles upon me,
Ch.33 p.180 para.3 sent.1A pau kāna oli ʻana, uē ihola ʻo ia, a nāna i uē, uē pū me nā kahu ona.After this song she wept, and seeing her weep, her attendants wept with her.
Ch.33 p.180 para.5 sent.1A ma kēlā lā, iā Hinaikamalama i piʻi ai i luna o Kaiwiopele, a ma ia pō iho, hiki ʻo ia i o Hinaikamalama lā me ka ʻike ʻole o Lāʻielohelohe, no ka mea, ua hiamoe ʻo ia.And on the day when Hinaikamalama went up on Kaiwiopele, that same night, he went to Hinaikamalama without Laielohelohe's knowledge, for she was asleep.
Ch.33 p.180 para.5 sent.2Iā Hinaikamalama nō e ala ana, e hiaʻā ana no kona aloha, puka ana ʻo Kekalukaluokēwā, me ka ʻike ʻole o loko o ka hale aliʻi iā ia nei.While Hinaikamalama lay awake, sleepless for love, entered Kekalukaluokewa, without the knowledge of anyone in the chief's house.
Ch.33 p.180 para.6 sent.2I ia manawa, ua hoʻolele ʻia ka ʻōʻili o Hinaikamalama me ka manaʻolana nō o kāna ipo, akā, i ka lālau ʻana aʻe, aia naʻe ʻo kāna mea i manaʻo ai.Then Hinaikamalama's heart leaped with the hope it was her lover; now when she seized him it was in truth the one she had hoped for.
Ch.33 p.180 para.6 sent.3I ia manawa, kāhea aʻela ʻo ia i nā kahu e hoʻā ke kukui, a ma ka wanaʻao, hoʻi akula ʻo Kekalukaluokēwā me kāna hānau kama (Lāʻielohelohe).Then she called out to the attendants to light the lamps, and at dawn Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe.
Ch.33 p.180 para.7 sent.1Ma ia manawa mai, he mea mau iā Kekalukaluokēwā ka hele pinepine i o Hinaikamalama i kēlā pō kēia pō me kona ʻike ʻole ʻia, a hala he anahulu ʻokoʻa o ko Kekalukaluokēwā hoʻomau ʻana e hana hewa me Hinaikamalama me ka ʻike ʻole o kāna wahine, no ka mea, ua uhi paʻapū ʻia ko Lāʻielohelohe ʻike e ka ʻona ʻawa mau ma muli o ka makemake o kāna kāne.After that, Kekalukaluokewa went to Hinaikamalama every night without being seen; ten whole days passed that the two did evil together without the wife knowing it; for in order to carry out her husband's desire Laielohelohe's senses were darkened by the effects of awa.
Ch.33 p.180 para.7 sent.2I kekahi lā, kupu ka manaʻo aloha i kekahi wahine kamaʻāina no Lāʻielohelohe, no laila, hele maila ua kamaʻāina wahine nei e launa me ke aliʻi wahine.One day one of the native-born women of the place felt pity for Laielohelohe, therefore the woman went to visit the princess.
Ch.33 p.180 para.8 sent.1Iā Kekalukaluokēwā me nā kānaka ma ka hale kahi olonā, i ia manawa i launa ai ka wahine kamaʻāina me Lāʻielohelohe, me ka ʻī aku ma kāna ʻōlelo hoʻohuahualau, “Pehea ko aliʻi kāne?"While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, ''How is your husband?
Ch.33 p.181 para.3 sent.1I ia manawa, ʻōlelo maopopo akula ke kamaʻāina, me ka ʻī aku, “ʻAuhea ʻoe.Then the woman told her plainly, "Where are you?
Ch.33 p.181 para.3 sent.5Manaʻo koke aʻela nō kuʻu kāne, me Hinaikamalama nō.my husband thought at once he had been with Hinaikamalama;
Ch.33 p.181 para.3 sent.7A ma ia pō mai, i ka puka a ka mahina, ala aʻela wau me kaʻu kāne, a iho akula i ka paeaea ʻāweoweo ma ke kai o Haneoʻo.On the next night, at moonrise, I got up with my husband, and we went to fish for red fish in the sea at Haneoo;
Ch.33 p.181 para.3 sent.14Naʻu naʻe i hoʻohuahualau aku, a no laila, hū mai koʻu aloha me kaʻu kāne iā ʻoe, hele mai nei wau e haʻi aku iā ʻoe.”that is my secret: and therefore my husband and I took pity on you and I came to tell you."
Ch.34 p.183 para.3 sent.2A ʻike ʻo Lāʻielohelohe, ua hala akula kēlā, ala aʻela ʻo ia, a ukali akula iā Kekalukaluokēwā me kona ʻike ʻole ʻia.When Laielohelohe saw that he had left her, she arose and followed Kekalukaluokewa without being seen.
Ch.34 p.183 para.4 sent.1I ia ukali ʻana o Lāʻielohelohe, aia hoʻi, ua loaʻa pono akula kāna kāne iā ia e hana ana i ka hewa me Hinaikamalama.Thus following, lo! she found her husband with Hinaikamalama.
Ch.34 p.185 para.1 sent.2A ma ia ao ʻana aʻe, hoʻomākaukau koke nā waʻa no ka hoʻokō i ka ʻōlelo a Lāʻielohelohe, me ka manaʻo, i ia pō iho e holo ai.and next day the canoes were hastily prepared to fulfill Laielohelohe's demand, thinking to sail that night;
Ch.34 p.185 para.1 sent.3ʻAʻole naʻe i holo, no ka mea, ua hōʻōmaʻimaʻi aʻela ʻo Kekalukaluokēwā, a no laila, ua hala i ia pō, a i kekahi pō iho, hana hou nō ʻo Kekalukaluokēwā i kāna hana, a no ia mea, ua haʻalele ʻo Lāʻielohelohe i kona aloha i kāna kāne, a hoʻi akula i Kauaʻi ma kona mau waʻa me kona manaʻo hou ʻole aku iā Kekalukaluokēwā.but they did not, for Kekalukaluokewa pretended to be ill, and they postponed going that night. The next day he did the same thing again, so Laielohelohe gave up her love for her husband and returned to Kauai with her canoe, without thinking again of Kekalukaluokewa.
Ch.34 p.185 para.2 sent.1Iā Lāʻielohelohe ma Kauaʻi ma hope iho o kona haʻalele ʻana i kāna kāne, i kekahi lā, hiki hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā mai Kahakaekaea mai, a hālāwai ihola me Lāʻielohelohe, a hala ʻehā malama o ko lāua hui kalohe ʻana.The next day after Laielohelohe reached Kauai after leaving her husband, Kaonohiokala arrived again from Kahakaekaea, and met with Laielohelohe. Four months passed of their amorous meetings;
Ch.34 p.185 para.4 sent.1ʻĪ maila ʻo Kaʻōnohiokalā, “Ua hewa ko Lāʻielohelohe ma ka noho ʻana me kāna kāne.Said Kaonohiokala. "Laielohelohe has had trouble with her husband;
Ch.34 p.185 para.5 sent.2I ia manawa nō a lāua e kamaʻilio ana no kēia mau mea, haʻalele akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Lāʻieikawai, a iho maila, me ka manaʻo o Lāʻieikawai, e kiʻi ana ma muli o kāna kauoha, ʻaʻole kā!Therefore. Kaonohiokala left Laieikawai and went away, as Laieikawai thought, to carry out her command. Not so!
Ch.34 p.185 para.6 sent.2Ua manaʻo aʻe ʻo Lāʻieikawai i ke kumu o kēia hele lōʻihi, ua pono ʻole lā ʻo Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā.she laid it to Laielohelohe's troubles with Kekalukaluokewa.
Ch.34 p.185 para.7 sent.2I ia wā, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona makuahōnōwai kāne, me ka nīnau aku, “Pehea lā wau e ʻike ai i ka pono o koʻu kaikaina?so Laieikawai went to her father-in-law and asked, "How can I see how it is with my sister,
Ch.34 p.185 para.7 sent.3No ka mea, ua ʻōlelo mai nei kuʻu kāne lani, ua hewa ka noho ʻana o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, a no ia mea, ua hoʻouna aku nei wau iā Kaʻōnohiokalā e kiʻi aku i ka wahine a hoʻi mai.for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is having trouble, with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to fetch the woman and return hither;
Ch.34 p.187 para.2 sent.3Eia naʻe, i kou kāhea ʻana, mai kāhea ʻoe me ka leo nui, o kani auaneʻi, lohe mai ko makuahōnōwai wahine, ʻo Laukieleʻula, ka mea nāna e mālama i ua ipu ʻike lā.”Only when you call do not call in a loud voice; it might resound; your mother-in-law. Laukieleula, might hear, the one who guards the gourd of wisdom."
Ch.34 p.187 para.4 sent.3I ia awakea, leha aʻela nā maka o Lāʻieikawai i lalo nei, aia hoʻi, ua hana ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe.At noon Laieikawai's eyes glanced downward, lo! Kaonohiokala sinned with Laielohelohe.
Ch.34 p.187 para.5 sent.1I loko o kēia manawa, hele akula ʻo Lāʻieikawai, a haʻi akula iā Moanalihaikawaokele no kēia mau mea, me ka ʻōlelo aku, “Ua loaʻa iaʻu ka ʻike maiā ʻoe mai.Then Laieikawai went and told Moanalihaikawaokele about it, saying, "I have employed the power you gave me,
Ch.34 p.187 para.5 sent.3Ua hana ʻia kekahi hewa me kuʻu kaikaina.he did evil with my sister;
Ch.34 p.187 para.6 sent.1I kekahi lā aʻe, ʻākoakoa aʻela lākou a pau, ʻo Lāʻieikawai me nā mākuahōnōwai, e hele a ʻike i ka pono o Kaʻōnohiokalā, a hoʻoholo aʻela lākou i ia mea.That day they all came together, Laieikawai and her parents-in- law, to see what to do about Kaonohiokala, and they came to their decision.
Ch.34 p.189 para.1 sent.1I ia manawa, ua hoʻopouli ʻia ka lewa, a hoʻopiha ʻia i nā leo wawalo o ka hanehane, me ka leo uē, “Ua hāʻule ka lani!Then the air was darkened and it was filled with the cry of wailing spirits and the voice of lamentation — "The divine one has fallen!
Ch.34 p.189 para.1 sent.3A i ka pau ʻana aʻe o ka pouli ma ka lewa, aia hoʻi, e kau mai ana ʻo Moanalihaikawaokele me Laukieleʻula, a me Lāʻieikawai i luna o ke alanui ānuenue.And when the darkness was over, lo! Moanalihaikawaokele and Laukieleula and Laieikawai sat above the rainbow pathway.
Ch.34 p.189 para.4 sent.1Iā lākou i hoʻi ai i luna, ma hope iho o ka pau ʻana o ko Kaʻōnohiokalā ola, hālāwai akula lākou me Kahalaomāpuana i loko o Keʻalohilani.On the way back after Kaonohiokala's punishment, they encountered Kahalaomapuana in Kealohilani,
Ch.34 p.189 para.6 sent.1ʻĪ mai naʻe ʻo Moanalihaikawaokele, “ʻAʻole e ʻae ʻia kou kaikaina e noho pū me kākou, no ka mea, ua haumia ʻo ia iā Kaʻōnohiokalā, akā, inā he manaʻo kou i ko kaikaina, a laila, e hoʻi ʻoe, a e pani ma ka hakahaka o Kekalukaluokēwā.”Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you go and fill Kekalukaluokewa's place."
Ch.34 p.191 para.1 sent.3A pau kēia kauoha, lawe aʻela ʻo Moanalihaikawaokele a kau akula i luna o ke alanui, a kau pū akula me Moanalihaikawaokele, a kuʻu ʻia maila i lalo nei.And after this command, Moanalihaikawaokele took her, and both together mounted upon the pathway and returned below.

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    T    U    V    W