| Ch.1 p.1 para.1 sent.2 | ʻO Kahauokapaka naʻe, ʻo ia ke aliʻi nona nā ʻokana ʻelua ʻo Koʻolau Loa a me Koʻolau Poko. | Now Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko, |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.2 | I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna. | If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness. |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.3 | Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne. | This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy; |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.5 | Aia nō ke ola a hānau mai a he keiki kāne, ola nā hānau muli inā he mau kaikamāhine.” | only one thing shall save them, the birth of a son shall save those daughters who come after." |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.1 | I ka ʻewalu paha o nā makahiki o ko lāua noho ʻana he kāne a he wahine, hāpai aʻela ʻo Mālaekahana a hānau maila he kaikamahine. | About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana conceived and bore a daughter, |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.2 | Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei. | who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save. |
| Ch.1 p.1 para.3 sent.4 | I ia manawa i hānau ai, aia naʻe ʻo Kahauokapaka i ka lawaiʻa me nā kānaka. | At the time when she was born, Kahauokapaka was away at the fishing with the men. |
| Ch.1 p.2 para.3 sent.1 | A i ka hāpai hou ʻana o Mālaekahana i ke keiki, ʻo ka lima ia, a kokoke i nā lā hānau, hele akula kēlā a i mua o ke kahuna a ʻōlelo akula, “ʻĒ, ʻauhea ʻoe. | When for the fifth time Malaekahana conceived a child, near the time of its birth, she went to the priest and said, "Here! Where are you? |
| Ch.1 p.2 para.3 sent.2 | E nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei, no ka mea, ua pauaho aʻe nei hoʻi i ka pau o nā keiki i ka make i ka pākela pepehi a ke kāne. | Look upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure my children's death; the husband is overzealous to keep his vow; |
| Ch.1 p.2 para.5 sent.1 | A kokoke i nā lā hānau i ka malama ʻo ʻIkuā i nā lā kapu heiau, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i ke kauoha a ke kahuna. | At the time when the child was to be born, in the month of October, during the taboo season at the temple, Malaekahana remembered the priest's command. |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.3 | ”A no kēia ʻōlelo a ke kahuna, kaumaha loa ihola ka naʻau o Mālaekahana, no ka mea, ua kūmākena mau kēlā i ka pepehi mau a kāna kāne i nā keiki mua. | When the priest said this, the heart of Makaekahana was heavy, for she sorrowed over the slaying of the children by her husband; |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.2 | I ia manawa, nui loa maila ka nahunahu ʻana a ʻaneʻane e hānau, a laila, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i nā ʻōlelo a ke kahuna i aʻoaʻo mai ai iā ia. | and when the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana remembered the priest's counsel to her. |
| Ch.1 p.3 para.3 sent.3 | ʻAkahi wale nō oʻu hānau ʻino ʻana a me ka ʻono oʻu i ka ʻōhua, no laila, e hele koke aku ʻoe me nā kānaka i ka lawaiʻa.” | this is the first time my labor has been hard, and that I have craved the young of the manini; go quickly, therefore, to the fishing." |
| Ch.1 p.3 para.5 sent.1 | A lilo nā kaikamāhine ma ka lima o Waka a me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale, hoʻi maila ʻo Kahauokapaka mai ka lawaiʻa mai, nīnau ihola i ka wahine, “Pehea ʻoe?” | After the girls had been carried away in the arms of Waka and Kapukaihaoa, Kahauokapaka came back from the fishing, and asked his wife, "How are you?" |
| Ch.1 p.5 para.1 sent.1 | Iā Waka me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale me nā hānai a lāua, ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kapūkaʻihaoa, “Pehea lā auaneʻi e nalo ai nā hānai a kāua iā Kahauokapaka?” | When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from Kahauokapaka?" |
| Ch.1 p.5 para.1 sent.2 | Aia ma laila kekahi ana i ʻike ʻole ʻia e nā mea a pau, a naʻu nō hoʻi e ʻimi koʻu wahi e mālama ai i kaʻu hānai. | a cave is there which no one knows about, and it will be my business to seek a place of protection for my foster child." |
| Ch.1 p.5 para.2 sent.2 | Akā, ʻaʻole naʻe i hoʻomaopopo nā mea a pau i ke ʻano o kēia ānuenue, akā, ua hoʻomau ʻia kēia mau hailona aliʻi ma nā wahi i mālama ʻia ai ua mau māhoe nei. | yet no one understood the nature of this rainbow, but such signs as attend a chief were always present wherever the twins were guarded. |
| Ch.1 p.5 para.4 sent.1 | I ia manawa, ua maopopo leʻa i ka makāula he aliʻi nui ka mea nona kēia ānuenue e piʻo nei a me nā ʻōnohi ʻelua i hoʻopuni ʻia i nā ao polohiwa a puni. | By that time the seer saw clearly that it was the sign of a great chief— this rainbow arch and the two ends of a rainbow encircled in dark clouds. |
| Ch.1 p.5 para.6 sent.1 | Iā Hulumāniani i hālāwai aku ai me Poloʻula, nonoi akula ʻo ia i waʻa e holo ai i Oʻahu nei, a laila, hāʻawi ʻia maila ka waʻa me nā kānaka. | When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu. Then the canoe and men were given to him. |
| Ch.1 p.6 para.1 sent.1 | I ia lā o lākou i hiki ai ma Waiʻanae, kauoha ka makāula i nā kānaka e noho ma laila a hoʻi mai ʻo ia mai ka huakaʻi kaʻapuni ʻana. | On the day when they reached Waianae the seer ordered the
rowers to wait there until he returned from making the circuit of the island. |
| Ch.2 p.7 para.2 sent.1 | I ka lā a ua makāula nei i haʻalele ai iā Kaʻala, hiki mua aku ʻo ia i luna o Kuamoʻokāne, aia hoʻi, e piʻo ana ke ānuenue o Molokaʻi, e kū ana ka pūnohu i uhi paʻa ʻia e nā ao hekili. | On the day when the seer left Kaala and climbed to the top of
Kuamooakane the rainbow bent again over Molokai, and there rested the end of the rainbow, covered out of sight with thunderclouds. |
| Ch.2 p.7 para.3 sent.1 | I ka ʻehā o nā lā o ia nei ma laila, loaʻa iā ia he waʻa e holo ana i Molokaʻi. | On the fourth day he secured a boat to go to Molokai. |
| Ch.2 p.7 para.3 sent.2 | Kau akula ʻo ia ma luna o ka waʻa a holo akula a like a like o ka moana, loaʻa ka manaʻo ʻino i nā mea waʻa, no ka mea, ua uluhua lāua i ua makāula nei no ka hiamoe a me ka ʻalalā mau ʻana o kahi puaʻa a ʻoʻoʻō mau nō hoʻi o kahi moa. | He went on board the canoe and had sailed half the distance, when the paddlers grew vexed because the prophet did nothing but sleep, while the pig squealed and the cock crowed. |
| Ch.2 p.7 para.4 sent.1 | A no kēia mea, kūnou akula ka mea ma hope o ka waʻa i ke kanaka i luna o kua ʻiako e hoʻi hou ka waʻa i hope a hoʻonoho hou i ka makāula i Oʻahu nei, a ua like ka manaʻo o nā mea waʻa ma ia mea e hoʻihoʻi hope ka waʻa; e moe ana naʻe ka makāula i ia manawa. | So the paddler in front signed to the one at the rear to turn the canoe around and take the seer back as he slept. |
| Ch.2 p.7 para.5 sent.1 | Hoʻohuli aʻela nā mea waʻa i ka waʻa i hope a holo i Oʻahu nei. | The paddlers turned the canoe around and sailed for Oahu. |
| Ch.2 p.8 para.1 sent.1 | No laila, kaʻakaʻa aʻela nā maka o ka makāula, aia hoʻi, e hoʻi hou ana ka waʻa i Oʻahu nei. | Then the seer opened his eyes and the canoe was going back to Oahu. |
| Ch.2 p.8 para.1 sent.2 | I ia manawa, nalu ihola ka makāula i ke kumu o kēia hoʻi hou ʻana o ka waʻa, akā hoʻi, no ko ia nei makemake e ʻike maopopo i ka hana a nā mea waʻa, pule akula ʻo ia i kona akua iā Kūikaʻueke e hoʻoili mai i ka ʻino nui ma luna o ka moana. | Then the seer asked himself the reason. But just to see for himself what the canoe men were doing, he prayed to his god, to Kuikauweke, to bring a great tempest over the ocean. |
| Ch.2 p.8 para.1 sent.3 | Iā ia e pule ana i loko ona iho, hiki koke maila ka ʻino nui ma luna o lākou a pono ʻole ka manaʻo o nā mea waʻa. | As he prayed a great storm came suddenly upon them, and the paddlers were afraid. |
| Ch.2 p.8 para.2 sent.1 | I ia manawa, hoʻāla aʻela nā mea waʻa iā ia nei, “E kēia kanaka e moe nei! | Then they awoke him: "O you fellow asleep, |
| Ch.2 p.8 para.3 sent.1 | A laila, nīnau akula ʻo ia i nā mea waʻa, “He aha iho nei kēia hana a ʻolua iaʻu i hoʻi hope ai ka waʻa? | Then he asked the paddlers: "What are you doing to me to take the canoe back again? |
| Ch.2 p.8 para.4 sent.1 | A laila, ʻōlelo maila nā mea waʻa, “Ua uluhua māua no kou hiamoe a me ka ʻalalā mau o ko wahi puaʻa a me ke kani mau a ko wahi moa, no laila, kulikuli. | Then the men said: '"We two wearied of your constant sleeping and the pig's squealing and the cock's crowing; there was such a noise; |
| Ch.2 p.8 para.7 sent.2 | Haʻalele kēia i nā mea waʻa, ake akula ʻo ia e ʻike i kāna mea i ukali mai ai. | he left the paddlers, for he wished to see the sign which he was following. |
| Ch.2 p.9 para.6 sent.1 | I ia manawa a ka mea waʻa i hoʻopuka ai i kēia ʻōlelo “i kōkoʻolua hoe waʻa,” wehe aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau maka i uhi ʻia i ka ʻaʻahu kapa ma muli o ka makemake o ke kupuna wahine e hūnā loa i kāna moʻopuna me ka ʻike ʻole ʻia mai e nā mea ʻē aʻe a hiki i ko lāua hiki ʻana i Paliuli, akā, ʻaʻole pēlā ko ka moʻopuna manaʻo. | And as the man spoke this word, "a mate to paddle the canoe," Laieikawai drew aside the veil that covered her face because of her grandmother's wish completely to conceal her grandchild from being seen by anyone as they went on their way to Paliuli; but her grandchild thought otherwise. |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.2 | I ka manawa naʻe a Lāʻieikawai i wehe aʻe ai i kona mau maka, ʻike akula ka mea waʻa i ka ʻoi kelakela o ko Lāʻieikawai helehelena ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi a puni a me Lānaʻi. | Now, as Laieikawai uncovered her face, the canoe man saw that Laieikawai rivaled in beauty all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai. |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.3 | Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.” | And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai." |
| Ch.2 p.10 para.2 sent.5 | Na ʻolua nā mea a pau o loko, ʻaʻole kekahi mea e koe o ka hale nei iā ʻolua. | everything within is yours, not a single thing is withholden from you in the house; |
| Ch.2 p.10 para.5 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ka mea waʻa, ʻī akula ʻo Waka i ke kamaʻāina o lāua nei, “Inā ʻo ke kumu ia o kou hele ʻana i kauoha honua ai ʻoe i nā mea a pau o kou hale iā māua, a laila, ke ʻī aku nei wau he hiki iā māua ke kōkua iā ʻoe ma ka hoe ʻana.” | And at these words, Waka said to their host, "If that is the reason for your going away, leaving us in charge of everything in your house, then let me say, we can help you paddle." |
| Ch.2 p.10 para.6 sent.1 | A ʻike ka mea waʻa he mea kaumaha kēia ʻōlelo a Waka i mua ona, ʻōlelo akula ʻo ia i mua o nā malihini, “ʻAʻole oʻu manaʻo e hoʻounauna aku iā ʻolua e kōkua mai iaʻu ma ka hoe pū ʻana i ka waʻa, no ka mea, he mea nui ʻolua naʻu. | The man was displeased at these words of Waka to him. He said to the strangers, "Let me not think of asking you to paddle the canoe; for I hold you to be persons of importance." |
| Ch.2 p.11 para.2 sent.2 | Kū akula ʻo ia ma waho o ka ʻaha a kāhea akula me ka leo nui, “E ka hū, e nā makaʻāinana, e ka lōpā kuakea, lōpā hoʻopili wale, e nā aliʻi, nā kāhuna, nā kilo, nā ʻaialo, ua ʻike au i nā mea a pau ma kēia hele ʻana mai nei aʻu. | he stood outside the crowd and cried with a loud voice: "O ye men of the people, husbandmen, laborers, tillers of the soil; O ye chiefs, priests, soothsayers, all men of rank in the household of the chief! All manner of men have I beheld on my way hither; |
| Ch.2 p.11 para.2 sent.3 | Ua ʻike i nā mea nui, nā mea liʻiliʻi, nā kāne, nā wāhine, nā kaukaualiʻi kāne, nā kaukaualiʻi wahine, ka nīʻaupiʻo, ke ohi. | I have seen the high and the low, men and women; low chiefs, the kaukaualii, men and women; high chiefs, the niaupio, and the ohi; |
| Ch.2 p.11 para.2 sent.4 | ʻAʻole wau i ʻike i kekahi ʻoi o lākou e like me kaʻu mea i ʻike ai, a ke ʻōlelo nei au, ʻo ia ka ʻoi ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a puni a me kēia ʻaha nō hoʻi.” | but never have I beheld anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on Molokai or even in this assembly." |
| Ch.2 p.11 para.4 sent.3 | Aia hoʻi, ʻike akula wau he kaikamahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o nā kaikamāhine aliʻi o Molokaʻi nei.” | Behold! I saw a girl of incomparable beauty who rivaled all the daughters of the chiefs of Molokai." |
| Ch.2 p.12 para.6 sent.2 | A pau kā lāua kamaʻilio ʻana, lawe aʻela ʻo ia i nā mea āna i hoʻomākaukau ai i mōhai no ka manawa e hālāwai aku ai, a hele akula. | After the talk, he took everything that he had prepared for sacrifice when they should meet and departed. |
| Ch.3 p.15 para.1 sent.1 | Ua ʻaneʻane e hala nā lā he ʻumi iā ia ma Molokaʻi, ʻike hou akula ʻo ia, e kū ana ka pūnohu i luna o Haleakalā. | About 10 days passed at Molokai before he saw the end of the rainbow standing over Haleakala; |
| Ch.3 p.15 para.2 sent.3 | I ua makāula nei e kaʻapuni ana ma nā wahi a pau āna i kipa aku ai, ua kauoha mua aku ka makāula inā e loaʻa kāna mea e ʻimi nei, a laila, e huli aku iā ia ma kahi e loaʻa ai. | Wherever the seer stopped in his journeying he directed the people, if they found the person he was following, to search him out wherever he might be. |
| Ch.3 p.15 para.3 sent.1 | A pau ke kapu heiau a ua makāula nei ma Kaʻuiki i nā pō ʻo Kāne a me Lono paha, a laila, ʻike maopopo ʻia akula ke kālaʻe ʻana o ka ʻāina a puni ʻo Hawaiʻi, a ua waiho pono mai nā kuahiwi. | At the end of the days of consecration of the temple, while the seer was at Kauwiki, near the night of the gods Kane and Lono, the land of Hawaii cleared and he saw to the summit of the mountains. |
| Ch.3 p.15 para.4 sent.1 | Ua nui nō nā lā o ka makāula ma Kaʻuiki, ʻaneʻane makahiki a ʻoi aʻe paha, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike iki i ka hōʻailona mau āna e ukali nei. | Many days the seer remained at Kauwiki, nearly a year or more, but he never saw the sign he had followed thither. |
| Ch.3 p.15 para.5 sent.1 | I kekahi lā i ka malama ʻo Kaʻaona i nā Kū i ka manawa kakahiaka nui, ʻike ʻāweʻaweʻa akula ʻo ia he wahi ʻōnohi ma Koʻolau o Hawaiʻi. | One day in June, during the first days of the month, very early in the morning, he caught a glimpse of something like a rainbow at Koolau on Hawaii; |
| Ch.3 p.15 para.7 sent.2 | I loko o kāu pule ʻana, ua hiki iaʻu ke kuhikuhi e loaʻa nō ʻo Lāʻieikawai iā ʻoe ma waena o Puna a me Hilo i loko o ka ulu lāʻau e noho ana i loko o ka hale i uhi ʻia i nā hulu melemele o ka ʻōʻō. | Your prayers have moved me to show you that Laieikawai dwells between Puna and Hilo in the midst of the forest, in a house made of the yellow feathers of the oo bird '"; |
| Ch.3 p.17 para.1 sent.3 | Hoʻi hou akula ka makāula i luna o Kaʻuiki e lawe mai i kāna mau wahi ukana, nā mea āna i hoʻomākaukau ai i kānaenae. | The seer returned up Kauwiki and brought his luggage, the things he had got ready for sacrifice. |
| Ch.3 p.17 para.2 sent.1 | I ia manawa a ia nei i hiki ai i ka waʻa, haʻi mua akula ʻo ia i kona manaʻo i nā mea waʻa, “E nā mea waʻa, e haʻi mai ʻoukou i kaʻu hana ma kēia holo ʻana o kākou. | When he reached the shore he first made a bargain with them. "You paddlers, tell me what you expect of me on this trip; |
| Ch.3 p.17 para.2 sent.2 | Ma kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai, no ka mea, he kanaka wau i hana pono ʻole ʻia e nā mea waʻa i koʻu holo ʻana mai Oʻahu mai, no laila wau e haʻi mua aku nei iā ʻoukou, e nā mea waʻa, malia o like ʻoukou me lāua.” | whatever you demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men, lest you should be like them." |
| Ch.3 p.17 para.3 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ka makāula, ʻōlelo maila nā mea waʻa ʻaʻole e hana ʻia kekahi mea pono ʻole ma ia holo ʻana o lākou. | The men promised to do nothing amiss on this trip, |
| Ch.3 p.17 para.4 sent.2 | A i ke kakahiaka ʻana aʻe, haʻalele ka makāula i nā mea waʻa, piʻi akula ʻo ia a hiki i Lamaloloa a komo akula i Pāhauna ka heiau. | and in the morning the seer left the paddlers, ascended to Lamaloloa, and entered the temple of Pahauna, |
| Ch.3 p.17 para.5 sent.1 | Ua nui loa nā lā ona ma laila o ka noho ʻana, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike i kāna mea e ʻimi ai, akā, ma kona ʻano makāula, hoʻomau akula ʻo ia i ka pule i ke akua e like me kona mau lā ma Kaʻuiki. | Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in his character as seer he continued praying to his god as when he was on Kauwiki, |
| Ch.3 p.18 para.1 sent.1 | Ma nā helu mua o kēia kaʻao, ua ʻike kākou na Kapūkaʻihaoa i kauoha iā Waka ma ka moeʻuhane e hoʻihoʻi iā Lāʻieikawai i Paliuli ma muli o ka ʻike a ka makāula. | In the first part of the story we saw that Kapukaihaoa commanded Waka in a dream to take Laieikawai to Paliuli, as the seer saw. |
| Ch.3 p.18 para.2 sent.2 | ʻĀkoakoa maila nā aliʻi, nā kaukaualiʻi a me nā makaʻāinana a pau e ʻike i ka puka malihini ʻana aku o Kaʻiliokalauokekoa mā e like me ka mea mau. | there were gathered together the high chiefs, the low chiefs, and the country aristocracy as well, to see the strangers who came with Kailiokalauokekoa's party. |
| Ch.3 p.18 para.2 sent.3 | ʻO ʻAiwohikupua naʻe kekahi o ia poʻe aliʻi i ʻākoakoa pū mai ma kēia ʻaha uē o nā malihini. | Aiwohikupua came with the rest of the chiefs to wail for the strangers. |
| Ch.3 p.18 para.2 sent.4 | A pau ka uē ʻana a lākou, nīnau akula nā aliʻi iā Kauakahialiʻi, “Pehea kāu hele ʻana aku nei ma muli o kou hoʻāo ʻia ʻana iā ia nei (Kaʻiliokalauokekoa)?” | After the wailing the chiefs asked Kauakahialii, "How did your journey go after your marriage with Kailiokalauokekoa?" |
| Ch.3 p.18 para.3 sent.4 | Kaʻahele au ma Kona, Kaʻū, a hiki au i Keaʻau a ma Puna, a ma laila wau i noho ai, a ma laila wau i hālāwai ai me kekahi wahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o ia nei (Kaʻiliokalauokekoa), a ʻo ka ʻoi nō hoʻi i ia manawa o nā wāhine maikaʻi o kēia mau mokupuni a pau.” | went on to Kona, Kau, and came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another woman surpassingly beautiful, more so than this woman here (Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of islands." |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.2 | Oi kali aku mākou a ao ia pō, ʻaʻole i hiki aʻe; ʻo nā manu wale nō kai kani mai. | we waited until morning; she did not come; only the birds sang. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.4 | I Punahoa naʻe lākou nei (Kaʻiliokalauokekoa mā) kahi i moe ai me nā aikāne. | Kailiokalauokekoa and her friends were spending the night at Punahoa with friends. |
| Ch.3 p.19 para.3 sent.8 | A i ka mao ʻana aʻe, e kau mai ana kēlā i luna o ka ʻēheu o nā manu me kona nani nui.” | and when it passed away she lay resting on the wings of birds in all her beauty." |
| Ch.3 p.19 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Kauakahialiʻi i mua o nā aliʻi, ua hoʻokū ʻia mai ko ʻAiwohikupua kino ʻokoʻa e ka ʻiʻini nui me ka nīnau aku, “ʻO wai ka inoa o ia wahine?” | At these words of Kauakahialii to the chiefs, all the body of Aiwohikupua pricked with desire, and he asked, "What was the woman's name?" |
| Ch.3 p.19 para.5 sent.2 | No laila, haʻi aku ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o Kauakahialiʻi, “Ke haʻohaʻo nei wau i kēia wahine, no ka mea, ʻo wau ka mea nāna i kaʻapuni kēia mau mokupuni, ʻaʻole wau i ʻike i kekahi wahine e kau mai i luna o ka ʻēheu o nā manu, me he mea lā, no Kūkulu o Tahiti mai ia wahine, no loko o Moaʻulanuiākea.” | Then he said to Kauakahialii: "I marvel what this woman may be, for I am a man who has made the whole circuit of the islands, but I never saw any woman resting on the wings of birds. It may be she is come hither from the borders of Tahiti, from within Moaulanuiakea." |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.1 | A pau ke kamaʻilio ʻana a nā aliʻi no kēia mau mea a me ka walea ʻana e like me ka mea mau o ka puka malihini ʻana, a ma hope koke iho o ia mau lā, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua i kahi o Kauakahialiʻi i kanaka lawelawe i mua o kona alo me ka manaʻo o ʻAiwohikupua, ʻo kēlā wahi kanaka ka mea e loaʻa ai ko ke aliʻi makemake. | The chiefs' reception was ended and the accustomed ceremonies on the arrival of strangers performed. And soon after those days Aiwohikupua took Kauakahialii's man to minister in his presence, thinking that this man would be the means to attain his desire. |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.2 | A no kēia kumu, hoʻolilo loa aʻela ʻo ʻAiwohikupua i ua wahi kanaka nei i poʻo kiʻekiʻe ma luna o nā mea a pau, ʻo ko ke aliʻi mau ʻāina a pau a me nā kānaka a pau loa, nā aliʻi a me nā makaʻāinana, ma kona ʻano kuhina nui. | Therefore Aiwohikupua exalted this man to be head over all things, over all the chief's land, over all the men, chiefs, and common people, as his chief counsellor. |
| Ch.3 p.19 para.7 sent.3 | A lilo aʻela ua wahi kanaka nei i mea nui, huāhuā maila nā punahele mua a ʻAiwohikupua, akā, he mea ʻole lākou i ko ke aliʻi manaʻo. | As this man became great, jealous grew the former favorites of Aiwohikupua, but this was nothing to the chief. |
| Ch.4 p.21 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka lilo ʻana o ua wahi kanaka nei i mea nui i mua o ke aliʻi me he kuhina nui lā, a ʻo ia ka hoa kūkā mau o ke aliʻi ma nā mea e leʻaleʻa ai ke aliʻi me ka manaʻo aku o ka poʻe ʻē, e kūkā ana ma nā mea pili i ka ʻāina a me nā waiwai e like me ka mea mau i ka noho aliʻi ʻana. | After this man had become great before the chief, even his high counsellor, they consulted constantly together about those matters which pleased the chief, while the people thought they discussed the administration of the land and of the substance which pertained to the chief; |
| Ch.4 p.21 para.1 sent.2 | Eia kā, ʻo Lāʻieikawai nō kā lāua kūkā mau a he ʻuʻuku ke kūkā ma nā mea ʻē aʻe. | but it was about Laieikawai that the two talked and very seldom about anything else. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.1 | Ma mua aku naʻe o ko ʻAiwohikupua lohe ʻana iā Kauakahialiʻi no Lāʻieikawai, ua hōʻike ʻē ʻo ia i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kona mau kaukaualiʻi a me nā kaikuahine ona a me kona poʻe ʻaialo a pau, a eia kāna ʻōlelo paʻa, “ʻAuhea ʻoukou e koʻu mau kaukaualiʻi a me nā kaikuahine oʻu, koʻu mau ʻaialo a pau. | Even before Aiwohikupua heard from Kauakahialii about Laieikawai he had made a vow before his food companions, his sisters, and before all the men of rank in his household: "Where are you, O chiefs, O my sisters, all my food companions! |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.3 | Inā i ʻōlelo ʻia mai he mau wāhine maikaʻi, ʻaʻole nō hoʻi au e hāʻawi i koʻu kino e komo aku ma ke ʻano kolohe, he ʻole loa nō, no ka mea, he kanaka hana pono ʻole ʻia wau e nā wāhine mai koʻu wā ʻōpiopio mai a hiki i koʻu hoʻokanaka makua ʻana. | no matter how beautiful she is reported to be, nor will I get into mischief with a woman, not with anyone at all. For I have been ill-treated by women from my youth up. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.5 | Inā no loko mai o Moaʻulanuiākea kahi o nā wāhine ʻoluʻolu aʻu i lohe ai, a laila, ʻo kaʻu wahine makemake ia, inā i kiʻi ʻia mai wau ma nā ʻano ʻelua.” | even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard; so that is the sort of woman I desire to marry." |
| Ch.4 p.21 para.9 sent.1 | A no ka makemake loa o ke aliʻi e loaʻa mau iā ia ka moeʻuhane mau no Lāʻieikawai, kauoha aʻela ʻo ia i kona kuhina nui e mama i ʻawa, a no laila, hoʻolale koke aʻela ke kuhina i nā mea mama ʻawa o ke aliʻi e mama i ka ʻawa. | And because of the chief's longing to dream often, he commanded his chief counsellor to chew awa. So the counsellor summoned the chiefs awa chewers |
| Ch.4 p.23 para.2 sent.1 | ʻĪ maila ke aliʻi, “Ua oki nā ʻōlelo a kāua, no ka mea, ke oki mai nei ka ʻona o ka ʻawa iaʻu.” | Said the chief. "Cut short your talk, for I am cut off by the drink." |
| Ch.4 p.23 para.6 sent.1 | Ma hope iho o ia manawa, hoʻomau akula ke aliʻi i ka inu ʻawa a hala nā lā he nui; ua like paha me hoʻokahi makahiki. | After this the chief kept on drinking awa many days, perhaps a year, |
| Ch.4 p.23 para.9 sent.1 | I ka pau ʻana o nā lā ʻino a hiki mai ka manawa kūpono no ka holo moana, kauoha aʻela ke kuhina i nā kāpena waʻa o ke aliʻi e hoʻomākaukau i nā wāʻa no ka holo i Hawaiʻi i ia pō iho. | At the close of the rough season and the coming of good weather for sailing, the counsellor ordered the chief's sailing masters to make the double canoe ready to sail for Hawaii that very night; |
| Ch.4 p.23 para.9 sent.2 | I ia manawa ke koho ʻana a ke aliʻi i nā hoe waʻa kūpono ke holo pū, ko ke aliʻi mau iwikuamoʻo ponoʻī. | and at the same time he appointed the best paddlers out of the chief's personal attendants. |
| Ch.4 p.23 para.10 sent.1 | Ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, kauoha ʻia ka poʻe nānā uli o ke aliʻi a me nā kilokilo e nānā i nā ʻōuli o ke ao a me ka moana inā he hiki i ke aliʻi ke hele, a inā he hiki ʻole e like me ka mea mau. | Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether the chief could go or not on his journey, according to the signs. |
| Ch.4 p.24 para.1 sent.1 | A i ka wanaʻao, i ka puka ʻana o ka Hōkūhoʻokelewaʻa, kau akula ke aliʻi a me kona kuhina, nā hoe waʻa he ʻumikumamāono, nā hoʻokele ʻelua, he iwakālua ko lākou nui ma luna o nā kaulua, a holo akula. | And in the early morning at the rising of the canoe-steering star the chief went on board with his counsellor and his sixteen paddlers and two steersmen, twenty of them altogether in the double canoe, and set sail. |
| Ch.4 p.24 para.1 sent.4 | A pau nā lā he ʻumi, ʻike maopopo ʻia akula ka mālie, a maikaʻi ka moana. | After ten days they saw that it was calm to seaward. |
| Ch.4 p.24 para.2 sent.1 | Iā lākou ma Kīpahulu, hoʻoholo aʻela ke aliʻi i ʻōlelo e hele wāwae ma uka a ma nā waʻa nā kānaka. | At Kipahulu the chief said he would go along the coast afoot and the men by boat. |
| Ch.4 p.24 para.3 sent.2 | Ma uka nō ke aliʻi me kona kuhina, ma nā waʻa nō nā kānaka. | the chief and his counsellor by land, the men by canoe. |
| Ch.4 p.24 para.4 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā naʻe i hiki aku ai, e heʻe nalu mai ana nā kāne a me nā wāhine i ka nalu o Pūhele, aia naʻe i laila kekahi kaikamahine aliʻi maikaʻi kaulana o Hāna ʻo Hinaikamalama kona inoa. | When the party reached there the men and women were out surf riding in the waves of Puhele, and among them was one noted princess of Hana, Hinaikamalama by name. |
| Ch.4 p.24 para.4 sent.2 | I loko hoʻi o ko lāua ʻike ʻana i ua kaikamahine aliʻi nei o Hāna, a laila, ua hoʻopuni ʻia ke aliʻi kāne a me kona kuhina e nā kuko, a ʻo ia nō hoʻi ke kumu o ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana ma laila i ia lā. | When they saw the princess of Hana, the chief and his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why Aiwohikupua stayed there that day. |
| Ch.4 p.24 para.5 sent.1 | A pau ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, a i ka nalu pau loa o ko Hinaikamalama heʻe ʻana, ʻo ka nalu ia i pae, hoʻopololei maila ka heʻe ʻana a ke kaikamahine aliʻi ma ka wai o Kūmaka, kahi hoʻi a ʻAiwohikupua mā e noho mai ana. | When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode her last breaker, as she came in. the princess pointed her board straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had stopped. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i hoʻomaka ai e hoʻokaʻawale iā lāua mai ko ke aliʻi wahine wahi e ʻauʻau ana, a laila, pane akula ke aliʻi wahine, “E nā aliʻi! | When Aiwohikupua and his companion had put some distance between themselves and the princess's bathing place, the princess called, "O chiefs, |
| Ch.4 p.25 para.5 sent.1 | A pau ka ʻauʻau ʻana a lāua, hoʻi akula lāua me ka manaʻo e kau ma luna o nā waʻa a holo aku, akā, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua i ke aliʻi wahine e kōnane mai ana a manaʻo ihola ke aliʻi kāne malihini e hele i ke kōnane, akā, ua lilo mua na ke aliʻi wahine ke kāhea e kōnane lāua. | After the bath, they returned to the canoe thinking to go aboard and set out, but Aiwohikupua saw the princess playing konane and the stranger chief thought he would play a game with her; now, the princess had first called them to come and play. |
| Ch.4 p.25 para.5 sent.2 | A hiki ʻo ʻAiwohikupua ma kahi o ke aliʻi wahine, kau nā ʻiliʻili a paʻa ka papa, nīnau mai ke aliʻi wahine, “He aha ke kumu pili o ka malihini ke make i ke kamaʻāina?” | So Aiwohikupua joined the princess; they placed the pebbles on the board, and the princess asked, "What will the stranger stake if the game is lost to the woman of Hana? " |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.2 | Hoʻokahi nō kumu pili māmā loa, ʻo ia nā kino nō o kāua. | a still lighter stake would be our persons; |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.2 | Aia a hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi, no ka mea, ua hoʻohiki wau ma mua o kuʻu holo ʻana mai nei, ʻaʻole wau e launa me kekahi o nā wāhine ʻē aʻe. | not until I return from my journey about Hawaii; for I vowed before sailing hither to know no woman |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.9 | A pau nā kauoha a ʻAiwohikupua iā Hinaikamalama, haʻalele lākou iā Maui, hiki lākou nei i Kapakai ma Kohala. | After laying his commands upon Hinaikamalama, they left Maui and went to Kapakai at Kohala. |
| Ch.4 p.26 para.2 sent.1 | I kekahi lā aʻe, haʻalele lākou iā Kapakai, holo akula lākou a ma waho pono o Kauhola, nānā akula ʻo ʻAiwohikupua i ka ʻākoakoa lehulehu ʻana o nā kānaka ma uka o Kapaʻau. | The next day they left Kapakai and sailed along by Kauhola, and Aiwohikupua saw a crowd of men gathering mountainward of Kapaau. |
| Ch.4 p.26 para.2 sent.2 | I ia manawa, kauoha aʻela ʻo ʻAiwohikupua i nā hoe waʻa e hoʻokokoke ʻāina aku nā waʻa, no ka mea, ua makemake ke aliʻi e ʻike i ke kumu o kēia ʻākoakoa lehulehu ʻana o nā kānaka. | Then Aiwohikupua ordered the boatmen to paddle inshore, for he wanted to see why the crowd was gathering. |
| Ch.4 p.26 para.3 sent.1 | A hiki lākou i ke awa pae waʻa ma Kauhola, nīnau akula ke aliʻi i ke kumu o ka ʻākoakoa lehulehu ʻana o nā kānaka, a laila, haʻi maila nā kamaʻāina he ʻaha mokomoko ke kumu o ia lehulehu ʻana. | When they had come close in to the landing at Kauhola the chief asked why the crowd was gathering; then a native of the place said they were coming together for a boxing match. |
| Ch.4 p.26 para.3 sent.3 | A hekau ihola nā wāʻa o lākou, piʻi akula ʻo ʻAiwohikupua, a me kona kuhina, a me nā hoʻokele ʻelua, ʻehā ko lākou nui o ka piʻi ʻana. | they made the canoe fast, and Aiwohikupua, with his counsellor and the two steersmen, four in number, went ashore. |
| Ch.4 p.26 para.4 sent.1 | A hiki lākou i Hinakahua i ke kahua mokomoko, i ia manawa, ʻike maila ka ʻaha mokomoko i ke keiki Kauaʻi no ka ʻoi o kona kanaka maikaʻi ma mua o nā keiki kamaʻāina, a lilo ihola ka ʻaha i mea haunaele. | When they came to Hinakahua, where the field was cleared for boxing, the crowd saw that the youth from Kauai surpassed in beauty all the natives of the place, and they raised a tumult. |
| Ch.4 p.27 para.1 sent.1 | A lohe ʻo ʻAiwohikupua i kēia leo kāhea a Ihuanu, hele akula a kū i mua o ke kahua kaua e hāwele ana me kona ʻaʻahu pūkohukohu i like me ke ʻano mau o nā pūʻali o ke aliʻi. | When Aiwohikupua heard the voice of Cold-nose calling him, he came forward and stood in front of the boxing field while he bound his red loin cloth about him in the fashion of a chief's bodyguard, |
| Ch.4 p.27 para.2 sent.2 | ʻO wau nō ka ʻoi ma mua o nā kānaka a pau, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe i ʻekolu aku ma kēia aoʻao, a he aha lā ʻoe i mua oʻu?” | I am the best man here, and yet you talk of three from this side; and what are you compared to me?" |
| Ch.4 p.27 para.3 sent.1 | ʻŌlelo maila ʻo ʻAiwohikupua, “ʻAʻole au e ʻaʻa aku e hakakā me ʻoe ma kāu noi ke ʻole ʻoe e kū mai me nā mea ʻē aʻe ma kou aoʻao. | Answered Aiwohikupua, "I will not accept the challenge without others on your side, |
| Ch.4 p.27 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ʻAiwohikupua, hele maila kekahi o nā pūʻali ikaika a ma ke kua o ʻAiwohikupua, ʻōlelo maila, “ʻĒ! Mai ʻōlelo aku ʻoe iā Ihuanu. | At Aiwohikupua 's words, one of Cold-nose's backers came up behind Aiwohikupua and said: "Here! do not speak to Cold-nose; |
| Ch.5 p.30 para.2 sent.3 | A lohe ʻo Ihuanu i kēia kaena a ʻAiwohikupua e kuʻi, a laila, leha aʻela nā maka o Ihuanu a puni ka ʻaha, ʻike akula ʻo ia e hiʻi ʻia mai ana kekahi keiki ʻōpiopio loa, a laila, ʻōlelo akula ʻo Ihuanu iā ʻAiwohikupua, “ʻAʻole naʻu ʻoe e kuʻi, na kēlā wahi keiki e hiʻi ʻia maila, nāna ʻoe e kuʻi, a ʻo ia kou hoa hakakā.” | When Cold-nose heard Aiwohikupua's boasting challenge to strike, then he glanced around the crowd and saw someone holding a very little child; then said Cold-nose to Aiwohikupua, "I am not the man to strike you; that little youngster there, let him strike you and let him be your opponent." |
| Ch.5 p.30 para.3 sent.2 | I ia manawa, piʻi aʻela ka ʻula o ʻAiwohikupua a puni ke kino, me he mea lā ua hoʻoluʻu ʻia i ke koko o nā hipa keiki, huli aʻela ʻo ia a kūpono i mua o ka ʻaha a ʻōlelo akula, “ʻO wai kēia kanaka i ʻaʻa mai ai ʻo ia i ke keiki Kauaʻi nei? | Then a flush rose all over his body as if he had been dipped in the blood of a lamb. He turned right to the crowd and said, "Who will dare to defy the Kauai boy, |
| Ch.5 p.31 para.5 sent.1 | A make ihola ʻo Ihuanu, hele maila kona mau hoa e waiho ana, nā mea hoʻi nāna i ʻōlelo mai e hoʻōki ka hakakā me ka nīnau iho, “E Ihuanu! | When Cold-nose was dead his supporters came to where he was lying, those who had warned him to end the fight, and cried, "Aha! Cold-nose, |
| Ch.5 p.31 para.6 sent.3 | A pau kēia mau mea, haʻalele ʻo ʻAiwohikupua i ka ʻaha, a hoʻi akula a kau i luna o nā waʻa a holo akula. | This ended, Aiwohikupua left the company, got aboard the canoe, and departed: |
| Ch.5 p.31 para.9 sent.1 | ʻĪ mai ʻo ʻAiwohikupua i ke kuhina, “Kāhea ʻia aku nā hoʻokele e hoʻoponopono aʻe nā waʻa a holo pololei aku i ke awa i lohe aku kākou i kēlā lehulehu,” a hoʻokō ʻia ko ke aliʻi makemake, a holo aku lākou a ma lalo o ka pali kahakai, nīnau akula i nā wāhine e kuʻi ʻopihi ana, “He aha kēlā lehulehu o uka?” | Said Aiwohikupua to his counsellor, "Call to the steersman to turn the canoe straight ashore to hear what the crowd is for." The chief's wish was obeyed, they went alongside the cliff and asked the women gathering shellfish, "What is that crowd inland for?" |
| Ch.5 p.32 para.1 sent.1 | Haʻi maila nā wāhine iā lākou, “He ʻaha hoʻokūkū mokomoko, a ʻo ka mea ʻoi o ka ikaika, a laila, ʻo ia ke hoʻouna ʻia e hele e kuʻikuʻi me ke kanaka Kauaʻi i hakakā mai nei me Ihuanu a make mai nei ua ʻo Ihuanu. | The women answered, "They are standing up to a boxing match, and whoever is the strongest, he will be sent to box with the Kauai man who fought here with Cold-nose and killed Cold-nose; |
| Ch.5 p.32 para.2 sent.1 | A no kēia mea, kēnā koke aʻela ʻo ʻAiwohikupua e hekau nā waʻa, a lele akula ʻo ʻAiwohikupua, ʻo kona kuhina aku me nā hoʻokele ʻelua, piʻi akula lākou nei a hiki i ka ʻaha mokomoko. | So Aiwohikupua instantly gave orders to anchor the canoe, and Aiwohikupua landed with his counsellor and the two steersmen, and they went up to the boxing match: |
| Ch.5 p.32 para.6 sent.1 | A hiki aku ua wahi kanaka kamaʻāina nei a hālāwai me Hāunakā, a lohe o Hāunakā i kēia mau ʻōlelo, lūlū ihola ʻo ia i kona mau lima, paʻipaʻi aʻela i ka umauma, keʻekeʻehi nā wāwae a peʻahi maila iā ʻAiwohikupua e helu aku i loko o ka ʻaha. | When the man found Haunaka, and Haunaka heard these words, he clapped his hands, struck his chest, and stamped his feet, and beckoned to Aiwohikupua to come inside the field, |
| Ch.5 p.32 para.9 sent.1 | I ia manawa, lālau maila ʻo Hāunakā i nā lima o ʻAiwohikupua a aloha maila ʻo ia, a ʻo ka pau nō ia, hoʻāikāne lāua, hui ka ʻaha. | Then Haunaka seized Aiwohikupua's hand and welcomed him, and the end of it was they made friends and the players mixed with the crowd, |
| Ch.5 p.32 para.9 sent.2 | A haʻalele lākou i ia wahi, hele pū akula ʻo ʻAiwohikupua mā me ke aikāne a kau lākou lā ma nā waʻa a holo akula a pae i Laupāhoehoe. | and they left the place; Aiwohikupua's party went with their friends and boarded the canoes, and went on and landed at Laupahoehoe. |
| Ch.6 p.33 para.2 sent.1 | I ka lā a ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Pāʻauhau ma Hāmākua, i ka lā hoʻi i holo mai ai a hiki i Laupāhoehoe, ua ʻike mua akula ka makāula i nā mea a pau i kekahi ahiahi iho ma mua o ko ʻAiwohikupua hiki ʻana ma Laupāhoehoe, a penei kona ʻike ʻana. | On the day when Aiwohikupua's party left Paauhau, at Hamakua, on the same clay as he sailed and came to Laupahoehoe, the prophet foresaw it all on the evening before he arrived, and it happened thus: |
| Ch.6 p.33 para.2 sent.3 | Nānā akula ʻo ia i ke kukū o nā ʻōpua ma ka nānā ʻana i nā ʻōuli o ke ao a like me ka mea mau i ka poʻe kilokilo mai ka wā kahiko mai a hiki i kēia manawa. | he saw long clouds standing against the horizon where the signs in the clouds appear, according to the soothsayers of old days even until now. |
| Ch.6 p.33 para.3 sent.2 | A nānā akula, ʻaʻole he mau waʻa holo mai, no laila, nīnau akula ka poʻe me ia, “ʻAuhea hoʻi nā waʻa āu i ʻōlelo mai nei he mau waʻa aliʻi?” | but could see no canoe coming. Then the people with him asked, "Where is the canoe which you said was a chief's canoe coming? " |
| Ch.6 p.34 para.4 sent.1 | A kokoke ʻo ʻAiwohikupua mā i ke awa ʻo Laupāhoehoe, i ia manawa ke kuʻi ʻana o nā hekili he iwakālua. | As Aiwohikupua's party drew near to the harbor of Laupahoehoe, 20 peals of thunder sounded, |
| Ch.6 p.34 para.4 sent.2 | Pili pū nā kānaka o Hilo no kēia mea. | the people of Hilo crowded together, |
| Ch.6 p.34 para.4 sent.3 | A i ka mao ʻana aʻe, ʻike akula nā mea a pau i kēia kaulua e holo mai ana a pae i ke awa me ka pūloʻuloʻu aliʻi i luna o nā waʻa, a laila, maopopo aʻela ka wānana a ka makāula. | and as soon as it was quiet all saw the double canoe coming to land carrying above it the taboo sign of a chief. Then the seer's prediction was fulfilled. |
| Ch.6 p.34 para.5 sent.1 | I nā waʻa e holo mai ana a pae, kū ana ka makāula i ke awa. | When the canoe came to land the seer was standing at the landing; |
| Ch.6 p.34 para.5 sent.2 | Mai luna mai o Kaiwilahilahi, hahau ihola ka makāula i ka puaʻa i mua o ke aliʻi, a pule akula ʻo ia ma ka inoa o nā akua o ʻAiwohikupua, a eia kāna pule, “E Lanipipili, e Laniʻoaka, e Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaʻakaʻa, e Nākolowailani. | he advanced from Kaiwilahilahi, threw the pig before the chief, and prayed in the name of the gods of Aiwohikupua. and this was his prayer: "O Heavens, Lightning, and Rain; O Air, Thunder, and Earthquake; |
| Ch.6 p.34 para.5 sent.3 | E nā akua o kuʻu aliʻi, kuʻu milimili, kuʻu ʻihi kapu, ka mea nāna e kālua kēia mau iwi. | O gods of my chief, my beloved, my sacred taboo chief, who will bury these bones! |
| Ch.6 p.34 para.7 sent.1 | A pau ka pule ʻana a ua makāula nei, kēnā koke aʻe ana ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hāʻawi nā makana a ka makāula na nā akua.” | As soon as the prayer was ended, Aiwohikupua commanded his counsellor to "present the seer's gifts to the gods." |
| Ch.6 p.34 para.8 sent.1 | lele koke akula ka makāula a hopu i nā wāwae o ke aliʻi, a kau ihola i luna o ka ʻāʻī a uē ihola. | Instantly the seer ran and clasped the chief's feet and climbed upward to his neck and wept, |
| Ch.6 p.34 para.8 sent.2 | A ʻo ʻAiwohikupua hoʻi, apo akula ma nā poʻohiwi o kāna kauā a uē helu ihola. | and Aiwohikupua hugged his servant's shoulders and wailed out his virtues. |
| Ch.6 p.35 para.1 sent.1 | Haʻi akula ke kauā e like me kā kākou heluhelu ʻana ma nā mokuna mua. | The servant, told him all that we have read about in former chapters. |
| Ch.6 p.35 para.1 sent.2 | I ia manawa a ka makāula i ʻōlelo aku ai i ke aliʻi i nā kumu a me nā kuleana o kona hele ʻana, a pau ia, a laila, na ka makāula ka nīnau hope iā ʻAiwohikupua, akā hoʻi, ma ka pāʻewaʻewa o kā ke aliʻi ʻōlelo ʻana me ka ʻōlelo aku he huakaʻi kaʻapuni kāna. | When the seer had told the business on which he had come and his reason for it, that was enough. Then it was the seer's turn to question Aiwohikupua, but the chief told only half the story, saying that he was on a sight-seeing tour. |
| Ch.6 p.35 para.1 sent.3 | Walea ihola ke aliʻi me ka makāula i ia pō a wanaʻao, hoʻomākaukau nā waʻa a holo akula. | The chief stayed with the seer that night until at daybreak they made ready the canoe and sailed. |
| Ch.6 p.35 para.3 sent.2 | ʻAʻole nō nona kēlā ānuenue, no ka mea, he mea mau nō ia no nā wahi ua a pau, he piʻo nō ke ānuenue. | that is not her rainbow, for rainbows are common to all rainy places. |
| Ch.6 p.35 para.4 sent.1 | A ma kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hekau ihola nā waʻa o lākou i ke kai. | At the chief's proposal they anchored their canoes in the sea, |
| Ch.6 p.35 para.4 sent.2 | Piʻi akula ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina a hiki i Kūkululaumania ma ke kauhale o nā kamaʻāina, a noho ihola ma laila e kali ana no ka mālie o ka ua. | and Aiwohikupua went up with his counsellor to Kukululaumania to the houses of the natives of the place and stayed there waiting for pleasant weather. |
| Ch.6 p.35 para.4 sent.3 | A hala nā lā ʻehā ma laila, haʻalele loa ka mālie o Hilo, ʻike maopopo ʻia akula ke kālaʻe ʻana mai o ka ʻāina a waiho wale mai ʻo Panaʻewa. | After four days it cleared over Hilo: the whole country was plainly visible, and Panaewa lay bare. |
| Ch.6 p.35 para.6 sent.3 | I ia kakahiaka, haʻalele lākou iā Makahanaloa, holo waho nā waʻa o lākou, ʻo Keaʻau ke awa. | That morning they left Makahanaloa and sailed out to the harbor of Keaau. |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.2 | Nānā akula lākou, e kū mai ana nō nā hale o Kauakahialiʻi mā; e heʻe nalu mai ana nō hoʻi nā kamaʻāina. | and saw Kauakahialii's houses standing there and the people of the place out surf riding. |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.3 | A hiki lākou, mahalo maila nā kamaʻāina no ʻAiwohikupua e like me kona ʻano mau. | When they arrived, the people of the place admired Aiwohikupua as much as ever. |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.4 | Noho malihini ihola lākou iā Keaʻau a ahiahi, kauoha mua ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa e noho mālie a hoʻi mai lāua mai kā lāua huakaʻi ʻimi wahine mai, ʻoiai, ʻo lākou wale nō. | The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned from their search for a wife, only they two alone. |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.1 | Piʻi akula lāua i loko o nā ulu lāʻau loloa, i ka hihia paʻa o ka nāhelehele me ka luhi a hiki lāua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe lāua i ka leo o ka moa. | They made way with difficulty through high forest trees and thickets of tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow of a cock. |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.6 | Aia ke kupuna wahine o Lāʻieikawai ke hōʻuluʻulu maila i nā moa e like me kāna hana mau.” | there is Laieikawai's grandmother calling together the chickens as usual." |
| Ch.6 p.36 para.4 sent.1 | A hala ka mahina ʻai, ʻike akula lāua i ka hale o Lāʻieikawai, ua uhi ʻia me nā hulu melemele o ka ʻōʻō e like me ka ʻōlelo a ke akua i ka makāula ma ka hihiʻo i luna o Kaʻuiki. | The garden patch passed, they beheld Laieikawai's house covered with the yellow feathers of the oo bird, as the see had seen in his vision from the god on Kauwiki. |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.3 | Ua lawe mai nei au i koʻu ʻahuʻula i makana e hāʻawi aku ai i ke aliʻi wahine o Paliuli nei, akā, ke nānā aku nei wau, ʻo ke pili ihola ia o ka hale o ke aliʻi, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe, ʻo kēia mea he ʻahuʻula, ʻaʻole ia e loaʻa i nā mea ʻē aʻe. | I have brought my cloak wrought with feathers for a gift to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the princess's house; yet you know, for that matter,
even a cloak of feathers |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.4 | I nā aliʻi ʻai moku wale nō e loaʻa ai, no laila, e hoʻi kāua.” | is owned by none but the highest chiefs; so let us return." |
| Ch.7 p.37 para.1 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i haʻalele ai iā Paliuli, hoʻi akula lāua a hiki i Keaʻau, hoʻomākaukau nā waʻa, a ma ia wanaʻao, kau ma luna o nā waʻa a hoʻi i Kauaʻi. | When Aiwohikupua and his companion had left Paliuli they returned and came to Keaau, made the canoe ready, and at the approach of day boarded the canoe and returned to Kauai. |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.1 | Iā lākou i ʻike aku ai i kēlā wahine, hoʻōho ana lākou i luna o nā waʻa “ʻĒ! Ka wahine maikaʻi hoʻi!” | When those on board saw the woman they shouted, "Oh! what a beautiful woman!" |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.3 | ʻAlawa aʻela ke aliʻi a ʻike akula he mea ʻē o ka wahine maikaʻi, a no kēia mea, kauoha aʻela ke aliʻi i nā hoe waʻa e hoe pololei aku ma kahi a ka wahine e noho mai ana, a holo akula a kokoke. | The chief turned his head to look, and saw that the stranger was, indeed, a charming woman. So the chief ordered the boatmen to row straight to the place where the woman was sitting, and as they approached |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.4 | Inā hoʻi e ʻae ʻoe e lawe iaʻu e like me kaʻu e noi aku nei iā ʻoe, a laila, e kau kāua ma luna o nā waʻa a holo aku i Kauaʻi. | If you consent to take me as I beseech you, then come on board the canoe and go to Kauai. |
| Ch.7 p.38 para.4 sent.2 | No uka lilo mai wau mai ka piko mai o kēlā mauna e ʻaʻahu mau ana i nā kapa keʻokeʻo e like me kēia kapa aʻu e ʻaʻahu aku nei. | I come from inland: from the summit of that mountain, which is clothed in
a white garment like this I am wearing: |
| Ch.7 p.38 para.7 sent.3 | He ʻoiaʻiʻo, e Poliʻahu ē, ʻo nā mea a pau āu e ʻōlelo mai nei, ua hana wau e like me ia, no laila, e haʻi mai i ka mea nāna i ʻōlelo aku iā ʻoe.” | It is true, Poliahu, all that you say; I have done as you have described; tell me who has told
you.'' |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.4 | Iā ʻoukou nō e holo mai ana i Humuʻula, ua ʻike wau nou nā waʻa, a pēlā wau i ʻike ai iā ʻoe.” | As you were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you were." |
| Ch.7 p.39 para.1 sent.3 | Mai ka hoʻomaka ʻana e hālāwai nā aliʻi a hiki i ka pau ʻana o nā ʻōlelo a lāua, i luna nō o nā waʻa kēia mau kamaʻilio ʻana. | Now, the chiefs met and conversed on the deck of the canoe. |
| Ch.7 p.39 para.2 sent.3 | ʻAʻole ʻo nā kānaka, ua akāka ko lākou wahi. | fix bounds between us. |
| Ch.7 p.39 para.3 sent.2 | Akā, no ko kāua lawe ʻana iā kāua i kāne hoʻāo ʻoe naʻu, a pēlā hoʻi wau iā ʻoe, no laila, ke hāʻawi lilo aku nei wau i kēia kapa a hiki i kou lā e manaʻo mai ai iaʻu ma nā hoʻohiki a kāua, a laila, loaʻa kou kuleana e ʻimi aʻe ai iaʻu a loaʻa i luna o Mauna Kea, a laila, hōʻike aʻe ʻoe iaʻu, a laila, hui kino kāua.” | but as we are betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we shall be united." |
| Ch.7 p.39 para.4 sent.1 | A lohe ʻo ʻAiwohikupua i kēia mau mea, a laila, he mea ʻoliʻoli nui loa ia i ko ke aliʻi kāne naʻau, a me kona kuhina, a me nā kānaka hoe waʻa. | When Aiwohikupua heard these things the chief's heart was glad, and his counsellor and the paddlers with him. |
| Ch.8 p.41 para.2 sent.2 | He aha iho nei hoʻi kēia o ka lana ʻana o nā waʻa i loko o ke kai? | What is all this that the canoe is kept afloat? |
| Ch.8 p.43 para.1 sent.2 | A mai ʻaneʻi aku a like a like o ka moana o Oʻahu nei a me Kauaʻi, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i nā hoe waʻa a me nā hoʻokele penei, “ʻAuhea ʻoukou. | and on the sea halfway between Oahu and Kauai he laid his command upon the oarsmen and the steersmen, as follows: "Where are you? |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.1 | A hiki lākou i Kauaʻi ma ka napoʻo ʻana o ka lā a hālāwai me nā kaikuahine, i ia manawa ka hoʻopuka ʻana i ʻōlelo i kona mau kaikuahine penei, “Iaʻu i hele aku nei i kaʻu huakaʻi hele, ua haʻohaʻo paha ʻoukou, no ka mea, ʻaʻole wau i haʻi aku iā ʻoukou i ke kumu o ia hele ʻana. | Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered when I went on my journey, because I did not tell you my reason, |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.5 | ʻAʻole naʻe au i ʻike aku iā Lāʻieikawai, akā, ʻo ka hale kaʻu i ʻike maka aku ai, ua uhi ʻia mai i ka hulu melemele o nā manu ʻōʻō, no laila, manaʻo nō au ʻaʻole e loaʻa, hoʻi ʻokoʻa mai nei me ka nele. | I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched with the yellow feathers of the oo bird, so I thought I could not win her and came back here unsuccessful. |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.6 | A no ia manaʻo oʻu ʻaʻole e loaʻa iaʻu, manaʻo aʻe au iā ʻoukou, e nā kaikuahine, ka poʻe nō e loaʻa ai koʻu makemake i nā lā i hala, no laila, kiʻi mai nei au iā ʻoukou e holo i Hawaiʻi. | And as I thought of my failure, then I thought of you sisters, "who have won
my wishes for me in the days gone by; therefore I came for you to go to Hawaii, |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.9 | I loko o kēia manawa a ʻAiwohikupua e ʻōlelo ana me nā kaikuahine, ʻakahi nō a maopopo i kona kuhina ʻo ia ke kumu o ka hoʻi wikiwiki ʻana iā Kauaʻi. | As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the
first time understood the reason for their return to Kauai. |
| Ch.8 p.43 para.3 sent.1 | I kekahi lā aʻe, wae aʻela ʻo ʻAiwohikupua i mau hoe waʻa hou, no ka mea, ua maopopo i ke aliʻi ua luhi nā hoe waʻa mua. | The next day Aiwohikupua picked out fresh paddlers, for the chief knew that the first were tired out. |
| Ch.8 p.43 para.3 sent.2 | A mākaukau ka holo ʻana, i ia pō iho, lawe aʻela ke aliʻi he ʻumikumamāhā hoe waʻa, ʻelua hoʻokele, ʻo nā kaikuahine ʻelima, ʻo Mailehaʻiwale, ʻo Mailekaluhea, ʻo Mailelauliʻi, ʻo Mailepākaha a me ko lākou muli loa ʻo Kahalaomāpuana, ʻo ke aliʻi a me kona kuhina, he iwakāluakumamākolu ko lākou nui. | When all was ready for sailing, that very night the chief took on board 14 paddlers, 2 steers-
men, the 5 sisters, Mailehaiwale, Mailekaluhea, Mailelaulii, Mailepakaha, and the youngest, Kahalaomapuana, the chief himself, and his counsellor, 23 in all. |
| Ch.8 p.44 para.1 sent.4 | A pau nā lā ʻino, a laila, ua ʻike ʻia mai ka maikaʻi o ka moana. | when the rough weather was over, then there was good sailing. |
| Ch.8 p.44 para.4 sent.1 | Ma kēia holo ʻana a ʻAiwohikupua mai Kaʻelehuluhulu aku, hiki mua lākou ma Keaʻau, akā, ua nui nō nā lā a me nā pō o kēia hele ʻana. | From Kaelehuluhulu, Aiwohikupua went direct to Keaau. but many days and nights the voyage lasted. |
| Ch.8 p.44 para.5 sent.2 | A pau nā waʻa i ka hoʻoponopono a me nā ukana a lākou, i ia wā nō, hoʻolale koke aʻe ana ke aliʻi i nā kaikuahine a me kona kuhina e piʻi i uka o Paliuli, a ua hoʻoholo koke lākou i ia manaʻo o ke aliʻi. | and after putting to rights the canoe and the baggage, the chief at once began urging his sisters
and his counsellor to go up to Paliuli; and they readily assented to the chief's wish. |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.1 | Ma mua o ko lākou piʻi ʻana i Paliuli, kauoha ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa, “Eia mākou ke hele nei i kā mākou huakaʻi hele, ka mea hoʻi a kuʻu manaʻo i kau nui ai a hālāwai maka. | Before going up to Paliuli. Aiwohikupua told the steersmen and the paddlers, ''While we go on our way to seek her whom I have so longed to see face to face, |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.3 | Aia nō kā ʻoukou mea mālama ʻo nā waʻa. | doing nothing but guard the canoes. |
| Ch.8 p.44 para.7 sent.1 | A pau ke kauoha a ke aliʻi i nā kānaka, piʻi akula a like a like o ka pō, hiki lākou i Paliuli. | After the chief's orders to the men they ascended half the night, reaching Paliuli. |
| Ch.8 p.44 para.7 sent.2 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i nā kaikuahine, “ʻO Paliuli kēia. | Said Aiwohikupua to the sisters: "This is Paliuli |
| Ch.8 p.45 para.5 sent.1 | WAKA: “ʻAʻole kēnā he ʻala ʻē, ʻo Mailehaʻiwale akula kēnā o nā kaikuahine ʻaʻala o ʻAiwohikupua i kiʻi maila iā ʻoe i wahine ʻoe, a i kāne ia. | WAKA: "That is no strange fragrance; it is certainly Mailehaiwale, the sweet-smelling sister of Aiwohikupua, who has come to get you for his wife, you for the wife and he for the husband; |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai. | After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless; |
| Ch.9 p.47 para.2 sent.2 | Kainoa ua ʻōlelo ʻoe iaʻu ma mua o ko kākou lā i haʻalele ai iā Kauaʻi ʻo nā kaikuahine wale nō ou ka mea nāna e kiʻi kou makemake, a ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ke kō ʻana o kā lākou mau hana. | I thought before we left Kauai you told me that your sisters were the only ones to get
your wish, and you have seen now what one of them can do; |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.1 | “ʻAʻole kā hoʻi i pau nā kaikuahine o kāua. | "We have not tried all the sisters: |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.2 | ʻAlua i hala, ʻekolu i koe,” wahi a kona kuhina, “kuʻu ʻia aku paha i pau, he nani ia ua pau nā kaikuahine o kāua i ke kiʻi. | two are out; three remain," said his counsellor. "Let all your sisters take a chance: this will be
best; |
| Ch.9 p.49 para.1 sent.1 | Hele akula ʻo Mailelauliʻi a kūpono i ka puka o ka hale aliʻi, kuʻu aku ana ʻo ia i kona ʻaʻala e like me nā mea mua. | Mailelaulii went right to the door of the chief-house; she gave out her perfume as the others had done: |
| Ch.9 p.49 para.9 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “a i ʻole e loaʻa i nā kaikuahine o kāua, a laila naʻu e kiʻi a loaʻa i loko o ka hale, a ʻōlelo aku wau e lawe iā ʻoe i kāne hoʻāo nāna e like me kou makemake.” | "Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you for her husband as you desire." |
| Ch.9 p.49 para.15 sent.2 | He ʻala ʻokoʻa hoʻi kēia, ʻaʻole hoʻi i like me nā ʻala mua iho nei. | a strange fragrance, not like the others, |
| Ch.9 p.50 para.4 sent.2 | Eia wale nō ka ʻōlelo i koe, ʻo nā kaikuahine o kāua, e noho lākou i ka nāhelehele nei, no ka mea, ʻaʻohe a lākou waiwai.” | only one word more — our sisters. let them stay here in the jungle, for they are worthless. |
| Ch.9 p.50 para.5 sent.1 | A laila, huli akula ʻo ʻAiwohikupua, a ʻōlelo akula i nā kaikuahine, “E noho ʻoukou! | Then Aiwohikupua said to his sisters, "'You are to stay here; |
| Ch.9 p.50 para.6 sent.1 | A pau kā ʻAiwohikupua ʻōlelo ʻana i nā kaikuahine, kūlou like ihola ke poʻo o nā kaikuahine i kahi hoʻokahi e uē ana. | At Aiwohikupua's words all the sisters bowed their heads and wailed. |
| Ch.10 p.51 para.2 sent.4 | E hoʻi ʻoe a ʻike aku I ka maka o nā mākua, haʻi aku, | Go and look Into the eyes of our parents, say |
| Ch.10 p.51 para.3 sent.1 | Huli maila ʻo ʻAiwohikupua, nānā hope akula i nā kaikuahine me ka ʻī aku, “ʻAʻole he hala hoʻomau. | Aiwohikupua turned and looked back at his younger sisters and said, "Constancy is not a sin; |
| Ch.10 p.51 para.4 sent.2 | Huli akula nō lāua, hoʻi; pau ka ʻike ʻana i nā kaikuahine. | The two turned and went on and did not listen to the sisters any longer. |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.1 | A hala akula ʻo ʻAiwohikupua mā, kūkā ihola nā kaikuahine i ko lākou manaʻo a hoʻoholo ihola lākou e ukali ma hope o ke kaikunāne me ka manaʻo e maliu mai. | When Aiwohikupua and his companion had departed, the sisters conferred together and agreed to follow him, thinking he could be pacified. |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.2 | Iho akula lākou a hiki i kai o Keaʻau, e hoʻomākaukau ana nā waʻa. | They descended and came to the coast at Keaau, where the canoe
was making ready for sailing. |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.3 | Noho ihola nā kaikuahine ma ke awa e kali ana no ke kāhea ʻia mai. | At the landing the sisters sat waiting to be called; |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.4 | A pau lākou i ke kau ma luna o nā waʻa, ʻaʻole naʻe kāhea ʻia mai. | all had gone aboard the canoe, there was no summons at all, |
| Ch.10 p.52 para.2 sent.4 | I nā hoa ukali o ke ala, | Those who have followed you over the way, |
| Ch.10 p.52 para.4 sent.3 | I ka maka o nā mākua, | The eyes of our parents. |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.2 | A hala akula lākou lā ma nā waʻa, noho ihola nā kaikuahine, kūkā ihola i manaʻo no lākou. | and the canoe having departed, the sisters sat conferring, |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i ʻaneʻane ai e pae mai ma kahi a nā kaikuahine e noho aku ana, ʻike maila ʻo ʻAiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine. | When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the sisters were sitting. |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.2 | Kāhea koke aʻela ʻo ʻAiwohikupua i nā hoe waʻa a me nā hoʻokele, “E haʻalele kākou i kēia awa, no ka mea, eia nō ua poʻe uhai loloa nei. | Aiwohikupua suddenly called out to the paddlers and the steersmen, "Let us leave this harbor; those women have chased us all this way; |
| Ch.10 p.53 para.3 sent.1 | Iā lākou i haʻalele ai i kahi a nā kaikuahine e noho ana, hea akula ʻo Mailelauliʻi ma hope ma ke mele penei: | As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as follows: |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.4 | I pāweo ai nā maka o kuʻu haku, | The eyes of our chief are turned away in displeasure, |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.9 | E maliu mai i nā hoa ukali, | Have compassion upon the comrades who have followed you. |
| Ch.10 p.53 para.4 sent.10 | Nā hoa piʻi pali o Hāʻena, | The comrades who climbed the cliffs of Haena, |
| Ch.10 p.53 para.6 sent.3 | I ka maka o nā mākua ē.” | Into the eyes of our parents. Fare you well! |
| Ch.10 p.53 para.7 sent.1 | A lohe ʻo ʻAiwohikupua mā i ka leo o kēia kaikuahine, lana mālie ihola nā waʻa, a laila, ʻī akula ʻo Kahalaomāpuana, “Pono ʻiʻo kākou. | As Aiwohikupua heard the sister's voice, they let the canoe float gently; then said Kahalaomapuana, "That is good for us; |
| Ch.10 p.53 para.7 sent.2 | ʻAkahi nō hea ʻana i lana mālie ai nā waʻa. | this is the only time they have let the canoe float; |
| Ch.10 p.53 para.7 sent.3 | Hoʻolohe aku kākou ʻo ka leo o ke kāhea mai, a kau kākou ma luna o nā waʻa, a laila palekana.” | now we shall hear them calling to us, and go on board the canoe, then we shall be safe." |
| Ch.10 p.53 para.7 sent.4 | A liʻuliʻu kā lākou lā hoʻolana ʻana i nā waʻa, ʻo ka huli akula nō ia o ʻAiwohikupua mā e holo; ʻaʻole wahi mea a maliu iki mai. | After letting the canoe float a little while, the whole party turned and made off, and had not the least compassion. |
| Ch.10 p.54 para.1 sent.1 | A hala akula lākou lā, kūkā hou ihola nā kaikuahine i ʻōlelo hou na lākou. | When they had left, the sisters consulted afresh what they should do. |
| Ch.10 p.54 para.3 sent.1 | ʻAʻole naʻe he ʻae o kahi muli loa, a laila, hōʻailona ihola lākou ma ka huhuki ʻana i nā pua mauʻu. | But the youngest would not consent; then they drew lots by pulling the flower stems of grass; |
| Ch.10 p.54 para.6 sent.1 | Kū akula nā kaikuahine i ka pō a hiki i ko Mailepākaha waki e kū ana, hoʻomākaukau ʻo ʻAiwohikupua mā i nā waʻa no ka holo ʻana. | The sisters stood guard that night, until in Mailepakaha's watch Aiwohikupua's party made the canoes ready to start: |
| Ch.10 p.54 para.7 sent.1 | Iā lākou e ʻōkuʻu nui ana, ʻo kā Kahalaomāpuana waki ia, kau lākou ma nā waʻa. | As the sisters crouched there Kahalaomapuana 's watch came, and the party boarded the canoe. |
| Ch.10 p.54 para.7 sent.2 | Hoʻokoke akula kona mau kaikuahine ma ke awa, a ʻo Kahalaomāpuana ka mea i hele loa aku a paʻa ma hope o nā waʻa, a kāhea aku ma ke mele, penei: | The sisters followed down to the landing, and Kahalaomapuana ran and clung to the back of the canoe and called to them in song, as follows: |
| Ch.10 p.54 para.8 sent.8 | I nā pali, i ka hulaʻana kākou, | Along the cliffs, swimming round the steeps. |
| Ch.10 p.55 para.1 sent.2 | Nā hoa ukali o ka moana, | The comrades who followed you over the ocean. |
| Ch.10 p.55 para.3 sent.1 | Iā Kahalaomāpuana e kau ana i ka ʻūhā o kona kaikunāne, kēnā aʻela ʻo ʻAiwohikupua i nā hoe waʻa i hoe ikaika. | When Kahalaomapuana was in her brother's lap, Aiwohikupua ordered the canoemen to paddle with all their might; |
| Ch.10 p.56 para.3 sent.3 | I ka maka o nā mākua, | Into the eyes of our parents. |
| Ch.10 p.56 para.3 sent.5 | I ka nui a me nā makamaka. | My kindred and our friends, |
| Ch.11 p.57 para.1 sent.1 | I loko o kēia kaukau hope loa a Kahalaomāpuana, ua hoʻopiha ʻia ko ʻAiwohikupua naʻau i ke aloha nui, a kāhea aʻela ʻo ia e hoʻoemi hope nā waʻa, akā, ua hala hope loa ʻo Kahalaomāpuana i hope no ka ikaika loa o ka holo o nā waʻa. | Dining this very last song of Kahalaomapuana's, Aiwohikupua's heart filled with love, and he called out for the canoe to back up, but Kahalaomapuana had been left far behind, so swiftly were the men paddling, |
| Ch.11 p.57 para.1 sent.2 | A i ka wā i huli hope ai nā waʻa e kiʻi hou i kona kaikuahine, ʻaʻole naʻe i loaʻa. | and by the time the canoe had turned about to pick her up she was not to be found. |
| Ch.11 p.57 para.3 sent.1 | I ia manawa a ʻAiwohikupua mā i haʻalele aku ai i nā kaikuahine ma Honoliʻi a lawe pū aku iā Kahalaomāpuana, nui loa ihola ke aloha a me ka uē ʻana no ko lākou kaikaina. | When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger sister, |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko lākou kūkā ʻana no lākou iho, haʻalele lākou iā Honoliʻi, hoʻi akula a uka o Paliuli ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o Lāʻieikawai, noho ihola lākou ma loko o nā pūhā lāʻau. | After their council they left Honolii and returned to the uplands of Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of hollow trees. |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.2 | A no ko lākou makemake nui e ʻike iā Lāʻieikawai, hoʻohālua mau lākou i kēlā lā kēia lā a nui nā lā o lākou i hoʻohālua ai. | And because they wished so much to see Laieikawai they spied out for her from day to day, and after many days of spying |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.3 | ʻAʻole lākou i ʻike iki no kā lākou mea e hoʻohālua nei, no ka mea, ua paʻa mau ka puka o ka hale i nā lā a pau. | they had not had the least sight of her, for every day the door was fast closed. |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.4 | A no ia mea, kūkākūkā aʻela lākou i mea e ʻike aku ai lākou iā Lāʻieikawai, a nui nā lā o ko lākou ʻimi ʻana i mea e ʻike aku ai no ke aliʻi wahine o Paliuli; ʻaʻole loaʻa. | So they consulted how to get sight of Laieikawai, and after seeking many days after some way to see the princess of Paliuli they found none. |
| Ch.11 p.58 para.3 sent.2 | Malia paha o lilo ka ʻaʻā mau ʻana a ke ahi i nā pō a pau i mea no ke aliʻi e uluhua ai, a laila, hele mai e nānā iā kākou, a laila, pēlā paha e ʻike ai kākou iā Lāʻieikawai.” | perhaps the fire burning every night will annoy the princess so she will come to find out about us, then perhaps we shall see Laieikawai." |
| Ch.11 p.58 para.4 sent.3 | Pēlā mau lākou i hana ai a hala nā pō ʻehā, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā Lāʻieikawai ka hoʻouluhua ʻia. | so they did every night, and the fourth night passed; but Laieikawai
gave them no concern. |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.4 | He mau kaikamāhine maikaʻi wale nō lākou, ua like wale nō nā ʻano. | very beautiful girls; all looked alike, |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hele akula kahi kahu a hiki i kahi o nā kaikamāhine, a ʻike maila lākou i kēia mea, haʻi akula ʻo ia, “He ʻalele wau i hoʻouna ʻia mai nei e kuʻu aliʻi e kiʻi mai i kekahi o ʻoukou e like me kaʻu mea e manaʻo ai e lawe. | At these words of the princess, the nurse went and came to the place where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; |
| Ch.11 p.59 para.5 sent.3 | I ia manawa, ua hoʻopūʻiwa koke ʻia ko Kahalaomāpuana lunamanaʻo no ka ʻike ʻana aku iā Lāʻieikawai e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu e like me kona ʻano mau. | then, Kahalaomapuanawas terrified to see Laieikawai resting on the wings of birds as was her custom; |
| Ch.11 p.59 para.5 sent.4 | ʻElua hoʻi mau manu ʻiʻiwi pōlena e kau ana ma nā poʻohiwi o ke aliʻi e lū ana i nā wai ʻala lehua ma ke poʻo o ke aliʻi. | two scarlet iiwi birds were perched on the shoulders of the princess and shook the dew from red lehua blossoms upon her head. |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Kahalaomāpuana, “ʻEono mākou ko mākou nui a nā mākua hoʻokahi, ʻo ko mākou ono, he keiki kāne, a ʻelima mākou nā kaikuahine. | Said Kahalaomapuana, ''There are six of us born of the same parents; one of the six is a boy and five of us are his younger sisters, |
| Ch.12 p.64 para.11 sent.1 | A pau kā lāua kamaʻilio ʻana no kēia mau mea, kauoha aʻela ʻo ia i kona kupuna wahine e hoʻomākaukau i hale no nā kaikuahine o ʻAiwohikupua. | The end of all this talk was that Laieikawai bade her grandmother to prepare a house for the sisters of Aiwohikupua. |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.1 | A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo. | When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth. |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.7 | A hiki i ka manawa a ke aliʻi i kauoha mai ai iā lākou, haʻalele lākou i nā pūhā lāʻau kahi a lākou i noho pio ai. | At the time the princess had directed they left the hollow tree where they had lived as fugitives. |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.1 | Iā lākou e hālāwai ana me ke aliʻi wahine, hoʻopuka maila ʻo ia i mua o nā malihini he ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, penei nō ia, “Ua lohe wau i ko ʻoukou kaikaina he poʻe ʻoukou no ka hanauna hoʻokahi, a he poʻe koko like ʻoukou, a no laila, ke lawe nei au iā ʻoukou ma ke ʻano o ke koko hoʻokahi. | And at this interview with the princess she promised them her protection, as follows: "I have heard from your younger sister that you are all of the same parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one blood with me, |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.1 | A no kēia ʻōlelo, hoʻoholo aʻela nā kaikamāhine malihini na ko lākou kaikaina e hoʻopuka kā lākou ʻōlelo pane aku i ke aliʻi, “E ke Aliʻi ē, pōmaikaʻi mākou no kou hoʻokipa ʻana iā mākou, a pōmaikaʻi hoʻi mākou no kou lawe ʻana aʻe iā mākou i mau hoahānau nou. | To these conditions the stranger girls agreed: the younger sister answered the princess for them all: "O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take us to be your sisters |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.7 | He mea maikaʻi naʻe i ko ke aliʻi manaʻo ka ʻōlelo a nā malihini. | And this request of the strangers seemed good to the princess. |
| Ch.12 p.66 para.1 sent.2 | I ua mau kaikamāhine nei e noho ana ma kou lākou hale, he mea mau iā lākou ke kūkā mau ma nā mea e pili ana iā lākou a me ke aliʻi, no ko lākou noho ʻana a me nā hana a ke aliʻi e ʻōlelo mai ai. | As soon as the girls went to live in the house they consulted how they should obey the princess's commands, |
| Ch.12 p.66 para.1 sent.3 | A hoʻoholo aʻela lākou e hoʻolilo i ko lākou kaikaina i hoa kūkā no ke aliʻi ma nā hana e pili ana i kou lākou noho ʻana. | and they appointed their younger sister to speak to the princess about what they had agreed upon. |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.4 | Eia wale nō ko lākou manawa ʻike i kā lākou mau mea ʻai i ka manawa mākaukau o lākou e pāʻina, i ia manawa e lawe mai ai nā manu i nā mea ʻai a lākou, a na nā manu nō e hoʻihoʻi aku i nā ukana ke pau kā lākou pāʻina ʻana. | nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought them food and cleared away the remnants when they had done. |
| Ch.12 p.66 para.6 sent.1 | (Ma ʻaneʻi, e ka mea heluhelu, e waiho i ke kamaʻilio ʻana no nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, a ma ka mokuna ʻumikumamākolu o kēia kaʻao, e kamaʻilio hou no ʻAiwohikupua no kona hoʻi ʻana i Kauaʻi). | (Here, O reader, we leave speaking of the sisters of Aiwohikupua, and in Chapter XIII of this tale will speak again of Aiwohikupua and his coming to Kauai.) |
| Ch.13 p.67 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko Kahalaomāpuana lele ʻana i loko o ke kai mai luna iho o nā waʻa, e holo ikaika loa ana nā waʻa i ia manawa, no laila, ua hala hope loa ʻo Kahalaomāpuana. | At the time when Kahalaomapuana leaped from the canoe into the sea it was going very swiftly, so she fell far behind. |
| Ch.13 p.67 para.1 sent.2 | Hoʻohuli hou nā waʻa i hope e ʻimi iā Kahalaomāpuana, ʻaʻole naʻe i loaʻa, no laila, haʻalele loa ʻo ʻAiwohikupua i kona kaikuahine ʻōpiopio a hoʻi loa aku i Kauaʻi. | The canoe turned back to recover Kahalaomapuana, but the party did not find her; then Aiwohikupua abandoned his young sister and sailed straight for Kauai. |
| Ch.13 p.67 para.3 sent.1 | I kekahi mau lā, makemake ihola ke aliʻi ʻo ʻAiwohikupua e hana i ʻahaʻaina pālala me nā aliʻi a me kona mau hoa a puni ʻo Kauaʻi. | A few days afterwards Aiwohikupua, the chief, wished to make a feast for the chiefs and for all his friends on Kauai. |
| Ch.13 p.67 para.3 sent.2 | A i ka mākaukau ʻana o ka ʻahaʻaina pālala a ke aliʻi, kauoha aʻela ke aliʻi i kāna ʻōlelo e kiʻi aku i nā hoa ʻai, ma nā aliʻi kāne wale nō, a hoʻokahi wale nō aliʻi wahine i ʻae ʻia e komo i ka ʻahaʻaina pālala, ʻo ia ʻo Kaʻiliokalauokekoa. | While the feast was being made ready the chief gave word to fetch the feasters; with all the male chiefs, only one woman of rank was allowed to come to the celebration; this was Kailiokalauokekoa. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.1 | I ka lā i ʻahaʻaina ai, ʻākoakoa maila nā hoa ʻai a pau loa, ua mākaukau nā mea ʻai, a ʻo ka ʻawa ko lākou mea inu ma ia ʻahaʻaina ʻana. | On the day of the feast all the guests assembled, the food was ready spread, and the drink at the feast was the awa. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.2 | Ma mua o ko lākou pāʻina ʻana, lālau like nā hoa i nā ʻapu ʻawa a inu ihola. | Before eating, all the guests together took up their cups of awa and drank. |
| Ch.13 p.68 para.1 sent.4 | A mākaukau ko ke aliʻi makemake, lālau like aʻela nā hoa ʻai o ke aliʻi a me ke aliʻi pū i nā ʻapu ʻawa a inu aʻela. | When the chief's command was carried out, the guests and the chief himself took up their cups of awa all together and drank. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.5 | Hoʻi mai nei hoʻi wau a manaʻo mai, ʻo nā kaikuahine hoʻi ka mea e loaʻa ai, kiʻi mai nei. | I returned, in fact, thinking that the little sisters were the ones to get my wish: I fetched
them, |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.6 | I hele aku nei ka hana me nā kaikuahine a hiki i ka hale o ke aliʻi, kuʻu aku hoʻi i kā nā kaikuahine loaʻa. | made the journey with the girls to the house of the princess, |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.7 | I hana aku ka hana, i ka hōʻole wale ʻia nō a pau nā kaikuahine ʻehā, koe ʻo kahi muli loa oʻu, ʻo koʻu hilahila nō ia, hoʻi mai nei. | let them do their best; when, as it happened, they were all refused, all four sisters except the youngest; for shame I returned. |
| Ch.13 p.68 para.5 sent.2 | Inā e lilo mai ʻo Lāʻieikawai, he ʻoi ʻoe, a naʻu nō e hoʻouna me ʻoe i mau kānaka, a iaʻu nā waʻa. | if you get Laieikawai, you are a lucky fellow, and I will send men with you and a double canoe; |
| Ch.13 p.69 para.1 sent.1 | A pau kā ʻAiwohikupua mā ʻōlelo ʻana no kēia mau mea, i ia pō iho, kau ʻo Hauaʻiliki mā ma luna o nā waʻa a holo akula, akā, ua nui nō nā lā i hala ma ia holo ʻana. | After Aiwohikupua had finished speaking, that very night, Hauailiki boarded the double canoe and set sail, but many days passed on the journey. |
| Ch.13 p.69 para.3 sent.2 | Ua hoʻi aku naʻe ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i uka o Paliuli. | Laieikawai had just returned with Aiwohikupua's sisters to Paliuli. |
| Ch.13 p.69 para.4 sent.1 | Iā Hauaʻiliki mā i hiki aku ai, aia hoʻi, ua nui nā mea i hele mai e nānā no kēia keiki ʻoi kelakela o ka maikaʻi ma mua o Kauakahialiʻi a me ʻAiwohikupua, a he mea mahalo nui loa ia na nā kamaʻāina o Keaʻau. | When Hauailiki's party arrived, behold many persons came to see this youth who rivaled Kauakahialii and Aiwohikupua in beauty, and all the people of Keaau praised him exceedingly. |
| Ch.13 p.69 para.5 sent.2 | ʻAkahi wale nō a iho nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ma kēia hele ʻana o Lāʻieikawai e like me kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi. | This was the very first time that the sisters of Aiwohikupua had come down with Laieikawai, according to their compact. |
| Ch.13 p.69 para.7 sent.1 | ʻEhā nā lā o Lāʻieikawai o ka hiki ʻana ma Keaʻau ma hope iho o ko Hauaʻiliki puka ʻana aku, a ʻehā nō hoʻi lā o ko Hauaʻiliki hōʻike ʻana iā ia i mua o Lāʻieikawai, a ʻaʻole naʻe he maliu iki ʻia mai. | Four days Laieikawai came to Keaau after Hauailiki's entering the harbor: and four days Hauailiki showed himself off before Laieikawai, and she took no notice at all of him. |
| Ch.13 p.69 para.8 sent.1 | I ia lā nō, i ka puka ʻana o ka lā, aia nā kamaʻāina ma kūlana nalu, nā kāne a me nā wāhine. | That day, at daybreak, the natives of the place, men and women, were out in the breakers. |
| Ch.13 p.69 para.8 sent.2 | I nā kamaʻāina e ʻākoakoa ana ma kūlana heʻe nalu, wehe aʻela ʻo Hauaʻiliki i kona ʻaʻahu kapa, hopu ihola i kona papa heʻe nalu (he olo) a hele akula a ma kahi e kūpono ana iā Lāʻieikawai mā, kū ihola ʻo ia no kekahi mau minuke. | While the people were gathering for surfing, Hauailiki undid his garment, got his surf board, of the kind made out of a thick piece of wili wili wood, went directly to the place where Laieikawai's party sat, and stood there for some minutes; |
| Ch.13 p.69 para.9 sent.1 | I ia manawa naʻe, komo maila i loko o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ka makemake no Hauaʻiliki. | then it was that the sisters of Aiwohikupua took a liking to Hauailiki. |
| Ch.13 p.70 para.5 sent.1 | A hala akula nā kamaʻāina, ʻōhū maila he wahi nalu ʻōpuʻu. | When the others had gone in, a little wave budded and swelled, |
| Ch.13 p.70 para.5 sent.3 | Iā Hauaʻiliki e heʻe lā i ka nalu, ʻuā ka pihe a nā kamaʻāina a me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua. | As he rode, the natives cheered and the sisters of Aiwohikupua also. |
| Ch.14 p.71 para.4 sent.2 | A hala ʻelima nalu, ʻaʻole i loaʻa ka hea mai a Lāʻieikawai iā ia nei, no laila, he mea kaumaha loa ia iā Hauaʻiliki ka maliu ʻole mai o Lāʻieikawai iā ia nei, a he mea hilahila nui loa hoʻi nona, no ka mea, ua ʻōlelo kaena mua kēlā iā ʻAiwohikupua e like me kā kākou ʻike ʻana ma nā mokuna ma mua aʻe, a no kēia mea, lana mālie ihola ʻo ia ma kūlana nalu. | until five breakers had come in; no summons came to him from Laieikawai. Then Hauailiki was heavy-hearted because Laieikawai took no notice of him, and he felt ashamed because of his boast to Aiwohikupua, as we have seen in the last chapter. So he floated gently on the waves, |
| Ch.14 p.72 para.4 sent.1 | Ma ka ʻauinalā ma hope o ka ʻaina awakea, piʻi akula lāua i uka, komo akula i loko o nā ulu lāʻau i ka hihia paʻa o ka nahele. | In the afternoon, after dinner, the two went up inland and entered the forest where it was densely overgrown with underbrush. |
| Ch.14 p.72 para.4 sent.4 | ʻAʻole o ʻolua kuleana e piʻi mai ai i ʻaneʻi, no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai wau ma ʻaneʻi he kiaʻi maka mua no ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻokuke aku i nā mea a pau i hiki mai ma ʻaneʻi me ke kuleana ʻole. | you two have no business to come up here, for I am the outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all who come here; |
| Ch.14 p.73 para.2 sent.1 | “ʻAʻole ʻolua e pono pēlā,” wahi a Mailekaluhea, “no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai mākou he mau kiaʻi e kipaku aku i nā mea a pau i hele mai i kēia wahi, no laila, e hoʻi ʻolua!” | "You two have no such right," said Mailekaluhea, "for we guards are stationed here to drive off everybody who comes to this place: so, you two go back." |
| Ch.14 p.73 para.3 sent.1 | Iā lāua i hala aku ai, hālāwai akula lāua me Mailelauliʻi, a e like nō me ka ʻōlelo a lāua nei i mua o nā mea mua, pēlā nō lāua i hana ai i mua o Mailelauliʻi, a no ka maʻalea loa o lāua i nā ʻōlelo malimali, no laila, ua hoʻokuʻu ʻia lāua mai ko Mailelauliʻi alo aku. | As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had used to the first, so they addressed Mailelaulii. And because of their great craft in persuasion, the two were
allowed to pass Mailelaulii's front. |
| Ch.14 p.73 para.3 sent.2 | A hala akula lāua, hālāwai akula me Mailepākaha, ka hā o nā kiaʻi. | And they went on, and met Mailepakaha, the fourth guardian. |
| Ch.14 p.73 para.3 sent.3 | Iā lāua i hiki aku ai i mua o Mailepākaha, ʻaʻole he ʻoluʻolu iki o kēia kiaʻi i ko lāua hoʻokuʻu ʻia ʻana mai e nā kiaʻi mua, akā, no ka pākela o ka maʻalea ma ke kamaʻilio ʻana, ua hoʻokuʻu ʻia akula lāua. | When they came before Mailepakaha this guardian was not at all pleased at their having been let slip by the first guards, but so crafty was their speech that they were allowed to pass. |
| Ch.14 p.73 para.4 sent.1 | A hala aku lāua, aia hoʻi, ʻike akula lāua iā Kahalaomāpuana ke kiaʻi ma ka puka o ka hale aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, a ʻike akula nō hoʻi i ke ʻano ʻē o ka hale aliʻi. | And they went on, and behold! they came upon Kahalaomapuana, the guardian at the door of the chief-house, who was resting on the wings of birds, and when they saw how strange was the workmanship of the chief-house, |
| Ch.14 p.73 para.5 sent.3 | Inā e hoʻopaʻakikī mai ʻoe, a laila, e kauoha nō wau i nā manu o Paliuli nei e ʻai aku i ko ʻolua mau ʻiʻo me ka hoʻi ʻuhane aku hoʻi i Kauaʻi.” | if you persist, then I will call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits will return to Kauai." |
| Ch.14 p.74 para.1 sent.2 | Hele aʻela kēia ma kahi kaʻawale a pakele akula i nā maka o nā kiaʻi o ke aliʻi. | he took a new path and escaped the eyes of the princess's guardians. |
| Ch.14 p.74 para.2 sent.3 | Aia hoʻi, ʻike akula ia iā Lāʻieikawai e kau mai ana i luna i ka ʻēheu o nā manu, ua hiamoe loa nō hoʻi. | and behold! he saw Laieikawai resting on the wings of birds, fast asleep also. |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.3 | Iaʻu e hiamoe ana, hālāwai pū ihola kāua ma ka moeʻuhane a kahaʻula ihola kāua, a ua nui nā lā a me na pō o ka hoʻomau ʻana iaʻu o kēia mea, no laila wau i piʻi mai nei e hoʻokō i ka hana i ka moeʻuhane.” | while I slept we two met together in a dream and we were united, and many days and nights the same dream came; therefore I have come up here again to fulfill what was done in the dream." |
| Ch.14 p.75 para.1 sent.1 | A ʻike ihola ʻo Hauaʻiliki ʻaʻole he kuleana hou e loaʻa ai ʻo Lāʻieikawai, a laila, hoʻomākaukau aʻela nā wāʻa no ka hoʻi i Kauaʻi. | When Hauailiki saw that he had no further chance to win Laieikawai, then he made the canoe ready to go back to Kauai, |
| Ch.14 p.75 para.2 sent.1 | Iā Hauaʻiliki mā i hoʻi aku ai i Kauaʻi a hiki lākou ma Wailua, ʻike akula ʻo ia, e ʻākoakoa mai ana nā aliʻi a me nā kaukaualiʻi a Kauakahialiʻi a me Kaʻiliokalauokekoa kekahi i kēlā manawa. | When Hauailiki's party returned to Kauai and came to Wailua, he saw a great company of the high chiefs and low chiefs of the court, and Kauakahialii and Kailiokalauokekoa with them. |
| Ch.14 p.75 para.4 sent.1 | I loko naʻe o ko Hauaʻiliki manawa e kamaʻilio ana no ka lilo ʻana o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i mau koa kiaʻi no Lāʻieikawai, a laila, ua manaʻolana hou aʻela ʻo ʻAiwohikupua e holo i Hawaiʻi no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai e like nō me kona manaʻo mua. | While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired. |
| Ch.15 p.77 para.1 sent.1 | ʻĪ ihola ʻo ʻAiwohikupua, “Pōmaikaʻi wau no kuʻu haʻalele ʻana i nā kaikuahine oʻu i Hawaiʻi, a e kō auaneʻi koʻu makemake, no ka mea, ua lohe aʻe nei wau ua lilo koʻu mau kaikuahine i mau koa kiaʻi no kaʻu mea e manaʻo nei.” | Said Aiwohikupua, How fortunate I am to have left my sisters on Hawaii, and so I shall attain my desire, for I have heard that my sisters are guardians to the one on whom I have set my heart." |
| Ch.15 p.77 para.2 sent.1 | I kēlā manawa a nā aliʻi a pau e ʻākoakoa nei ma Wailua, a laila, kū maila ʻo ʻAiwohikupua a haʻi maila i kona manaʻo i mua o nā aliʻi, “ʻAuhea ʻoukou. | Now, while all the chiefs were gathered at Wailua, then Aiwohikupua stood up and declared his intention in presence of the chiefs: "Where are you! |
| Ch.15 p.77 para.3 sent.3 | A no kēia ʻōlelo a Hauaʻiliki, ʻaʻole he manaʻoʻiʻo ʻo ʻAiwohikupua, no ka mea, ua manaʻolana loa kēlā no ka lohe ʻana ʻo kona mau kaikuahine nā kiaʻi o ke aliʻi. | To Hauailiki's words Aiwohikupua paid no attention, for he was hopeful because of what he had heard of his sisters guarding the princess. |
| Ch.15 p.77 para.4 sent.2 | A mākaukau ke aliʻi no nā kānaka, a laila, kauoha aʻela ʻo ia i kona kuhina e hoʻomākaukau nā waʻa. | and the chief arranged for paddlers; then he commanded the counsellor to make the canoes ready. |
| Ch.15 p.77 para.5 sent.1 | Wae aʻela ke kuhina i nā waʻa kūpono ke holo, he iwakālua kaulua, ʻelua kanahā kaukahi, no nā kaukaualiʻi a me nā pūʻali o ke aliʻi kēia mau waʻa, a he kanahā peleleu, he mau waʻa ʻāʻīpuʻupuʻu no ke aliʻi ia, a ʻo ke aliʻi hoʻi a me kona kuhina, ma luna lāua o nā pūkolu. | The counsellor chose the proper canoes for the trip, twenty double canoes, and twice forty single canoes, these for the chiefs and the bodyguard, and forty provision canoes for the chief's supplies; and as for the chief himself and his counsellor, they were on board of a triple canoe. |
| Ch.15 p.77 para.5 sent.2 | Wae aʻela ke kuhina i nā waʻa kūpono ke holo, he iwakālua kaulua, ʻelua kanahā kaukahi, no nā kaukaualiʻi a me nā pūʻali o ke aliʻi kēia mau waʻa, a he kanahā peleleu, he mau waʻa ʻāʻīpuʻupuʻu no ke aliʻi ia, a ʻo ke aliʻi hoʻi a me kona kuhina, ma luna lāua o nā pūkolu. | The counsellor chose the proper canoes for the trip, twenty double canoes, and twice forty single canoes, these for the chiefs and the bodyguard, and forty provision canoes for the chief's supplies; and as for the chief himself and his counsellor, they were on board of a triple canoe. |
| Ch.15 p.78 para.1 sent.1 | He nui nā lā i hala ma ia holo ʻana. | Many days they sailed. |
| Ch.15 p.78 para.1 sent.2 | A hiki lākou ma Kohala, i ia manawa, ʻakahi nō a maopopo i ko Kohala poʻe ʻo ʻAiwohikupua kēia, ke kupua kaulana a puni nā moku. | When they came to Kohala, for the first time the Kohala people recognized Aiwohikupua, a magician renowned all over the islands. |
| Ch.15 p.78 para.2 sent.2 | I kēlā manawa a lākou i hiki aku ai, ua hoʻi aku ʻo Lāʻieikawai a me nā kaikuahine pū o ʻAiwohikupua i Paliuli. | Just as they reached there, Laieikawai and the sisters of Aiwohikupua returned to Paliuli. |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.1 | Ma ko Kahalaomāpuana ʻano kiaʻi nui no ke aliʻi, kauoha aʻela ʻo ia i kona mau kaikuaʻana e kūkākūkā lākou ma nā mea e pono ai ke aliʻi. | As the princess's chief guard, she ordered her sisters to consult what would be the best way to act in behalf of the princess. |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.2 | Iā lākou i ʻākoakoa ai, kūkākūkā ihola lākou ma nā mea kūpono iā lākou, a eia kā lākou mau ʻōlelo hoʻoholo ma o ka noʻonoʻo lā o Kahalaomāpuana ke koa kiaʻi nui o ke aliʻi, “ʻO ʻoe, e Mailehaʻiwale, inā e hiki mai ʻo ʻAiwohikupua a hālāwai ʻolua, e kipaku aku ʻoe iā ia, no ka mea, ʻo ʻoe nō ke kiaʻi mua loa. | When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You, Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive him away, for you are the first guard; |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.6 | Hoʻomau akula nō lāua i ka hele ʻana a loaʻa hou ke kolu o ka pahu kapu e like me nā mea mua, no ka mea, ua kūkulu ʻia nō nā pahu kapu e like me ka nui o kona mau kaikuahine. | [They continued on until they reached the third sing, like the ones before,] for one sign was set up for each of the sisters. |
| Ch.15 p.79 para.1 sent.1 | A loaʻa iā lāua ka hā o nā pahu kapu, a laila, kokoke lāua e hiki i ka lima o ka pahu kapu, ʻo ia nō hoʻi ko Kahalaomāpuana pahu kapu, ʻo ia nō hoʻi ka pahu kapu weliweli loa, ke hoʻomaka aʻela e mālamalama loa. | After passing the fourth taboo sign, they approached at a distance the fifth sign; this was Kahalaomapuana's. This was the most terrible of all, and then it began to be light; |
| Ch.16 p.81 para.1 sent.2 | Iā ʻAiwohikupua i ʻike aku ai iā Kahalaomāpuana, e kau mai ana kēlā i luna o nā ʻēheu o nā manu me he ʻalihikaua nui lā, a he mea hou loa ia iā ʻAiwohikupua mā. | When Aiwohikupua saw Kahalaomapuana resting on the wings of birds, as commander in chief, this was a great surprise to Aiwohikupua and his companion. |
| Ch.16 p.81 para.2 sent.2 | Ma ia manawa, manaʻo ihola ʻo ia e hoʻi a kai o Keaʻau, a laila, hoʻouna mai i kona mau pūʻali koa e luku i nā kaikuahine. | He decided at that time to go back to the sea to Keaau, then send his warriors to destroy the younger sisters. |
| Ch.16 p.81 para.3 sent.3 | A hiki ʻo ʻAiwohikupua mā i kai o Keaʻau, i ia manawa, hoʻolale aʻela ke kuhina o ʻAiwohikupua i nā pūʻali koa o ke aliʻi e piʻi e luku i nā kaikuahine ma ke kauoha a ke aliʻi. | As soon as Aiwohikupua and his companion reached the sea at Keaau, Aiwohikupua's counsellor dispatched the chief's picked fighting men to go up and destroy the sisters, according to the chief's command. |
| Ch.16 p.83 para.2 sent.1 | Ma ka pō ʻana iho, piʻi akula nā kānaka he ʻumi a ke aliʻi i wae aʻe e luku i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, a ʻo ka hope kuhina ka ʻumikumamākahi ma muli o ka hoʻokohu a ke kuhina nui i hope nona. | That night the ten men chosen by the chief went up to destroy the sisters of Aiwohikupua, and the assistant counsellor made the eleventh in place of the chief counsellor. |
| Ch.16 p.83 para.4 sent.2 | A no kēia mea, wae hou aʻela ke aliʻi he mau kānaka he iwakālua e piʻi e luku i nā kaikuahine, ma ka poʻe ikaika wale nō, a hoʻokohu akula ke kuhina i hope kuhina nona e hele pū me nā koa. | So the chief again chose a party of warriors, twenty of them, from the strongest of his men, to go up and destroy the sisters; and the counsellor appointed an assistant counsellor to go for him with the men. |
| Ch.16 p.83 para.5 sent.3 | Pēlā mau aku nō ka make ʻana a hiki i ka ʻewalu kanahā o nā kānaka i pau i ka make. | So it went on until eight times forty warriors had disappeared. |
| Ch.16 p.83 para.6 sent.1 | I ia manawa, kūkākūkā aʻela ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina i ke kumu o kēia hoʻi ʻole mai o nā kānaka e hoʻouna mau ʻia nei. | Then Aiwohikupua consulted with his counsellor as to the reason for none of the men who had been sent returning. |
| Ch.16 p.83 para.6 sent.2 | ʻĪ aku ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “He aha kēia e hoʻi ʻole mai nei nā kānaka a kāua e hoʻouna aku nei?” | Said Aiwohikupua to his counsellor, "How is it that these warriors who are sent do not return?" |
| Ch.16 p.84 para.2 sent.1 | “Pehea auaneʻi e make ai iā lākou? ʻO nā kaikamāhine palupalu ihola ka mea e make ai ʻo kaʻu manaʻo ʻana e make iā lākou?” | "How can they be killed by those helpless girls, whom I intended to kill?" |
| Ch.16 p.84 para.2 sent.3 | A no ka makemake o ke aliʻi e ʻike i ke kumu e hoʻi ʻole nei o kona mau kānaka, hoʻoholo aʻela lāua me kona kuhina e hoʻouna i mau ʻelele e ʻike i ke kumu o kēia hana a nā kānaka o lāua. | And because of the chief's anxiety to know why his warriors did not come back he agreed with his counsellor to send messengers to see what the men were doing. |
| Ch.16 p.84 para.4 sent.1 | ʻŌlelo aku nā ʻelele, “E piʻi aku ana māua e ʻike i ka pono o ko mākou poʻe e noho lā i Paliuli. | The runners said, "We are going up to find out the truth about our people who are living at Paliuli; |
| Ch.16 p.84 para.5 sent.3 | ʻAʻole i ʻupuʻupu, lohe akula lāua i ka hū a ka makani a me ke kamumu o nā lāʻau e hina ana ma ʻō a ma ʻō, a laila, hoʻomanaʻo lāua i ka ʻōlelo a ke kia manu, “Inā e hū ana ka makani, ʻo ua moʻo lā ia.” | not long after they heard the sighing of the wind and the humming of the trees bending back and forth; then they remembered the bird catcher's words, "If the wind hums, that is from the lizard." |
| Ch.17 p.85 para.2 sent.1 | I ia manawa, kiʻi ʻia akula ʻo Kalāhūmoku ka ʻīlio nui ʻai kanaka a ʻAiwohikupua e hele e pepehi i ka moʻo a make, a laila, luku aku i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua. | Then Kalahumoku, Aiwohikupua's great man-eating dog, was fetched to go and kill the lizard, then to destroy the sisters of Aiwohikupua. |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.1 | Ma mua o ko ka ʻīlio piʻi ʻana e luku i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, kauoha mua ua ʻīlio nei i ke aliʻi a me nā kaukaualiʻi a me nā kānaka a pau, a penei kāna ʻōlelo kauoha, “ʻAuhea ʻoukou. | Before the dog went up to destroy Aiwohikupua's sisters the dog first instructed the chief, and the chiefs under him, and all the men, as follows: "Where are you? |
| Ch.17 p.87 para.4 sent.3 | Ua pau nā pepeiao a me ka huelo. | without ears or tail. |
| Ch.17 p.87 para.5 sent.1 | I ka hoʻomaka ʻana naʻe o ko lāua hakakā, hoʻi akula nā ʻelele a haʻi akula iā ʻAiwohikupua mā i kēia kaua weliweli. | At the beginning of the fight the messengers returned to tell Aiwohikupua of this terrible battle. |
| Ch.17 p.87 para.6 sent.1 | Ma ke ahiahi o ua lā hoʻouka kaua nei o nā kupuʻeu, hoʻi mai ana ʻo Kalāhūmoku me ka nāwaliwali; ua pau ke aho. | In the evening of the day of the fight between the two marvelous creatures Kalahumoku came limping back exhausted; |
| Ch.17 p.87 para.6 sent.2 | I nānā aku ka hana o ke aliʻi i kāna ʻīlio, ua pau nā pepeiao a me ka huelo i ka moʻo, a no kēia mea, manaʻo aʻela ʻo ʻAiwohikupua e hoʻi, no ka mea, ua pio lākou. | when the chief looked him over, gone were the ears and tail inside the lizard. So Aiwohikupua resolved to depart, since they were vanquished. |
| Ch.17 p.87 para.8 sent.1 | I kēlā wā, pāpāiʻawa aʻela ʻo ʻAiwohikupua me kona mau kaukaualiʻi a me nā haiā wāhine ona e hoʻopau i kāna ʻōlelo hoʻohiki i mua o Lanipipili kona akua. | At this time Aiwohikupua, with his underchiefs and the women of his household, clapped hands in prayer before Lanipipili, his god, to annul his vow. |
| Ch.17 p.88 para.1 sent.1 | A loaʻa kona hoʻomaikaʻi ʻia i mua o kona akua me ke kala ʻia o kona hala hoʻohiki, “ʻAʻole e lawe i kekahi o nā wāhine o kēia mau mokupuni i wahine hoʻāo,” e like me nā mea i hōʻike | And he obtained favor in the presence of his god, and was released from his sinful vow "not to take any woman of these islands to wife," as has been shown in the former chapters of this story. After the ceremonies at Kauai, he sent his messengers, the Snipe
and the Turnstone, to go and announce before Poliahu the demands
of the chief. |
| Ch.17 p.88 para.2 sent.2 | A hiki lāua, nīnau aku i nā kamaʻāina, “ʻAuhea lā ka wahine hoʻopalau a ke aliʻi o Kauaʻi?” | and came and asked the people of the place, "Where is the woman who is betrothed to the chief of Kauai?" |
| Ch.17 p.88 para.3 sent.1 | “Eia aʻe nō,” wahi a nā kamaʻāina. | "She is here," answered the natives of the place. |
| Ch.17 p.88 para.4 sent.2 | ʻŌlelo akula nā ʻelele i ke aliʻi wahine, “I hoʻouna ʻia mai nei māua e haʻi aku iā ʻoe ma ke kauoha a ko kāne hoʻopalau ʻekolu malama ou e hoʻomākaukau ai no ka hoʻāo o ʻolua, a ma ka hā o ka malama, i ka pō i o Kulu e hiki mai ai ʻo ia a hālāwai ʻolua e like me kā ʻolua hoʻohiki ʻana.” | The messengers said to the princess, "We have been sent hither to tell you the command of your betrothed husband. You have three months to prepare for the marriage, and in February, on the night of the seventeenth, the night of Kulu, he will come to meet you, according to the oath between you." |
| Ch.17 p.88 para.4 sent.3 | A lohe ke aliʻi wahine i kēia mau ʻōlelo, hoʻi akula nā ʻelele a hiki i o ʻAiwohikupua. | When the princess had heard these words the messengers returned and came to Aiwohikupua. |
| Ch.17 p.88 para.6 sent.1 | “ʻAe,” wahi a nā ʻelele, “haʻi aku nei māua e like me ke kauoha; ke hoʻomākaukau lā paha kēlā. | "Yes," said the messengers, "we told her, as you commanded, to prepare herself; |
| Ch.17 p.88 para.7 sent.1 | “ʻAe paha,” wahi a nā ʻelele. | "Perhaps so," answered the messengers. |
| Ch.17 p.88 para.8 sent.1 | A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo hope a nā ʻelele, manaʻo aʻela ʻo ʻAiwohikupua i kēia mau ʻōlelo, ʻaʻole ia i hiki i o Poliʻahu lā. | When Aiwohikupua heard the messengers' words he suspected that they had not gone to Poliahu: |
| Ch.17 p.88 para.9 sent.5 | A hiki māua, he hele ma lalo o nā puʻu a he malu e uhi ana, i laila ʻo Poliʻahu i loaʻa ai iā māua. | and came to a house below the hills covered with shade; there we found Poliahu; |
| Ch.17 p.88 para.11 sent.1 | Akā, ma kēia hana a nā ʻelele lalau, ua hoʻā ʻia ka inaina o ke aliʻi no kāna mau ʻelele, no laila, ua hoʻopau ʻia ko lāua punahele. | Now for this mistake of the messengers the rage of Aiwohikupua was stirred against his messengers, and they ceased to be among his favorites. |
| Ch.17 p.88 para.11 sent.2 | Ma kēia hoʻopau ʻia ʻana o ua ʻo ʻUlili mā, manaʻo ihola lāua, e haʻi i nā mea huna i pāpā ʻia iā lāua e ko lāua haku, no laila, ua hoʻokō lāua i kā lāua mea i ʻōhumu ai. | At this, Snipe and his companion decided to tell the secrets prohibited to the two by their master. Now how they carried out their intrigue, |
| Ch.18 p.90 para.1 sent.1 | Kāhiko akula ʻo ʻAiwohikupua i kona mau kaukaualiʻi kāne, a me nā kaukaualiʻi wahine a me nā punahele i ka ʻahuʻula, a ʻo nā haiā wāhine kekahi i kāhiko ʻia i ka ʻahu ʻoʻeno, a kāhiko ihola ʻo ʻAiwohikupua i kona kapa hau a Poliʻahu i hāʻawi aku ai; kau ihola i ka mahiole ʻie i haku ʻia i ka hulu o nā ʻiʻiwi. | Aiwohikupua clothed the chiefs and chiefesses and his two favorites in feather capes and the women of his household in braided mats of Kauai. Aiwohikupua clothed himself in his snow mantle that Poliahu had given him, put on the helmet of ie vine wrought with feathers of the red iiwi bird. |
| Ch.18 p.90 para.1 sent.2 | Kāhiko akula ʻo ia i kona mau hoe waʻa a me nā hoʻokele i nā kīhei paʻiʻula. | He clothed his oarsmen and steersmen in red and white tapa as attendants of a chief; |
| Ch.18 p.90 para.1 sent.3 | E like me ke kāhiko ʻana i nā hoe waʻa o ke aliʻi, pēlā nō nā hoe waʻa o kona pūʻali aliʻi a pau. | so were all his bodyguard arrayed. |
| Ch.18 p.90 para.2 sent.1 | Ma nā waʻa o ke aliʻi i kau ai a holo aku, ua kūkulu ʻia ma luna o nā pola o nā waʻa he ʻanuʻu, he wahi e noho ai ke aliʻi. | On the high seat of the double canoe in which the chief sailed |
| Ch.18 p.90 para.2 sent.2 | Ua haku ʻia ka ʻanuʻu o ke aliʻi i nā ʻahuʻula, a ma luna pono o ka ʻanuʻu, he mau pūloʻuloʻu kapu aliʻi, a ma loko o ka pūloʻuloʻu, noho ihola ʻo ʻAiwohikupua. | was set up a canopied couch covered with feather capes, and right above the couch the taboo signs of a chief, and below the sacred symbols sat Aiwohikupua. |
| Ch.18 p.90 para.3 sent.1 | Ma nā waʻa ukali o ke aliʻi, he ʻumi kaulua e hoʻopuni ana i ko ke aliʻi waʻa, a ma luna o nā waʻa ukali o ke aliʻi, he poʻe akamai i ke kāʻeke. | Following the chief and surrounding his canoe came ten double canoes filled with expert dancers. |
| Ch.18 p.90 para.4 sent.1 | Ma ka lā ʻo Kulu ma ke kakahiaka i ka puka ʻana aʻe o ka lā a kiʻekiʻe iki aʻe, ʻike akula ʻo ʻAiwohikupua mā i ka hoʻomaka ʻana o ka hau e uhi ma luna o ka piko o nā mauna a hiki i kahi o lāua e hoʻāo ai. | On the seventeenth day, the day of Kulu, in the early morning, a little later than sunrise, Aiwohikupua and his party saw the, snow begin to hide the summits of the mountain clear to the place of meeting. |
| Ch.18 p.90 para.4 sent.2 | I kēlā manawa, ua hiki ʻo Poliʻahu, Lilinoe, Waiʻale a me Kahoupokāne i kahi e hoʻāo ai nā aliʻi. | Already had Poliahu, Lilinoe, Waiale, and Kahoupokane arrived for the chief's marriage. |
| Ch.18 p.90 para.7 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai ma ko Poliʻahu mā wahi e noho ana, he mea leʻaleʻa loa i ke aliʻi wahine nā mea kani o nā waʻa o ke aliʻi kāne, a he mea mahalo loa nō hoʻi iā lākou ka ʻike ʻana i ko ke aliʻi kāne hanohano a maikaʻi hoʻi. | When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was more than delighted with the music from the dancers accompanying the chief's canoe and .she praised his splendid appearance; it was beautiful. |
| Ch.18 p.90 para.7 sent.2 | Iā lāua i hui ai, hōʻike aʻela ʻo ʻAiwohikupua a me Poliʻahu i nā ʻaʻahu o lāua i hāʻawi mua ʻia i mau hōʻike no kā lāua ʻōlelo ʻaelike. | When they met both showed the robes given them before in token of their vow. |
| Ch.18 p.91 para.1 sent.1 | I ia manawa, hoʻāo aʻela nā aliʻi, a lilo aʻela lāua i hoʻokahi ʻiʻo. | Then the chiefs were united and became one flesh, |
| Ch.18 p.91 para.2 sent.1 | ʻO nā ʻelele mua a ʻAiwohikupua, ʻo ʻUlili lāua me ʻAkikeʻehiʻale, na lāua i hele aku e haʻi iā Hinaikamalama i ka hoʻāo ʻana o ʻAiwohikupua me Poliʻahu. | Now Aiwohikupua's messengers, Snipe and Turnstone, went to tell Hinaikamalama of the union of Aiwohikupua with Poliahu. |
| Ch.18 p.91 para.2 sent.3 | Hoʻolale aʻela kona mau mākua i nā kānaka e hoʻomākaukau i nā waʻa no Hinaikamalama e holo ai i Kauaʻi, a wae aʻela i mau hoa hele kūpono no ke aliʻi e like me ke ʻano mua o ka huakaʻi aliʻi. | The parents hastened the preparation of canoes for Hinaikamalama's voyage to Kauai, and selected a suitable cortege for the princess's journey, as is customary on the journey of a chief. |
| Ch.18 p.91 para.2 sent.4 | A mākaukau ko ke aliʻi mau pono no ka hele ʻana, kau akula ʻo Hinaikamalama ma nā waʻa a holo akula a hiki i Kauaʻi. | When all was ready Hinaikamalama went on board the double canoe and sailed and came to Kauai. |
| Ch.18 p.91 para.3 sent.2 | E ʻākoakoa ana nā aliʻi ma laila no ka lā hoʻokahakaha o Hauaʻiliki me Makaweli. | where all the chiefs were gathered for the sport between Hauailiki and Makaweli. |
| Ch.18 p.91 para.4 sent.1 | I ia pō iho, he pō leʻaleʻa ia no nā aliʻi, he kilu a he kāʻeke nā leʻaleʻa i ia pō. | That night was a festival night, the game of kilu and the dance kaeke being the sports of the night. |
| Ch.18 p.91 para.6 sent.1 | Iā Hauaʻiliki e kilu ana me Poliʻahu, a i ka ʻumi o nā hāuna kilu a lāua, i ia manawa, kū maila ka mea ʻume a kaʻapuni aʻela a puni ka ʻaha. | Then Hauailiki played at spin-the-gourd with Poliahu until the gourd had been spun ten times. Then the master of ceremonies arose and made the circuit of the assembly, |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.8 | Kuhikuhi kēlā i nā kaulua. | he pointed to his double canoe. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.9 | ʻŌlelo aku wau, ʻaʻole oʻu makemake i kona kumu pili, a laila, haʻi aku wau i kaʻu kumu pili makemake, ʻo nā kino nō o māua. | I said I did not like his bet; then I told the bet I liked, our persons; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.11 | Ma kāna mau hana a pau e ʻōlelo ai iaʻu, ma laila wau, ma nā mea kūpono naʻe, a pēlā nō hoʻi wau inā e make kēlā iaʻu. | and do everything that he told me to do, |
| Ch.18 p.92 para.2 sent.3 | Ma kēia ʻume hope, haʻi maila ʻo Hinaikamalama i kāna ʻōlelo i mua o Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi ē, ua hoʻohui ʻia kāua e ka mea ʻume ma ka mea mau o nā ʻaha leʻaleʻa. | This time Hinaikamalama said to Hauailiki, "O chief, we have been matched by the sport master as is usual in this game. |
| Ch.18 p.92 para.2 sent.5 | Aia a ʻae mai ʻo ʻAiwohikupua e hoʻokō māua i nā hoʻohiki a māua a pau ko māua manawa, a laila, ma ka pō leʻaleʻa hou a ke aliʻi e hoʻokō ʻia ai ka ʻume o kēia pō no kāua,” a laila, he mea maikaʻi loa ia i ko Hauaʻiliki manaʻo, a no kēia ʻōlelo a Hinaikamalama, lawe aʻela ʻo ʻAiwohikupua iā Hinaikamalama no ka hoʻokō i kā lāua hoʻohiki. | when Aiwohikupua has consented to carry out our vow. after that, at the chief's next festival night, this night's match shall be fulfilled." Then Hauailiki was very well pleased. And because of Hinaikamalama's words, Aiwohikupua took Hinaikamalama to carry out their vow. |
| Ch.19 p.95 para.3 sent.3 | Ke anu mai nei ma nā kapuaʻi, | The cold lies at the soles of my feet. |
| Ch.19 p.96 para.1 sent.3 | No laila nā anu.” | therefore we are cold." |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.1 | Pane akula ʻo Hinaikamalama, “Ua pau kāua, no ka mea, ua pili aʻela nō nā kino o kāua, a ua kō aʻela nō ka hoʻohiki a kāua no ka hoʻopalau ʻana.” | Hinaikamalama answered, "We must part, for we have met and our vow is fulfilled." |
| Ch.19 p.96 para.7 sent.1 | ʻĪ aku ʻo ʻAiwohikupua, “ʻAʻole noʻu nā wela. | Said Aiwohikupua, "It is not my doing; |
| Ch.19 p.96 para.7 sent.2 | Malia paha no Poliʻahu nō nā wela. | perhaps Poliahu causes this heat; |
| Ch.19 p.97 para.3 sent.4 | I ia pō iho, he pō leʻaleʻa hou ia no Hauaʻiliki me nā aliʻi ma Puʻuopāpaʻi. | This very night there was again a festivity for Hauailiki and the chiefs at Puuopapai. |
| Ch.19 p.97 para.5 sent.1 | A no ka ʻike ʻole o ka mea ʻume iā Hinaikamalama i kēlā pō, no laila, ʻaʻole e hiki i ka mea ʻume ke hoʻomaka i kāna hana, no ka mea, ua ʻōlelo ʻia i ka pō mua, no Hauaʻiliki a me Hinaikamalama ka leʻaleʻa mua o ia pō, a no ka loaʻa ʻole i ka maka o ka mea ʻume, ua lilo ka leʻaleʻa i nā mea ʻē aʻe. | And as the master of ceremonies had not seen Hinaikamalama early that night, he had not done his duty. For on the former night the first game this night had been promised to Hauailiki and Hinaikamalama, but not seeing her he gave the first game to others. |
| Ch.19 p.97 para.8 sent.1 | A ʻike maila ʻo Poliʻahu iā Hinaikamalama, kokoe akula nā maka i ka ʻike i kona ʻenemi, a hala akula ʻo Hauaʻiliki me Hinaikamalama ma kahi kūpono iā lāua e hoʻoluʻolu ai. | When Poliahu saw Hinaikamalama, she frowned at sight of her rival. And Hauailiki and Hinaikamalama withdrew where they could take their pleasure. |
| Ch.19 p.98 para.3 sent.1 | I ke kolu o ka pō leʻaleʻa o Hauaʻiliki, i nā aliʻi e ʻākoakoa ana, a me nā mea ʻē aʻe, ʻo ia ka pō i hui ai ʻo Lilinoe me Poliʻahu, ʻo Waiʻale a me Kahoupokāne, no ka mea, ua ʻimi mai lākou iā Poliʻahu me ka manaʻo, ke pono nei ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana me Poliʻahu. | On the third night of Hauailiki's festivities, when the chiefs and others were assembled, that night Lilinoe and Poliahu, Waiale and Kahoupokane met, for the three had come to find Poliahu, thinking that Aiwohikupua was living with her. |
| Ch.19 p.98 para.3 sent.2 | I ia pō, iā ʻAiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko lāua manawa leʻaleʻa, komo ana nā wāhine noho mauna i loko o ka ʻaha leʻaleʻa. | This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd, in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place of assembly. |
| Ch.19 p.98 para.4 sent.1 | Iā Poliʻahu mā ʻehā e kū ana me nā kapa hau o lākou, he mea ʻē ka hulali. | As Poliahu and the others stood in their mantles of snow, spark-
ling in the light, |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.3 | ʻO nā mea a pau āu e makemake ai, inā e kiʻi ʻoe i ka wahine a ko aikāne i kauoha ai iā ʻoe, ʻo ka mea nō kēia nāna e hoʻohui iā ʻolua. | whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your
friend charged you to, this will be the means of your meeting. |
| Ch.20 p.101 para.1 sent.1 | A make akula ʻo Kaʻiliokalauokekoa, lilo aʻela ka noho aliʻi a pau loa iā Kekalukaluokēwā, a hoʻoponopono akula ʻo ia i ka ʻāina a me nā kānaka a pau ma lalo o kona noho aliʻi. | After Kailiokalauokekoa'sdeath, the chief's house and all things else became Kekalukaluokewa's, and he portioned out the land and set up his court. |
| Ch.20 p.101 para.2 sent.1 | Iā Kekalukaluokēwā i manaʻo ai e hoʻokō i ke kauoha a kāna aikāne, kauoha aʻela ʻo ia i kona kuhina e hoʻomākaukau i nā waʻa hoʻokahi mano no ka huakaʻi kiʻi wahine a ke aliʻi i Hawaiʻi e like me ke aʻoaʻo mau o ke aliʻi. | Then he commanded his counsellor to make ready 4,000 canoes for the journey to Hawaii after a wife, according to the custom of a chief. |
| Ch.20 p.101 para.2 sent.2 | A mākaukau kā ke aliʻi kauoha, lawe aʻela ke aliʻi ʻelua mau punahele, a lawe aʻela i nā kaukaualiʻi, ka poʻe kūpono ke hele pū me ke aliʻi, a lawe aʻela ʻo ia i kona mau iʻaloa a pau. | When the chief's command was carried out, the chief took two favorites, a suitable retinue of chiefs, and all the embalmed bodies of his ancestors. |
| Ch.20 p.101 para.3 sent.1 | I ka malama i ʻōlelo ʻia ʻo ka Māhoe Mua, i nā malama maikaʻi o ka moana, haʻalele lākou iā Kauaʻi, a holo aku i Hawaiʻi. | In the month called "the first twin," when the sea was calm, they left Kauai and came to Hawaii. |
| Ch.20 p.101 para.3 sent.2 | Ua nui nā lā i hala iā lākou ma ia hele ʻana. | Many days passed on the voyage. |
| Ch.20 p.102 para.1 sent.2 | No laila, i kuʻu manaʻo, e hekau nā waʻa, a e kali kākou a mālie ka ua, a laila, i piʻo mai ke ānuenue i loko o ka wā ua ʻole, a laila, maopopo no Lāʻieikawai ka hōʻailona.” | so, my proposal is, let us anchor the canoes and wait until the rain has cleared, then if the rainbow remains when there is no rain, it must be a sign for Laieikawai.'" |
| Ch.20 p.102 para.3 sent.1 | Iā lākou i hiki aku ai, ua nui nā kamaʻāina i lulumi mai e mākaʻikaʻi iā Kekalukaluokēwā, me ka ʻōlelo mai o nā kamaʻāina, “ʻAkahi nō ka ʻāina kanaka maikaʻi o Kauaʻi!” | When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and exclaimed, "Kauai for handsome men!" |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.4 | A ʻae ʻoe ʻo kāu kāne ia, kū ʻoe i ka moku, ola nō hoʻi nā iwi. | If you accept this man you will rule the island, surely preserve (our) bones. |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.5 | No laila, e noho ʻoe i uka nei a hala nā lā ʻehā, a laila, iho aku ʻoe, a inā ua makemake ʻoe, a laila, hoʻi mai ʻoe a haʻi mai i kou makemake iaʻu.” | Therefore wait up here four days, then go down, and if you like him, then return and tell me your pleasure.'" |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.6 | Noho ihola ʻo Lāʻieikawai a hala nā lā ʻehā e like me ke kauoha a kona kupuna wahine. | Laieikawai waited four days as her grandmother commanded. |
| Ch.20 p.102 para.5 sent.2 | ʻEkolu naʻe mau keiki e kū ana ma kūlana heʻe nalu ʻo ke aliʻi a me nā punahele ʻelua. | three youths rose in the surf, the chief and his favorites. |
| Ch.20 p.103 para.2 sent.1 | I ia manawa, hoʻopau aʻela nā heʻe nalu i ko lākou manawa heʻe nalu, a hoʻi maila a pae i uka. | Then, the surf riding ended and the surfers came back to shore. |
| Ch.20 p.103 para.2 sent.2 | I ia wā, ʻike akula lāua i ke kiʻi ʻia ʻana mai o nā papa o nā punahele e nā kānaka, a lawe ʻia akula. | Then they saw some men carrying the boards of the favorites, |
| Ch.20 p.103 para.2 sent.3 | ʻO ka papa heʻe nalu hoʻi o ke aliʻi, na nā punahele i ʻauamo aku, a hele wale maila ʻo Kekalukaluokēwā. | but the chief's board the favorites bore on their shoulders, and Kekalukaluokewa came without anything. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.2 | I ia manawa e hoʻouhi aku ai wau i ka noe ma luna o ka ʻāina a puni ʻo Puna nei, a ma loko o ia noe, e hoʻouna aku nō wau iā ʻoe ma luna o nā manu a hui ʻolua me Kekalukaluokēwā me ka ʻike ʻole ʻia. | at that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa without your being seen. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.3 | Aia a pau ka uhi ʻana o ka noe ma luna o ka ʻāina, i ia manawa e ʻike aku ai nā mea a pau, ʻo ʻoe kekahi me Kekalukaluokēwā e heʻe mai ana i ka nalu hoʻokahi, ʻo ia ka manawa e loaʻa ai ko ihu i ke keiki Kauaʻi. | When the mist clears, then all shall see you riding on the wave with Kekalukaluokewa; that is the time to give a kiss to the Kauai youth. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.5 | Aia a laʻa ko ihu iā Kekalukaluokēwā, ʻo ia kou manawa e kamaʻilio ai me nā mea ʻē aʻe. | until you have given a kiss to Kekalukaluokewa, then you may speak to the others. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.6 | Aia a pau kā ʻolua heʻe nalu ʻana, a laila, e hoʻouna aku wau i nā manu a me ka noe ma luna o ka ʻāina, ʻo kou manawa ia e hoʻi mai ai me ko kāne a loko o ko ʻolua hale, a laila, e hoʻolaʻa ʻia ko kino e like me koʻu makemake. | After the surf riding, then I will send the birds and a mist over the land; that is the time for you to return with your husband to your house, become one flesh according to jour wish.'' |
| Ch.20 p.104 para.2 sent.2 | Eia hoʻi, ua ʻike mua aʻe nei kākou ma nā mokuna mua, he mea mau nō iā Lāʻieikawai ka iho i kai o Keaʻau ma ka moʻolelo o Hauaʻiliki a me ka moʻolelo o ka hele ʻalua ʻana o ʻAiwohikupua i Hawaiʻi, a ʻo ia mau nō a hiki i ko Kekalukaluokēwā hiki ʻana i Hawaiʻi. | Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa came to Hawaii. |
| Ch.20 p.104 para.3 sent.1 | I nā manawa a pau o ko Lāʻieikawai hele ʻana ma Keaʻau, he mea mau i kēia keiki, iā Halaaniani, ka ʻike iā Lāʻieikawai ma Keaʻau. | Every time Laieikawai came to Keaau the youth Halaaniani saw her |
| Ch.20 p.104 para.4 sent.1 | I ka ʻehā o nā lā hoʻomalu o Lāʻieikawai, he mea hoʻohuoi iā Halaaniani ka nalo ʻana o Lāʻieikawai, ʻaʻole i hiki hou ma Keaʻau. | During the four days of Laieikawai's retirement Halaaniani brooded jealously over her absence. She came no more to Keaau. |
| Ch.20 p.104 para.4 sent.2 | Iā Halaaniani i hoʻokokoke mai ai ma kahi o nā kamaʻāina o Keaʻau, lohe ihola ʻo ia, e lilo ana ua Lāʻieikawai nei iā Kekalukaluokēwā. | In the village he heard that Laieikawai was to be Kekalukaluokewa's. |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.2 | ʻŌlelo akula kona kaikunāne, “E Maliʻo, i piʻi mai nei wau iā ʻoe e kiʻi ʻoe i koʻu makemake, no ka mea, i nā lā a pau aʻu e nalo nei, ma Keaʻau nō wau no koʻu ʻike mau i kēia wahine maikaʻi. | Said her brother, " Malio, I have come to you to gain my desire. All those days I was absent I was at Keaau to behold a certain beautiful woman, |
| Ch.20 p.104 para.6 sent.1 | ʻĪ maila kona kaikuahine, “ʻAʻole nā he wahine ʻē, ʻo ka moʻopuna nā a Waka, ʻo Lāʻieikawai. | Said his sister, "She is no other than Waka's grandchild, Laieikawai, |
| Ch.21 p.108 para.1 sent.2 | ʻO Maliʻo naʻe, he hiki iā ia ke hana i nā hana mana; a ʻo ia wale nō kona kumu i hoʻāno ai. | Now Malio had power to do supernatural deeds: it was to secure this power that she lived apart. |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.5 | Pēlā nō ʻoe e hoʻomake ai i hala nā nalu ʻehā o ko lāua heʻe ʻana. | this for four waves: |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.9 | Inā i maliu ʻole mai kēlā i kāu ʻōlelo, a hoʻomākaukau lāua e heʻe i ko lāua nalu pau, iā lāua e heʻe ai, a laila, hopu aku ʻoe i nā wāwae o Lāʻieikawai i heʻe aku ʻo Kekalukaluokēwā ʻo ia wale. | "If they pay no attention to yon, and prepare to ride in on their last wave, as they ride you must seize hold of Laieikawai's feet while Kekalukaluokewa rides in alone. |
| Ch.21 p.108 para.4 sent.1 | E like me ke kauoha a Waka i kāna moʻopuna, “ʻAʻole e ʻōlelo i nā mea ʻē aʻe a laʻa ka ihu iā Kekalukaluokēwā, a laila, ʻōlelo i nā mea ʻē aʻe.” | As Waka had commanded her grandchild, "speak to no one until you have kissed Kekalukaluokewa, then speak to others," |
| Ch.21 p.108 para.5 sent.2 | I ia manawa, hoʻomoe like lākou i nā papa o lākou, make ihola ʻo Halaaniani, pae aku lāua lā. | Then they lay resting upon their boards; Halaaniani let his drop back, the other two rode in; |
| Ch.21 p.109 para.3 sent.2 | Iā Kekalukaluokēwā me Lāʻieikawai i hoʻomaka ai e hoʻomoe aku i ka nalu, e hopu aku ana ʻo Halaaniani ma nā kapuaʻi o Lāʻieikawai, a lilo maila ma kona lima, lilo akula ka papa heʻe nalu o Lāʻieikawai, pae akula naʻe ʻo Kekalukaluokēwā a kau a kahi maloʻo. | As Kekalukaluokewa and Laieikawai lay resting on the wave, Halaaniani caught Laieikawai by the soles of her feet and got his arm around her, and Laieikawai's surf board was lost. Kekalukaluokewa rode in alone and landed on the dry beach. |
| Ch.21 p.109 para.7 sent.2 | I ia manawa a lāua e ʻau ana, haʻi akula ʻo Halaaniani i kāna ʻōlelo i mua o ke aliʻi wahine, “Ma kēia ʻau ʻana a kāua, mai ʻalawa ʻoe i hope, i mua nō nā maka. | and while they swam Halaaniani bade the princess, ''As we swim do not look back, face
ahead; |
| Ch.21 p.109 para.9 sent.3 | Hoʻolohe akula nō ʻo Lāʻieikawai ma nā ʻōlelo a kona hoa heʻe nalu. | Laieikawai listened for the word of her surfing comrade. |
| Ch.21 p.111 para.3 sent.2 | A ʻo Maliʻo, ke kaikuahine o Halaaniani, ua ʻike ʻia ma kona kuamoʻo moʻolelo, he hiki iā ia ke hana i nā hana mana he nui. | Malio, the sister of Halaaniani, as is seen in the story of her life, can do many marvelous things, |
| Ch.22 p.113 para.1 sent.2 | A no laila, ua ʻike ʻole ʻo Waka i nā mea a pau e hana ʻia ana o kāna moʻopuna. | and she did not see what was being done to her grandchild. |
| Ch.22 p.113 para.2 sent.1 | I kēlā manawa, i ke kokoke ʻana aku o Lāʻieikawai mā e pae i ka honua, ʻo ia ka manawa a Waka i hoʻouna mai ai i nā manu ma loko o ka noe. | Just as Laieikawai came to land, Waka sent the birds in the mist, |
| Ch.22 p.113 para.2 sent.2 | A i ka mao ʻana aʻe, ʻo nā papa heʻe nalu wale nō ke waiho ana; aia akula ʻo Lāʻieikawai me Halaaniani i uka o Paliuli ma ko Lāʻieikawai hale. | and when the mist passed off only the surf boards remained; Laieikawai was with Halaaniani in her house up at Paliuli. |
| Ch.22 p.113 para.3 sent.3 | E like me ka mea mau o nā kaikamāhine punahele. | Now, this was the custom with a favorite daughter. |
| Ch.22 p.113 para.4 sent.1 | I ke kupuna wahine i hiki aku ai, aia naʻe, ua paʻuhia lāua e ka hiamoe nui, me he mea lā, ua lilo ka pō i manawa makaʻala na lāua e like me ka mea mau i nā mea hou. | When the grandmother came to them, they were both fast asleep, like new lovers, as if the nights were the time for waking. |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.7 | He nani ia ua ʻimi akula nō i ke kāne, hana pono iho nā lima, i kāu kāne nā pono a me kou hanohano.” | that you must look for from your husband; work with your own hands; let your husband be your fortune and your pride," |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.2 | A hiki ʻo Waka ma kahi o Kekalukaluokēwā, hopu akula ma nā wāwae me ka naʻau kaumaha, a ʻōlelo akula, “He nui kuʻu kaumaha a me kuʻu aloha iā ʻoe, e ke Aliʻi, no ka mea, ua ʻupu aku wau i kaʻu moʻopuna ʻo ʻoe ke kāne e ola ai kēia mau iwi. | When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these bones. |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.5 | No laila, i hele mai nei au e noi aku iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe i waʻa noʻu a me nā kānaka pū mai, e kiʻi wau i ka hānai a Kapūkaʻihaoa, iā Lāʻielohelohe. | Therefore, I come to beseech you to give me a canoe and men also, and I will go and get the foster child of Kapukaihaoa, Laielohelohe, |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.7 | A no kēia mea, hāʻawi aʻela ʻo Kekalukaluokēwā hoʻokahi kaulua, me nā kānaka pū nō a me nā lako a pau. | [And for this thing, Kekalukaluokewa gave her a double canoe, with men and all the supplies.] |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.1 | Ma mua o ko Waka kiʻi ʻana iā Lāʻielohelohe, kauoha ihola ʻo ia iā Kekalukaluokēwā, “Ke holo nei wau ʻekolu anahulu me nā pō keu ʻekolu, a laila, hiki mai wau. | Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then I shall return. |
| Ch.22 p.115 para.6 sent.1 | Ma ka manaʻo paʻa o Waka, ua holo maila ʻo ia a hiki i Oʻahu nei, ma Honouliuli, kau nā waʻa. | According to her determination, Waka sailed to Oahu, where the canoes landed at Honouliuli |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.3 | No laila, i kiʻi mai nei wau i kāu hānai i wahine na Kekalukaluokēwā, ke aliʻi o Kauaʻi, i kū kāua i ka moku, ola nā iwi o ko kāua mau lā ʻelemakule a hiki i ka make. | therefore, I come to take your foster child to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be provided for, he will preserve our bones in the days of our old age until we die, |
| Ch.22 p.116 para.4 sent.1 | I ka lā i lawe ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe a kau i luna o nā waʻa, i ia manawa, lawe aʻela ke kahuna i ka piko o kāna hānai a lei ihola ma kona ʻāʻī. | On the day when Laielohelohe went on board the canoe, then the priest took his foster child's umbilical cord and wore it about his neck. |
| Ch.22 p.116 para.5 sent.1 | I ka manawa i lawe ʻia ai ʻo Lāʻielohelohe, ʻaʻole kekahi o nā kānaka hoe waʻa i ʻike aku iā ia a hiki wale i Hawaiʻi. | From the time Laielohelohe was taken on board, not one of the paddlers had the least glimpse of her until they came to Hawaii. |
| Ch.22 p.116 para.8 sent.1 | Ma ka ʻauinalā, ʻike maopopo ʻia akula nā waʻa, ʻākoakoa aʻela nā kānaka a pau ma ke awa pae waʻa e ʻike i ke aliʻi, i ka manaʻo, e puka aku ana a hālāwai me ke kāne. | In the afternoon, when the double canoes came in sight, all the people crowded to the landing place to see the chief, thinking she would come ashore and meet her husband. |
| Ch.22 p.116 para.8 sent.2 | I ka hoʻokokoke ʻana aku o nā waʻa ma ke awa, i ia manawa ka uhi ʻana mai o ka ʻohu a me ka noe mai Paliuli mai. | When the canoe approached the shore, then fog and mist covered the land from Paliuli to the sea. |
| Ch.22 p.117 para.1 sent.1 | I ia manawa, kāʻili ʻia akula ʻo Lāʻielohelohe me Waka ma loko o ka ʻohu, ma luna o nā manu a hiki i Paliuli, a hoʻonoho iā Lāʻielohelohe ma ka hale i hoʻomākaukau ʻia nona. | Then Laielohelohe and Waka were borne under cover of the mist on the birds to Paliuli, and Laielohelohe was placed in the house prepared for her |
| Ch.22 p.117 para.2 sent.2 | Iho maila ʻo ia e hālāwai me Kekalukaluokēwā no ka hoʻāo o nā aliʻi. | Then she came down with Kekalukaluokewa for the marriage of the chiefs. |
| Ch.22 p.117 para.3 sent.2 | E kuahaua aku i nā mea a pau e ʻākoakoa mai ma ko ʻolua wahi e hui ai. | summon all the people to assemble at the place where you two shall meet; |
| Ch.22 p.117 para.4 sent.1 | I ka manawa naʻe i lawe aku ai ʻo Waka i ka mana ma luna o Lāʻieikawai, a laila, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea e pono ai ko lākou noho ʻana, a hoʻoholo aʻela ua mau kaikamāhine nei i kā lākou ʻōlelo e pane aku ai iā Lāʻieikawai. | At the time when Waka took away her supernatural protection from Laieikawai, Aiwohikupua's sisters took counsel as to what they had better do; and they agreed upon what they should say to Laieikawai. |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.1 | A lohe ʻo Lāʻieikawai i kēia mau ʻōlelo, hāʻule ihola nā kulu waimaka no ke aloha i kona mau hoa kūkā, me ka ʻī aku, “Kuhi au e haʻalele ana ʻoukou iaʻu i ka lawe ʻia ʻana o ka pōmaikaʻi mai o kākou aku, ʻaʻole kā! | When Laieikawai heard these words her tears fell for love of her comrades, and she said, "I supposed you would forsake me when fortune was taken from me; not so! |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.4 | Noho ihola ʻo Halaaniani me Lāʻieikawai, he kāne, he wahine, a ʻo nā kaikuahine nō o ʻAiwohikupua kona mau kānaka lawelawe. | Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's sisters acted as her servants. |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.2 | Aia a awakea, kau mai iaʻu ka leʻaleʻa, pēlā i nā lā a pau. | at noon the longing seizes me; it is the same every day; |
| Ch.22 p.118 para.3 sent.1 | I ia kakahiaka ʻana aʻe, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona mau hoa kūkā, nā kaikuahine hoʻi o ʻAiwohikupua, haʻi akula i ko lāua manaʻo me ke kāne i kūkā ai i ia pō, a he mea maikaʻi nō ia i kona mau hoa kūkā. | Early in the morning Laieikawai sought her counsellors, the sisters of Aiwohikupua, and told them what the husband had proposed that night, and this pleased her counsellors. |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.5 | A no ka pākela loa o Halaaniani i ke akamai i ka hoʻopuka i nā ʻōlelo paheʻe, ua puni kāna wahine maikaʻi iā ia. | but the slippery fellow used all his cunning, and she was deceived. |
| Ch.23 p.119 para.1 sent.3 | “He ʻumikumamākahi lā e kali ai” kona mau hoa iā ia, a i “hoʻi ʻole aku” i nā lā i kauoha ʻia e like me kā kākou kamaʻilio ʻana aʻe nei ma ka mokuna iwakāluakumamālua, a laila, maopopo, ua pono ʻole. | "Wait for me ten days, and should I not return," she had bidden them as told in Chapter XXII; so clearly she was in trouble. |
| Ch.23 p.119 para.1 sent.4 | A no ka hala ʻana o ka manawa a Lāʻieikawai i kauoha ai i kona mau hoa, no laila, ala aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ke kakahiaka nui o ka ʻumikumamālua o ka lā, iho akula e ʻike i ka pono o ko lākou hoa. | And the time having passed which Laieikawai charged her companions to wait, Aiwohikupua's sisters awoke early in the morning of the twelfth day and went to look after their comrade. |
| Ch.23 p.119 para.2 sent.2 | Akā, he mea haʻohaʻo naʻe ia i kona mau hoa ka uē ʻana, a ua akāka kāna kauoha “ua pono ʻole lāua” ma ka uē ʻana a Lāʻieikawai a me nā helehelena o ka pōʻino, no ka mea, aia ʻo Lāʻieikawai e kukuli ana i ka honua, a ʻo kekahi lima, ua peʻa aʻela ma ke kua, a ʻo kekahi lima, aia ma ka lae, a uē helu akula ʻo ia penei: | Now her counsellors marveled at her wailing and remembered her saying "some evil has befallen"; at her wailing and at her gestures of distress, for Laieikawai was kneeling on the ground with one hand clapped across her back and the other at her forehead, and she wailed aloud as follows: |
| Ch.23 p.120 para.3 sent.1 | ʻĪ maila nā kaikuaʻana, “He aha lā?” | Said the sisters, "What do you mean?" |
| Ch.23 p.120 para.6 sent.4 | A no kēia ʻōlelo a Kahalaomāpuana, kakali akula lākou a hala nā lā ʻehā, ʻaʻole lākou i ʻike i ke kō o kā Kahalaomāpuana mea i ʻōlelo ai. | Because of Kahalaomapuana's words they waited four days, but nothing happened. |
| Ch.23 p.121 para.2 sent.1 | E hahaʻi ana nō lākou i nā moeʻuhane, puoho maila ʻo Kahalaomāpuana mai ka hiamoe mai a nīnau mai i kā lākou mea e kamaʻilio ana. | As they discussed the dreams Kahalaomapuana awoke from sleep and asked what they were talking about. |
| Ch.23 p.121 para.7 sent.3 | A no koʻu manaʻo ʻo ʻoe nō ka mea nāna e hoʻopōmaikaʻi nei iaʻu ma nā mea aʻu e makemake ai, no laila wau i hiki hou mai nei.” | And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes, therefore I have come up here again." |
| Ch.23 p.121 para.8 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Maliʻo i kona kaikunāne, “ʻO Lāʻielohelohe nā, ʻo kekahi moʻopuna a Waka. | Said Malio to her brother, "That is Laielohelohe, another of Waka's grandchildren; |
| Ch.23 p.121 para.9 sent.2 | Hoʻomau pinepine akula ʻo ia a nui nā lā, aia nō ʻo ia e hoʻomau ana i kāna hana he kui lehua. | He came repeatedly many days; there she was stringing lehua blossoms. |
| Ch.23 p.122 para.1 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Halaaniani e hālāwai me ke kaikuahine e like me kāna kauoha, a haʻi akula i nā mea āna i ʻike ai no Lāʻielohelohe. | Halaaniani returned to his sister as he had been directed, and told her what he had seen of Laielohelohe. |
| Ch.23 p.122 para.1 sent.2 | A lohe ʻo Maliʻo i kēia mau mea, a laila, haʻi akula ʻo ia i nā mea hiki ke hana ʻia aku no Lāʻielohelohe e kona kaikunāne, me ka ʻī aku iā Halaaniani, “E hoʻi ʻoe a ma ka waenakonu o ka pō, a laila, piʻi mai ʻoe i oʻu nei i hele aku ai kāua ma kahi o Lāʻielohelohe.” | When Malio heard the story she told her brother what to do to win Laielohelohe, and said to Halaaniani, "Go now, and in the middle of the night come up here to me, and we two will go to Laielohelohe's place." |
| Ch.23 p.123 para.1 sent.4 | I ia manawa, ʻalawa pono aʻela nā maka o Lāʻielohelohe i luna, me ka ʻōlelo aʻe, “Inā he kāne ʻoe ka mea nāna kēia makana a me kēia hano e kani nei, a laila, naʻu ʻoe. | Then Laielohelohe turned her eyes right upward, saying, "If you are a man who has sent me this gift and this music of the flute, then you are mine; |
| Ch.24 p.125 para.1 sent.3 | A maopopo ihola iā Halaaniani ka lā hoʻokahakaha o nā aliʻi, hoʻi akula ʻo ia a haʻi aku i kona kaikuahine no kēia mea. | And when he had carefully noted the day for the chief's wedding feast he returned and told his sister this thing. |
| Ch.24 p.125 para.3 sent.1 | A he mea mau hoʻi i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ka iho i kai o Keaʻau e hoʻohālua ai no kā lākou kāne, no ka make, a make ʻole paha. | Now Aiwohikupua's sisters were wont to go down to the sea at Keaau to keep watch for their husband, to make sure if he were dead or not. |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.1 | I ke kokoke ʻana aku i ua lā nui nei, iho akula ʻo Waka mai Paliuli aku e hālāwai me Kekalukaluokēwā, a ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā: “ʻApōpō, i ka puka ʻana o ka lā, e kuahaua ʻoe i nā kānaka a pau a me kou aloaliʻi e hele aku ma kahi āu i hoʻomākaukau ai no ka hoʻokahakahaka. | When the great day drew near, Waka went down from Paliuli to meet Kekalukaluokewa, and Waka said to Kekalukaluokewa: "To- morrow at sunrise call together all the people and the chiefs of the household to the place prepared for the celebration; |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.2 | Ma laila e ʻākoakoa ai nā mea a pau. | there let all be assembled. |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.4 | Aia a hiki aku ma hope iho o ka ʻauinalā, i ia manawa, e hoʻouhi aku wau i ka noe ma luna o ka ʻāina, a ma luna hoʻi o kahi e ʻākoakoa ai nā kānaka. | until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the place where the people are assembled. |
| Ch.24 p.126 para.1 sent.1 | “Aia a hoʻomaka mai ke poʻi ʻana o ka noe ma ka ʻāina, a laila, e kali ʻoe i ia wā a lohe ʻoe i ka leo ʻikuā a nā manu, a haʻalele wale. | "When the mist begins to close down over the land, then wait until you hear the birds singing and they cease; |
| Ch.24 p.126 para.1 sent.2 | Kali hou aku ʻoe i ia wā a lohe hou ʻoe i ka leo ʻikuā hou a nā manu, a haʻalele wale. | wait again until you hear the birds singing and they cease. |
| Ch.24 p.126 para.2 sent.3 | I piʻi ka ʻohu a uhi i luna o nā kuahiwi, i ia manawa, e uhi hou ana ka noe e like me ma mua. | where the cloud rises and covers the mountain top, then the mist will fall again as before. |
| Ch.24 p.126 para.4 sent.2 | E kūpinaʻi ana ka leo o nā manu ʻōʻō a haʻalele, a laila, ua mākaukau wau e hoʻouna mai iā Lāʻielohelohe. | and when the oo birds call and cease, then I am prepared to send Laielohelohe. |
| Ch.24 p.126 para.5 sent.1 | “Aia a kūpinaʻi mai ka leo o nā ʻiʻiwi pōlena, a laila, aia ko wahine ma ke kihi hema o ka ʻaha. | "When the voice of the iiwipolena sounds, your wife is on the left side of the place of meeting. |
| Ch.24 p.126 para.5 sent.2 | A ma ia hope koke iho o ia manawa, e lohe auaneʻi ʻoe i ka leo o nā kāhuli e ʻikuā ana, i ia manawa e hui ai ʻolua ma ke kaʻawale. | Soon after this, you will hear the land snails singing, then do you two meet apart from the assembly. |
| Ch.24 p.126 para.6 sent.1 | “Iā ʻolua e hui ana, hoʻokahi hekili e kuʻi i ia manawa, nākolo ka honua, haʻalulu ka ʻaha a pau, i ia manawa, e hoʻouna aku wau iā ʻolua ma luna o nā manu. | "And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you two on the birds, |
| Ch.24 p.126 para.6 sent.2 | A mao aʻe ka ʻohu a me ka noe, aia ʻolua e kāu aku ana i luna o nā manu me ko ʻolua nani nui. | the clouds and mist shall rise, and there will be you two resting upon the birds in all your splendor. |
| Ch.24 p.126 para.8 sent.2 | No lāua auaneʻi ka hekili e kuʻi, a mao aʻe ka ʻohu a me ka noe, a laila, e ʻike auaneʻi ka ʻaha a pau, ʻo ʻoe a me Lāʻielohelohe ke kau pū mai i luna o ka ʻēheu o nā manu.” | For them shall crash the thunder, but when the clouds and mist clear away, then all present at the place of meeting shall behold you and Laielohelohe resting together upon the wings of birds." |
| Ch.24 p.126 para.9 sent.1 | I ke kakahiaka nui o kekahi lā aʻe, ʻo ia hoʻi ka lā hoʻokahakaha o ua mau aliʻi nei, kiʻi ʻia akula ʻo Kihanuilūlūmoku, a hele maila i mua o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua, kona mau kahu nāna e mālama. | Early in the morning of the next day, the day of the chief's marriage celebration, Kihanuilulumoku was summoned into the presence of Aiwohikupua's sisters, the servants who guarded Laieikawai. |
| Ch.24 p.127 para.1 sent.2 | Akā, ʻaʻole i wikiwiki ʻo Kihanuilūlūmoku i ka lawe i kona mau haku, no ka mea, ua maopopo nō iā Kihanuilūlūmoku ka manawa e hui ai nā aliʻi. | but Kihanuilulumoku did not hurry to his mistresses, for he knew when the chiefs' meeting was to take place. |
| Ch.24 p.127 para.2 sent.2 | Kakali hou akula nō ʻo ia i nā hōʻailona i koe. | He waited for the remaining signs. |
| Ch.24 p.127 para.3 sent.1 | I kēlā manawa, ʻo ia ka manawa a Kihanuilūlūmoku i kuʻu aku ai i kona alelo i waho i noho iho ai ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua. | Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for Laieikawai and Aiwohikupua's sisters. |
| Ch.24 p.127 para.4 sent.1 | A i ke kuʻi ʻana o ka leo o ka hekili, uhi ka ʻohu a me ka noe, a i ka mao ʻana aʻe, i nānā akula ka hana o ka ʻaha, aia ʻo Lāʻielohelohe me Halaaniani e kau mai ana i luna o nā manu. | And when the voice of the thunder crashed, clouds and mist covered the land, and when it cleared, the place of meeting was to be seen; and there were Laielohelohe and Halaaniani resting upon the birds. |
| Ch.24 p.127 para.4 sent.2 | I ia manawa nō hoʻi, ʻike ʻia maila ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua e kau mai ana i luna o ke alelo o Kihanuilūlūmoku, ka moʻo nui o Paliuli. | Then also were seen Laieikawai and Aiwohikupua's sisters seated upon the tongue of Kihanuilulumoku, the great lizard of Paliuli. |
| Ch.24 p.127 para.5 sent.1 | Iā lākou i hiki ai i kēlā manawa hoʻokahi me nā mea nona ka lā hoʻokahakaha, aia hoʻi, ua ʻike akula ʻo Lāʻieikawai iā Halaaniani, ʻaʻole i make. | Now they arrived at the same instant as those for whom the day was celebrated; lo! Laieikawai saw that Halaaniani was not dead, |
| Ch.24 p.127 para.6 sent.1 | I kēlā manawa a Kekalukaluokēwā i ʻike aku ai e kau mai ana ʻo Halaaniani me Lāʻielohelohe i luna o nā manu, a laila, manaʻo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā i kona nele iā Lāʻielohelohe. | When Kekalukaluokewa saw Halaaniani and Laielohelohe resting on the birds, he thought he had lost Laielohelohe. |
| Ch.24 p.128 para.1 sent.2 | I ia manawa i hoʻouna aku ai ʻo Waka iā Kekalukaluokēwā ma luna o nā manu, a i ka mao ʻana aʻe o ka noe, aia hoʻi e kau pū mai ana ʻo Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā i luna o nā manu, a laila, ʻuā aʻela ke anaina kanaka a puni ka ʻaha, “Hoʻāo nā aliʻi ē! | Then Waka sent Kekalukaluokewa upon the birds, and when the clouds cleared, lo! Laielohelohe and Kekalukaluokewa sat together upon the birds. Then the congregation shouted all about the place of assembly: "The marriage of the chiefs! |
| Ch.24 p.128 para.1 sent.3 | Hoʻāo nā aliʻi ē!” | The marriage of the chiefs!" |
| Ch.24 p.128 para.2 sent.2 | A lohe ʻo Lāʻieikawai i kēia leo hoʻohilahila a Waka iā ia, walania ihola kona naʻau a me nā kaikuahine pū kekahi o ʻAiwohikupua. | When Laieikawai heard Waka's taunts, her heart smarted and the hearts of every one of Aiwohikupua's sisters with her; |
| Ch.24 p.128 para.4 sent.2 | ʻO nā kānaka pū me lākou. | and the men together with them. |
| Ch.24 p.128 para.4 sent.4 | A hiki lākou i Kauaʻi ma Pihanakalani, a ili aʻela ka hoʻoponopono o nā ʻāina a me ke aupuni iā Kapūkaʻihaoa a hoʻolilo ʻia ihola ʻo Waka, ʻo ia ke kolu o ka hoʻoilina o ka noho aliʻi. | and they went to Kauai, to Pihanakalani, and turned over the rule over the land and its divisions to Kapukaihaoa, and Waka was made the third heir to the chief's seat. |
| Ch.24 p.128 para.6 sent.2 | Akā, ʻo ka mana noho i luna o ka ʻēheu o nā manu, ʻo ia ka mea i kaʻawale mai ʻo Lāʻieikawai aku. | but the art of resting on the wings of birds was taken away from her; |
| Ch.24 p.128 para.6 sent.3 | Koe nō naʻe kekahi mau kāhiko ʻē aʻe, a me kekahi mau hōʻailona aliʻi iā ia ma muli o ka mana i loaʻa i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua maiā Kihanuilūlūmoku aʻe. | nevertheless some of her former power remained and the signs of her chiefly rank, according to the authority the sisters of Aiwohikupua had over the lizard. |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai mai Keaʻau aku, ma hope iho o kona hoʻohilahila ʻana e Waka, a noho ma ʻOlaʻa, i ia manawa, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea hiki ke hōʻoluʻolu aku i ka naʻau kaumaha o ke aliʻi (Lāʻieikawai) no kona hilahila i ka ʻōlelo kumakaia a Waka. | When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and dwelt at Olaa. Then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's reproaches. |
| Ch.25 p.131 para.3 sent.3 | Ma kāna wahi e hele ai, ma laila ʻoukou; nā mea āna a pau e makemake ai, ʻo ia kā ʻoukou a hoʻokō aku. | wherever she goes, there you go, whatever she wishes, that is yours to fulfill; |
| Ch.25 p.131 para.4 sent.2 | E pono iā kākou e kamaʻilio no Lāʻieikawai a me kona loaʻa ʻana i ka makāula nāna i ʻike mai Kauaʻi mai e like me ka mea i ʻōlelo ʻia ma nā mokuna mua ʻelua o kēia kaʻao). | we must tell about Laieikawai and her meeting with the prophet who followed her from Kauai hither, as related in the first two chapters of this story.) |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.2 | I uka naʻe o ʻOuli ma Waimea kahi a ka makāula i ʻike mai ai, no ka mea, ua ʻōlelo ʻia ma nā mokuna mua aʻe nei, ua hiki ka makāula ma Hilo i kaiwilahilahi, a ua lōʻihi nō nā makahiki ma laila o ke kali ʻana i kāna mea i ʻimi ai. | The uplands of Ouli at Waimea was the place the seer looked from. For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was seeking. |
| Ch.25 p.132 para.7 sent.1 | Ua lōʻihi nā lā ma hope iho o ka noho ʻana o Lāʻieikawai ma Moʻolau, haʻalele lākou i ia wahi. | After a number of days at Moolau, Laieikawai and her companions left that place. |
| Ch.25 p.132 para.7 sent.2 | Hele akula lākou a noho ma Puakea, a no kahi heʻe nalu ma laila, no laila, iā lākou ma laila e mākaʻikaʻi ana i ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, ua nanea loa lākou ma laila. | They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were surf riding, gladly remained. |
| Ch.25 p.133 para.3 sent.2 | ʻAʻole he ʻau pū me nā kamaʻāina heʻe nalu mai?” | Why do you not go surfing with the natives of the place?" |
| Ch.25 p.133 para.4 sent.1 | “He mea hiki ʻole iā mākou ke hele aku,” wahi a Lāʻieikawai, “he pono e nānā aku i kā nā kamaʻāina heʻe nalu ʻana.” | The princess answered, "We can not go; it is better to watch the others." |
| Ch.25 p.133 para.9 sent.3 | Aia a lilo ʻoukou i mea e kaulana ai au, a laila, e ola auaneʻi koʻu inoa, 'Nā kaikamāhine a Hulumāniani'. | for my name will live in the saying, 'The daughters of Hulumaniani,' |
| Ch.25 p.133 para.9 sent.6 | I ia manawa, ʻimi aʻela ka makāula i waʻa a loaʻa iā ia he kaulua, me nā kānaka pū nō hoʻi. | Then the seer sought a canoe and found a double canoe with men to man it. |
| Ch.25 p.133 para.10 sent.1 | Ma ke kakahiaka o kekahi lā aʻe, kau akula lākou ma luna o nā waʻa, a holo akula a kau ma Honuaʻula i Maui, a mai laila aku a Lahaina, a ma kekahi lā aʻe, i Molokaʻi. | Early in the morning of the next day they went on board the canoe and sailed and rested at Honuaula on Maui, and from there to Lahaina, and the next day to Molokai; |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.3 | He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai. | we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water; |
| Ch.26 p.135 para.4 sent.2 | E lawe koke aku iā lākou ma kēia pō nō i Kauaʻi, a hoʻonoho i nā pali o Hāʻena i uka o Honopūwaiakua.” | carry them at once to Kauai, this very night, and let them dwell on the cliff's of Haena in the uplands of Honopuwaiakua." |
| Ch.26 p.136 para.4 sent.1 | I loko o kona lā e hele ana ma kona ʻano makāula, iā ia hoʻi i hiki aku ai i Wailua, aia hoʻi, ua hoʻākoakoa ʻia nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau o Kauaʻi ma o ka poʻe kaukaualiʻi me nā kaikamāhine koʻikoʻi, ma muli naʻe o ka ʻōlelo kuahaua a ʻAiwohikupua, a lawe ʻia mai nā kaikamāhine puʻupaʻa i mua o ke aliʻi. | As he traveled in his character as seer he came to Wailua. Lo! all the virgin daughters of Kauai were gathered together, all of the rank of chief with the girls of well-to-do families, at the command of Aiwohikupua to bring the virgins before the chief, |
| Ch.26 p.136 para.5 sent.1 | A hiki akula ka makāula i loko o kēlā ʻākoakoa, aia hoʻi, ua hoʻākoakoa ʻia nā kaikamāhine ma kahi hoʻokahi, e kū ana i mua o ke aliʻi. | When the seer came within the crowd. lo! the maidens were assembled in one place before the chief. |
| Ch.26 p.136 para.6 sent.1 | Haʻi ʻia maila, “Ua kuahaua ʻia nā kaikamāhine puʻupaʻa a pau ma ke kauoha a ke aliʻi, a ʻo ka mea a ʻAiwohikupua e makemake ai, a laila, e lawe ʻo ia ʻelua mau kaikamāhine i mau wāhine nāna, a ʻo lāua nā mea pani ma ka hakahaka o Poliʻahu a me Hinaikamalama. | He was told, "All the virgins have been summoned by the chief's command, and the two who please Aiwohikupua, these he will take for his wives in place of Poliahu and Hinaikamalama, |
| Ch.26 p.136 para.6 sent.2 | A ʻo nā mākua nāna nā kaikamāhine i lawe ʻia i mau wāhine na ke aliʻi, e hōʻaʻahu ʻia ka ʻahuʻula no lāua.” | and their parents are to be clothed in feather cloaks. |
| Ch.26 p.137 para.1 sent.2 | A ʻo ua makāula nei, lilo aʻela ia i ʻenemi no ka poʻe nāna nā kaikamāhine i lawe ʻia i mua o ke aliʻi. | And those who had brought their daughters before the chief looked upon the seer as an enemy. |
| Ch.26 p.137 para.2 sent.1 | A no ka ʻōlelo huhū ʻana mai o ke aliʻi, ʻī aku ua makāula nei, “ʻO wau hoʻokahi ka mea i ʻimi ikaika i haku no ka ʻāina a puni nā moku. | And to the chief's angry words the seer replied, "Did I not seek diligently and alone for a ruler over all these islands? |
| Ch.26 p.137 para.2 sent.2 | ʻO ua haku lā o ka ʻāina, ʻo ia ua kaikamahine lā aʻu, a ʻo nā kaikamāhine ʻē aʻe aʻu, he mau kaikuahine nō ia no kuʻu haku kāne. | And this lord of the land, she is my daughter, and my other daughters, they are my lord's sisters. |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ka makāula, lilo ihola ia ʻōlelo ʻana i mea ʻeʻehia no nā kānaka a puni ka ʻaha. | And the seer's words spread fear through the assembly. |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.2 | Akā hoʻi, ʻo ka poʻe nāna nā kaikamāhine puʻupaʻa, ʻaʻole o lākou ʻoluʻolu. | But those whose virgin daughters were present were not pleased. |
| Ch.26 p.137 para.8 sent.2 | I ia manawa, kauoha aʻela ke aliʻi i nā luna o ka heiau, a kau aku i ka makāula ma ka lele i mua o ke kuahu. | Then the chief commanded the head man of the temple to ... lay the prophet on the place of sacrifice before the altar. |
| Ch.26 p.137 para.9 sent.2 | A kokoke i ka lā kauila o ka heiau, lawe aʻela ka makāula iā Lāʻieikawai a me kona mau hoa pū ma luna o nā waʻa. | And near the day of sacrifice at the temple, the seer took Laieikawai and her companions on board of the double canoe. |
| Ch.26 p.138 para.1 sent.1 | I ke kakahiaka nui hoʻi o ka lā e kauila ai ka heiau, kiʻi ʻia akula ke kanaka o ka heiau, a i ke komo ʻana aku o nā luna o ke aliʻi, aia hoʻi, ua paʻa i ka wahī ʻia, lawe ʻia akula a waiho ma loko o ka heiau. | In the very early morning of the day of sacrifice at the temple the man was to be brought for sacrifice, and when the head men of the temple entered the prison, lo! the body was tightly wrapped up, and it was brought and laid within the temple. |
| Ch.26 p.138 para.1 sent.2 | A kokoke i ka hola e kau ʻia ai ke kanaka ma ka lele, ʻākoakoa aʻe nā mea a pau a me ke aliʻi pū. | And close to the hour when the man was to be laid upon the altar all the people assembled and the chief with them; |
| Ch.26 p.138 para.3 sent.5 | Nui loa ihola ka huhū o ke aliʻi i nā luna o ka hale paʻahao, kahi i hoʻopaʻa ʻia ai ka makāula. | Great was the chiefs anger against the keeper of the prison where the prophet was confined. |
| Ch.26 p.138 para.4 sent.2 | I ia manawa hoʻi e hoʻokolokolo ʻia ana nā luna o ke aliʻi, hiki maila ua makāula nei me kāna mau kaikamāhine ma luna o ke kaulua, a lana ma waho o ka nuku o ka muliwai. | While the chief's keepers were being examined, the seer arrived with his daughters in a double canoe and floated outside the mouth of the inlet. |
| Ch.26 p.138 para.4 sent.3 | Kū maila ka makāula ma kekahi waʻa, a ʻo nā kaikuahine o ʻAiwohikupua ma kekahi waʻa, a ʻo Lāʻieikawai hoʻi i luna o ka pola o nā waʻa kahi i kū mai ai i loko hoʻi o kona pūloʻuloʻu aliʻi kapu. | The seer stood on one canoe and Aiwohikupua's sisters on the other, and Laieikawai stood on the high seat between, under the symbols of a taboo chief. |
| Ch.26 p.138 para.5 sent.1 | I ia wā lākou e kū ana me Lāʻieikawai, lulu ka makani, malu ka lā, kaikoʻo ke kai, pualena ka moana, hoʻi ka waikahe o nā kahawai a paʻa i nā kumu wai, ʻaʻole he puka wai i kai. | As they stood there with Laieikawai, the wind blew, the sun was darkened, the sea grew rough, the ocean was reddened, the streams went back and stopped at their sources, no water flowed into the sea. |
| Ch.26 p.138 para.6 sent.1 | A pau kēia mau mea i ka hōʻike ʻia, i nānā aku ka hana o ʻAiwohikupua a me nā mea ʻē aʻe, e kū mai ana ʻo Lāʻieikawai ma loko o ka pūloʻuloʻu aliʻi kapu i luna o nā waʻa. | After all these signs had been displayed, Aiwohikupua and the others saw Laieikawai standing above the canoes under the symbol of a taboo chief. |
| Ch.26 p.138 para.6 sent.5 | I ia manawa, naholo maila nā kānaka a kū ma uka o kahakai, hehi kekahi ma luna o kekahi i ʻike leʻa aku lākou. | Then the men ran in flocks from the land down to the sea beach; one trampled on another in order to see. |
| Ch.26 p.138 para.8 sent.1 | A māmā aʻela ke aliʻi, kauoha aʻela ʻo ia i kona luna e lawe mai i ka makāula me nā kaikamāhine pū mai, i pani ma ka hakahaka o Poliʻahu a me Hinaikamalama. | When the chief recovered he commanded his head man to bring the seer and his daughter to fill the place of Poliahu and Hinaikamalama. |
| Ch.26 p.138 para.8 sent.2 | Hele akula ka luna, a kāhea akula i ka makāula i luna o nā waʻa, me ka haʻi aku i ka ʻōlelo a ke aliʻi. | The head man went and called out to the seer on the canoe and told him the chief's word. |
| Ch.27 p.143 para.6 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Kahalaomāpuana, “Na Mokukelekahiki, na Kāʻeloikamalama, nā kupua nāna e mālama ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti.” | Said Kahalaomapuana, "The child of Mokukelekahiki, of Kaeloikamalama, of the magicians who guard the taboo house on the borders of Tahiti." |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.5 | Nā kaikunāne o kuʻu makuahine; | The brothers of my mother, |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.1 | Haʻi akula ʻo ia i nā mea a pau i hana ʻia e ko lākou kaikunāne a me kā lākou aikāne, ʻī maila ʻo Moanalihaikawaokele, “ʻAʻole naʻu e ʻae aku. | She related all that her brother had done, and their friend. Said Moanalihaikawaokele, "The consent is not mine to give, |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.4 | Aia a hanawai ko makuahine, a laila, hoʻi mai i oʻu nei, a pau nā lā haumia o ko makuahine, a laila, pau ka ʻike ʻana me aʻu, hoʻi nō me ke aliʻi. | When your mother is unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over, then she leaves me, she goes back to the chief. |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.5 | No laila, e kali ʻoe, a hiki i nā lā maʻi o ko makuahine. | "Therefore, wait until the time comes |
| Ch.27 p.147 para.8 sent.1 | Kakali ihola lāua ʻehiku lā, maopopo ihola nā lā e hanawai ai ʻo Laukieleʻula. | They waited seven days; it was Laukieleula's time of uncleanness. |
| Ch.28 p.149 para.1 sent.5 | “ʻO wai ʻoe, e kēia kupu, e kēia kalohe, nāna i komo kuʻu wahi kapu, kahi hiki ʻole i nā mea ʻē aʻe ke komo ma kēia wahi?” | "Who are you, lawless one, mischief-maker, who have entered my taboo house, the place prohibited to any other?" |
| Ch.28 p.152 para.4 sent.6 | Maloʻo nā kumu wai o Nuʻumealani. | The stream-heads are dry of Nuumealani. |
| Ch.28 p.152 para.5 sent.1 | Ka manu nāna i kāohi nā ao luna, | The bird who holds back the clouds above, |
| Ch.28 p.152 para.5 sent.2 | Neʻe nā ʻōpua i ka moana, | The painted clouds move across the ocean, |
| Ch.28 p.152 para.5 sent.3 | Huliāmahi nā moku, | The islands are flooded. |
| Ch.28 p.152 para.5 sent.6 | ʻO nā kupu, nā ʻeu, | O the lawless ones, the mischief makers! |
| Ch.28 p.152 para.5 sent.9 | Nā kupu nāna e pani ka peʻa kapu o kūkulu o Tahiti, Eia lā he lani hou, he kama nāu, | The lawless ones who close the taboo house at the borders of Tahiti, Here is one from the heavens, a child of yours. |
| Ch.28 p.152 para.6 sent.1 | I ia wā, kuʻu ihola ua manu nei i nā ʻēheu i lalo, a ʻo ke kino, aia nō i luna. | Then that bird drooped its wings down and its body remained aloft, |
| Ch.28 p.153 para.1 sent.1 | I ia manawa a lāua i hiki aku ai, ua pani ʻia akula ko ke aliʻi wahi e nā ao hekili. | At the time they arrived, the entrance to the chief's house was blocked by thunderclouds. |
| Ch.28 p.153 para.2 sent.1 | I ia manawa, ke ʻaʻe lā ʻo Awakea me kona wela nui, a ʻauheʻe akula nā ao hekili i mua ona. | Then Noonday put forth her heat and the clouds melted before her; |
| Ch.28 p.153 para.3 sent.3 | Iā Kahalaomāpuana i ʻike aku ai i kona kaikunāne, ua like nā maka me ka uila, a ʻo kona ʻili a me kona kino a puni, ua like me ke okooko o ke kapuahi hoʻoheʻeheʻe hao. | When Kahalaomapuana looked upon her brother his eyes were like lightning and his skin all over his body was like the heat of the furnace where iron is melted. |
| Ch.28 p.153 para.4 sent.1 | A lohe o Kaʻōnohiokalā, ala maila mai kona hiamoe ʻana, ʻalawa aʻela kēlā iā Laukieleʻula e hea aku i nā kiaʻi o ka malu, kāhea aʻela: | When Kaonohiokala heard he awoke from sleep and signed with his eyes to Laukieleula to call the guards of the shade. She called: |
| Ch.28 p.153 para.4 sent.4 | Nā kiaʻi o ka malumalu, kūlia i mua o ke aliʻi.” | Guards of the shadows, present yourselves before the chief. |
| Ch.28 p.153 para.5 sent.1 | I ia manawa, hele maila nā kiaʻi o ka malu, a kū ihola i mua o ke aliʻi. | Then the guards of the shade came and stood before the chief. |
| Ch.28 p.153 para.6 sent.1 | A loaʻa ka malumalu i mua o ko ke aliʻi wahi moe, a laila, kāhea maila i ke kaikuahine, a hele akula a uē ihola, no ka mea, ua māʻeʻele kona puʻuwai i ke aloha no kona kaikuahine ʻōpiopio, a he nui nō hoʻi nā lā o ke kaʻawale ʻana. | When the shadows came over the place where the chief lay, then he called his sister, and went to her, and wept over her, for his heart fainted with love for his youngest sister, and long had been the days of their separation. |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.2 | Hōʻole nō nā wāhine nei. | the woman refused; |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.1 | “Ma ia hope iho, hoʻolohe mai ʻoukou, a i kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, kū ka pūnohu i ka moana, hoʻokahi malama e poʻi ai ka ʻino a mao aʻe, aia wau ma ke kua o nā mauna i ka wā mōlehulehu o ke kakahiaka. | "After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down, the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one month bad weather closes down, when the storm clears, there I am behind the mountain in the shadow of the dawn. |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.2 | Kali mai ʻoukou a i puka aku ka lā, a haʻalele iho i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aʻe ai ʻoukou iaʻu. | "Wait here and at daybreak, when I leave the summit of the mountain, then you shall see me |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.3 | E noho ana wau i loko o ka lā, i waena o ka luakālai i hoʻopuni ʻia i nā ʻōnohi aliʻi. | sitting within the sun in the center of its ring of light, encircled by the rainbow of a chief. |
| Ch.28 p.155 para.2 sent.2 | Komo aʻela ʻo ia i loko o Kihanuilūlūmoku, ʻau akula ma ka moana e like me nā lā o ka hele ʻana aku, pēlā nō ka lōʻihi o ka hoʻi ʻana mai. | She entered into Kihanuilulumoku and swam over the ocean; as many days as they were in going, so many were they in returning. |
| Ch.28 p.155 para.3 sent.6 | Hanu aʻela i nā mauna, aia hoʻi, e noho ana i Honopūwaiakua. | sniffed inland; there they were, living at Honopuwaiakua, |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.1 | Iā Kahalaomāpuana i hoʻi mai ai mai kāna huakaʻi ʻimi aliʻi mai Keʻalohilani mai, haʻi akula ʻo ia i ka moʻolelo o ko lāua hele ʻana, a me nā hihia he nui, a me nā lauwili ʻana, a me nā mea a pau āna i ʻike ai i loko o kona manawa hele. | When Kahalaomapuana returned from Kealohilani, from her journey in search of a chief, she related the story of her trip, of its windings and twistings, and all the things she had seen while she was away. |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.2 | I loko naʻe o kāna manawa e ʻōlelo nei no ka ʻōlelo kauoha a Kaʻōnohiokalā, ʻī maila ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa, “E nā hoa, iā Kahalaomāpuana e ʻōlelo nei no Kaʻōnohiokalā, ke kaikunāne o kākou, kuʻu kāne hoʻi, ke kau ʻē mai nei iaʻu ka haliʻa o ka makaʻu a me ka weliweli. | When she recited the charge given her by Kaonohiokala, Laieikawai said to her companions, "O comrades, as Kahalaomapuana tells me the message of your brother and my husband, a strange foreboding weighs upon me, and I am amazed; |
| Ch.29 p.157 para.2 sent.3 | A no kona hānau mua ʻana, lilo ai ʻo ia i hiwahiwa na nā mākua o kākou. | He was the firstborn of us; he was greatly beloved by our parents; |
| Ch.29 p.157 para.3 sent.2 | Aia a hiki aku i nā pō mahina kōnane e hiki mai ai. | when the nights of full moon come. |
| Ch.29 p.158 para.1 sent.1 | “A hala aʻe ia, a i ka lā ʻo Māhealani, ma ka ʻehu kakahiaka, i ka manawa e keʻehi iho ai nā kukuna o ka lā i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aku ai ko ka ʻāina, he kama kahi ke noho mai ana i loko o ka ʻōnohi o ka lā; he mea like me ke keiki kapu a kuʻu akua. | "When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one like the taboo child of my god. |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.1 | Ma kona ʻano makāula, ua hiki iā ia ke hele aku e kūkala ma Kauaʻi a puni, me ka haʻi aku i kāna mea i ʻike, a no nā mea e hiki mai ana ma hope. | As a prophet it was his privilege to proclaim about Kauai those things which he saw would come to pass. |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.7 | Hele akula ua makāula nei e like me kona manaʻopaʻa, a hele akula ʻo ia i mua o nā aliʻi a me ka poʻe koʻikoʻi ma kahi e ʻākoakoa ai nā aliʻi. | The prophet went away, as he had determined, and he went into the presence of the chiefs and men of position, at the place where the chiefs were assembled; |
| Ch.29 p.158 para.4 sent.1 | “Ma mua o ka hiki ʻana mai o ka mea mana, e hōʻike mai nō ʻo ia i hōʻailona no ka luku ʻana, ʻaʻole ma luna o nā makaʻāinana, ma luna pono iho nō ou, a ʻo kou poʻe. | "Before the coming of the wonder-worker he will give you a sign of destruction, not over all the people of the land, but over you yourself and your people; |
| Ch.29 p.158 para.4 sent.2 | I ia manawa e moe ai nā mea kiʻekiʻe o ka ʻāina nei i mua ona, a e kāʻili ʻia aku ka hanohano maiā ʻoe aku. | then the high ones of earth shall lie down before him and your pride shall be taken from you. |
| Ch.29 p.159 para.2 sent.1 | Pēlā ʻo ia i kūkala hele ai i mua o nā aliʻi a puni ʻo Kauaʻi. | Thus he proclaimed to all the chiefs on Kauai, |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a Waka, hāliu akula ka makāula i ke aliʻi, a ʻōlelo akula, “Mai hoʻolohe i kā ko kupuna wahine, no ka mea, e hiki mai ana ka luku nui ma luna o nā aliʻi. | And at Waka's words the seer turned to the chiefs and said, "Do not listen to your grandmother, for a great destruction is coming over the chiefs. |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.2 | ʻĀnō, e kūkulu i lepa a puni ʻoe, a e hoʻokomo i kāu mea aloha ma loko o nā lepa i kūkulu ʻia. | Plant flag signals at once around you, and bring all dear to you inside the signals you have set up, |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.4 | A hiki i ua lā lā, e moe ana nā luāhine ma nā kapuaʻi o ke keiki mana, me ke noi aku i ola, ʻaʻole e loaʻa, no ka mea, ua hōʻole i ka ʻōlelo a ka makāula nei.” | "When that day comes, the old women will lie down before the soles of the feet of that mighty youth, and plead for life, and not get it, because they have disbelieved the words of the prophet." |
| Ch.30 p.161 para.1 sent.2 | Pēlā i hoʻāʻo liʻiliʻi ai nā hōʻailona i loko o nā lā ʻelima, a ʻo ke ono o ka lā, kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, waikahe ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, ku ka pūnohu i ka moana. | So the signs began little by little during five days, and on the sixth day the thunder cracked, the rain poured down, the ocean billows swelled, the land was flooded, the lightning flashed, the mist closed down, the rainbow arched, the colored cloud rose over the ocean. |
| Ch.30 p.161 para.2 sent.1 | ʻĪ akula nā kaikamāhine, “ʻO ia hoʻi kā mākou i hamumu iho nei, no ka mea, ua lohe mua nō mākou i kēia mea iā ʻoe, ʻoiai, ʻaʻole kēia (Kahalaomāpuana) i hiki mai, a ma kā ia nei hoʻi ʻana mai nei, lohe hope mākou iā ia nei.” | The daughters answered, ''This is what we have been whispering about, for first you told us these things while Kahalaomapuana had not yet returned, and since her return she has told us the same thing again." |
| Ch.30 p.161 para.4 sent.3 | E hiki mai ana ka pōmaikaʻi iā kākou, a e lilo auaneʻi kākou i mea nui nāna e ʻai nā moku a puni, ʻaʻole kekahi mea ʻē aʻe, a e noho aliʻi auaneʻi ʻoukou ma luna o ka ʻāina a e holo aku ka poʻe hana ʻino mai iā ʻoukou mai ka noho aliʻi aku. | we shall prosper and become mighty ones among the islands round about; none shall be above us; and you shall rule over the land, and those who have done evil against you shall flee from you and be chiefs no more. |
| Ch.30 p.161 para.4 sent.4 | No laila wau i ukali ai me ka hoʻomanawanui i loko o ka luhi a me ka ʻīnea, i loko o nā pilikia he nui. | ''For this have I followed you persistently through danger and cost and through hard weariness, |
| Ch.30 p.163 para.1 sent.2 | Ma ke kakahiaka, i nā kukuna o ka lā i haʻalele iho ai i nā mauna, ʻike ʻia akula ʻo Kaʻōnohiokalā e noho ana i loko o ka wela kūkanono o ka lā ma waena pono o ka luakālai i hoʻopuni ʻia i nā ānuenue a me ka ua koko. | in the early morning when the rays of the sun rose above the mountain, Kaonohiokala was seen sitting within the smoking heat of the sun, right in the middle of the sun's ring, encircled with rainbows and a red mist. |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.2 | I ia manawa, iho maila nā aliʻi o ka lewa me ko lāua ʻihiʻihi nui, a kū maila i mua o ka makāula, me ka ʻōlelo iho, “E hele aʻe ʻoe e kala aku i nā mea a pau, i hoʻokahi anahulu, e hoʻohui ʻia ma kahi hoʻokahi. | then the chiefs appeared above in the sky in their majesty and stood before the prophet, saying: "Go and summon all the people for ten days to gather together in one place; |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.4 | A pau nā lā he ʻumi, a laila, e hui hou kāua, a naʻu nō e haʻi aku i ka mea e pono ai ke hana ʻoe a me kāu mau kaikamāhine pū me ʻoe.” | "At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you what is well for you to do, and my sisters with you." |
| Ch.30 p.165 para.2 sent.2 | A hala ia, a laila, kāʻili pū ʻia akula nā kaikuahine ʻelima i luna, a noho pū me ia i ka ʻolu o ka mahina. | and when he had departed the five sisters were taken up to dwell with the wife in the shelter of the moon. |
| Ch.30 p.165 para.3 sent.2 | A pau nā lā he ʻumi, hiki aku ka makāula i Honopūwaiakua. | After ten days the seer returned to Honopuwaiakua; |
| Ch.30 p.165 para.6 sent.1 | A i ke kakahiaka o kekahi lā aʻe, ma ka puka ʻana mai o ka lā, i ka wā i haʻalele iho ai nā kukuna wela o ka lā i nā mauna, i ia manawa ka hoʻomaka ʻana o ka hiwahiwa e hoʻopaʻi iā ʻAiwohikupua a me Waka pū. | And in the morning of the next day, at sunrise, when the hot rays of the sun rose over the mountains, Then the Beloved began to punish Aiwohikupua and Waka. |
| Ch.30 p.165 para.7 sent.1 | I ke kakahiaka naʻe, i ka hoʻomaka ʻana o ka luku iā ʻAiwohikupua a me Waka, aia hoʻi, ʻo ke anaina i ʻākoakoa ma Pihanakalani, ʻike akula lākou i ke ānuenue i kuʻu ʻia mai ma ka mahina mai, i ʻūlili ʻia i nā kukuna wela o ka lā. | Now in the early morning of the day of Aiwohikupua's and Waka's downfall, Lo! the multitude assembled at Pihanakalani saw a rainbow let down from the moon to earth, trembling in the hot rays of the sun. |
| Ch.30 p.165 para.8 sent.1 | A laila, i ia manawa ʻākoakoa lākou a pau, ka makāula a me nā kaikamāhine ʻelima, e kau mai ana ma ke ala i ʻūlili ʻia, a ʻo Kaʻōnohiokalā me Lāʻieikawai ma ke kaʻawale, a he mau kapuaʻi ko lāua me he ahi lā. | Then, as they all crowded together, the seer and the five girls stood on the ladder way, and Kaonohiokala and Laieikawai apart, and the soles of their feet were like fire. |
| Ch.30 p.166 para.9 sent.1 | A pau ka hoʻopaʻi a ke aliʻi no nā ʻenemi, hoʻonoho aʻela ke aliʻi o luna iā Kahalaomāpuana i mōʻī, a hoʻonoho pākahi akula i nā kaikuahine ona ma nā mokupuni. | When the chief had avenged them upon their enemies, the chief placed Kahalaomapuana as ruler over them and stationed his other sisters over separate islands. |
| Ch.30 p.166 para.10 sent.1 | A pau ka hoʻoponopono ʻana no kēia mau mea, a pono ka noho ʻana, kāʻili pū ʻia akula ʻo Lāʻieikawai e kāna kāne ma ke ānuenue i loko o nā ao kaʻalelewa, a noho ma kahi mau o kāna kāne. | After all these things were put in order and well established, Laieikawai and her husband were taken on the rainbow to the land within the clouds and dwelt in the husband's home. |
| Ch.31 p.168 para.1 sent.2 | ʻElima paha makahiki ka lōʻihi o ko lāua noho ʻana ma ka hoʻohiki paʻa o ka pelika male, a i ke ono paha o ka makahiki o ko Lāʻieikawai mā noho pono ʻana me kāna kāne, i ia manawa, hāʻule ihola ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe me ka ʻike ʻole o nā mea ʻē aʻe i kēia hāʻule ʻana i ka hewa. | They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala fell into sin with Laielohelohe without
knowing of his falling into sin. |
| Ch.31 p.168 para.5 sent.2 | A i mea e pono ai ko ke aliʻi manaʻo kolohe, hoʻolilo aʻela ʻo ia i kona mau kaikuahine i poʻe kiaʻi no ka ʻāina i ʻōlelo ʻia ʻo Keʻalohilani, a na lākou e hoʻoponopono pū me Mokukelekahiki i ka noho ʻana a me nā hana a pau e pili ana i ka ʻāina. | And to carry out his evil purpose, he transferred his sisters to be guards over the land called Kealohilani, and arranged that they should live with Mokukelekahiki and have charge of the land with him. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.31 p.170 para.2 sent.1 | Kiola akula nā mea i koe i kā lākou, akā, ʻo Kahalaomāpuana, ʻaʻole i hōʻike mai, ʻī mai naʻe “Ua kū iaʻu ka hailona.” | "The others laid down theirs, but Kahalaomapuana did not show hers; said he, "The lot rests upon you." |
| Ch.31 p.170 para.3 sent.1 | ʻO ia hoʻi, he mea kaumaha naʻe iā Kahalaomāpuana ke kaʻawale ʻana aku mai kona noho aliʻi aku a me nā makaʻāinana, no ka mea, ua hoʻopouli ʻia ko ke aliʻi wahine naʻau makemake ʻole e hoʻi i Keʻalohilani e ka hailona. | Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house and the people of the land; darkened was the princess's heart by the unwelcome lot that sent her back to Kealohilani. |
| Ch.31 p.170 para.4 sent.2 | I ia manawa, haʻi akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne me ka ʻī aku, “E kū ke alanui o kuʻu lani pēlā e kali no nā lā he ʻumi. | Then she said to her brother, "Let the pathway of my high one wait ten days, |
| Ch.31 p.170 para.4 sent.3 | E hoʻākoakoa mai nā aliʻi a me nā makaʻāinana a pau i hōʻike aku ai wau i koʻu aloha nui iā lākou ma mua o kou lawe ʻana aku iaʻu.” | and let the chiefs be gathered together and all the people of the land, that I may show them my great love before you take me away." |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.1 | A i ka ʻumi o ka lā, kuʻu ʻia maila ua alanui nei i mua o ke anaina a kau akula ʻo Kahalaomāpuana i luna o ke alanui ʻūlili i hoʻomākaukau ʻia nona, a huli maila me ka naʻau kaumaha, i hoʻopiha ʻia kona mau maka i nakulu wai o Kūlanihākoʻi, me ka ʻī mai, “E nā aliʻi, nā makaʻāinana, ke haʻalele nei wau iā ʻoukou. | And on the tenth day, the pathway was let down again before the assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears, the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am leaving you |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.6 | No laila, e pule ʻoukou i ke akua, a e pule nō hoʻi wau i koʻu akua, a inā i mana nā pule a kākou, a laila, e hālāwai hou ana nō kākou ma kēia hope aku. | now, therefore, do you pray to your god and I will pray to my god, and if our prayer has might, then shall we meet again hereafter. |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.10 | A laila, lālau aʻela ʻo ia i kona ʻaʻahu, a pālulu aʻela i kona mau maka i mua o ke anaina i mea e hūnā ai i kona mānaʻonaʻo i nā makaʻāinana a me ka ʻāina, a lawe ʻia akula ʻo ia ma ke ānuenue i loko o nā ao kaʻalelewa ma ka lani kua kaʻa. | Then she caught hold of her garment and held it up to her eyes before the assembly to hide her feeling for the people and the land. And she was borne by the rainbow to the land above the clouds, to Lanikuakaa, the heavens higher up. |
| Ch.31 p.171 para.2 sent.2 | ʻAʻole naʻe ʻo ia i hoʻokō koke i ia manawa, akā, i mea e pono ai ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā, no laila, waiho akula ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā e pani ma ka hakahaka o Kahalaomāpuana, a ʻo ka makāula nō kona kuhina nui, a hoʻonoho ʻia akula ʻo Mailehaʻiwale i kiaʻāina paha no Kauaʻi, iā Mailekaluhea no Oʻahu, ʻo Mailelauliʻi no Maui a me nā moku ʻē aʻe; iā Mailepākaha no Hawaiʻi. | Not just at that time, but he made things right with Kekalukaluokewa by putting him in Kahalaomapuana's place and the seer as his chief counsellor. Mailehaiwale was made governor on Kauai, Mailekaluhea on Oahu, Mailelaulii on Maui and the other islands, Mailepakaha on Hawaii. |
| Ch.32 p.173 para.1 sent.1 | A lilo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā i poʻo kiʻekiʻe ma ke aupuni, a laila, hoʻouna akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Kekalukaluokēwā e hele e kaʻapuni ma nā mokupuni a pau e lawelawe i kāna ʻoihana mōʻī, a hoʻonoho ihola iā Lāʻielohelohe ma ko Kekalukaluokēwā wahi ma ke ʻano hope mōʻī. | When Kekalukaluokewa became head over the group, then Kaonohiokala sent him to make a tour of the islands and perform the functions of a ruler, and he put Laielohelohe in Kekalukaluokewa's place as his substitute. |
| Ch.32 p.173 para.2 sent.2 | Ma kēlā hoʻi ʻana ʻo Kaʻōnohiokalā, ʻaʻole naʻe ʻo ia i hiki loa i luna, akā, ua ʻike naʻe ʻo ia i ia lā e holo ana nā waʻa o Kekalukaluokēwā i ka moana, a no ia mea, hoʻi hou maila ʻo Kaʻōnohiokalā mai luna mai a hiki i lalo nei, a launa ihola me Lāʻielohelohe; ʻaʻole naʻe i hana ʻia ka hewa i ia manawa. | When Kaonohiokala started to return he did not go all the way up, but just watched that day the sailing of Kekalukaluokewa's canoes over the ocean. Then Kaonohiokala came back down and sought the companionship of Laielohelohe, but not just then was the sin committed. |
| Ch.32 p.173 para.3 sent.1 | Iā lāua me Lāʻielohelohe e hālāwai lā, noi akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Lāʻielohelohe e hoʻokaʻawale ʻia nā mea ʻē aʻe, a ma kona ʻano mea nui, ua hoʻokaʻawale ʻia ko ke aliʻi wahine mau ʻaialo. | When the two met, Kaonohiokala asked Laielohelohe to separate herself from the rest, and at the high chief's command the princess's retainers withdrew. |
| Ch.32 p.173 para.3 sent.3 | A no laila, ma nā lā hope nei, ua hiki ʻole iaʻu ke hoʻomanawanui e pale aku i ke kuko noʻu iā ʻoe mai ou aku.” | Now at last my patience no longer avails to turn away my passion from you." |
| Ch.32 p.174 para.3 sent.2 | ʻAʻole naʻe i anahulu kona mau lā i luna, uhi paʻapū hou ʻia maila ʻo ia e nā hekili o ke kuko ʻino, a hiki ʻole ke hoʻomanawanui no ke kuko. | He had not been ten days there when he was again thick-pressed by the thunders of his evil lust, and he could not hold out against it. |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.1 | A no ka lohe mua ʻana o Kaʻōnohiokalā “nā mea nāna i mālama” iā ia ka “hoʻohiki paʻa e ʻae aku,” no laila, kiʻi mua akula ʻo ia ma o Kapūkaʻihaoa lā e noi aku e ʻae mai i ko ke aliʻi makemake. | And having heard that her guardian who bound her must give his consent, he first sought Kapukaihaoa and asked his consent to the chief's purpose. |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “E ka lani o nā lani, ke ʻae aku nei wau ma kāu noi, e kuʻu Lani. | Said Kapukaihaoa: "High one of the highest, I grant your request, my high one; |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.4 | Akā, i kēia noho aupuni ʻana, ua lilo ka pōmaikaʻi i ka mea ʻē aʻe, no laila, ua nele wau, no ka mea hoʻi, ua hāʻawi aʻe nei kēlā i nā moku a pau i ou kaikuahine, koe hoʻi wau, ka mea nāna kāna wahine i wahine ai. | but in settling the rule over the islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who provided him with his wife; |
| Ch.32 p.175 para.1 sent.2 | I ia manawa, hoʻopuka akula ʻo Kaʻōnohiokalā i ʻōlelo hoʻopunipuni i mua o Lāʻieikawai, ʻo ia ka hā o nā lā kaʻawale o lāua, me ka ʻī aku, “Haʻohaʻo hoʻi kēia pō oʻu. | Then on the fourth day of their separation, he told a lie to Laieikawai and said, "This was a strange night for me, |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.1 | I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō. | One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone. |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Lāʻielohelohe i kona kahu nāna i hānai, “Inā ʻo kou kumu ia o ka hāʻawi ʻana i kuʻu kino e hoʻohaumia me Kaʻōnohiokalā, a laila, ua hewa loa ʻoe, no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻole no Kekalukaluokēwā i hoʻonoho nā mea ma luna o nā ʻāina, akā, no Kaʻōnohiokalā nō. | Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa, but by Kaonohiokala; |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.2 | A no laila, ʻapōpō e kau wau ma luna o nā waʻa, a holo aku e ʻimi i kuʻu kāne.” | and therefore to-morrow I will go on board a double canoe and set sail to seek my husband.'" |
| Ch.32 p.176 para.1 sent.1 | I ke ahiahi iho, kēnā aʻela ʻo ia i nā ʻaialo kāne ona, nā mea mālama waʻa hoʻi o ke aliʻi, e hoʻomākaukau i nā waʻa no ka holo aku e ʻimi i ke kāne. | That very evening she commanded her retainers, those who guarded the chief's canoe, to get the canoe ready to set sail to seek the husband. |
| Ch.32 p.176 para.1 sent.2 | A no ke kumu ʻole o kona manaʻo iā Kaʻōnohiokalā, no laila, hūnā ihola ʻo ia iā ia ma loko o nā hale kuaʻāina hiki ʻole iā ia ke noho, no kona manaʻo, o hiki hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, hana hou ʻia ka hewa me kona makemake ʻole kona peʻe ma nā hale kuaʻāina. | And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come again and sin with her against her wish; so she fled to the country people's houses, |
| Ch.32 p.176 para.2 sent.1 | A hala ʻo Lāʻielohelohe i ka moana, a hiki ma Oʻahu, noho ihola ʻo ia ma nā hale kuaʻāina. | When she sailed, she came to Oahu and stayed in the country people's houses. |
| Ch.32 p.176 para.3 sent.4 | ʻO kēia hāʻule ʻana naʻe a nā aliʻi i ka hewa, ua nakulu akula kēia lohe i ke aloaliʻi, ma o nā ʻaialo wale nō naʻe, a ua lohe pū ʻia nō hoʻi ko Lāʻielohelohe makemake ʻole. | The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the chief through some of his retainers and he had heard also of Laielohelohe's displeasure. |
| Ch.32 p.176 para.4 sent.2 | A no ka lohe ʻana o ʻAiwohikupua i ko Lāʻielohelohe kumu i holo ai e ʻimi i ke kāne, a laila, ʻī aku ʻo ia i ke kiaʻi hale aliʻi, “Inā i hoʻi hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, a i nīnau mai iā Lāʻielohelohe, ʻī aku ʻoe ua maʻi ia, a laila, ʻaʻole e hoʻi hou mai, no ka mea, he mea haumia loa ia iā Kaʻōnohiokalā a me nā mākua o mākou. | And when he heard Laielohelohe's reason for setting sail to seek her husband, then he said to the palace guard, "If Kaonohiokala returns again, and asks for Laielohelohe, tell him she is ill, then he will not come back, for she would pollute Kaonohiokala and our parents; |
| Ch.33 p.177 para.2 sent.1 | Holo akula ʻo ia ma nā waʻa a pae ma Honuaʻula, i laila, lohe lākou, ʻo Hinaikamalama ka wahine a Kekalukaluokēwā; ʻaʻole naʻe i ʻike ko Honuaʻula poʻe, ʻo kā Kekalukaluokēwā wahine kēia. | She sailed by canoe and came to Honuaula; there they heard that Hinaikamalama was Kekalukaluokewa's wife; the Honuaula people did not know that this was his wife. |
| Ch.33 p.177 para.2 sent.3 | A laila, hoʻomaopopo ʻia maila ka lohe mua o lākou i Honuaʻula, a ma laila aku lākou a kau nā waʻa ma Kapōhue. | There was substantiated the news they heard first at Honuaula, and there they beached the canoe at Kapohue, |
| Ch.33 p.177 para.2 sent.4 | Haʻalele lākou i nā waʻa, hele akula lākou a Waiohonu, lohe lākou, ua hala ʻo Kekalukaluokēwā me Hinaikamalama i Kaʻuiki. | left it, went to Waiohonu and heard that Kekalukaluokewa and Hinaikamalama had gone to Kauwiki, |
| Ch.33 p.177 para.2 sent.6 | He nui nā lā i hala iā lākou ma ia hele ʻana. | many days they had been on the way. |
| Ch.33 p.177 para.3 sent.1 | I ia hele ʻana a lākou a hiki i Kaʻuiki, ua ahiahi naʻe, nīnau akula ʻo Lāʻielohelohe i nā kamaʻāina i ka lōʻihi o kahi i koe a hiki i Honokalani, kahi a Kekalukaluokēwā e noho ana me Hinaikamalama, ʻōlelo mai ke kamaʻāina, “Napoʻo ka lā, hiki,” a hele akula lākou, me ke kamaʻāina pū. | On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native of the place how much farther it was to Honokalani, where Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying. Said the native, "You can arrive by sundown." They went on, accompanied by the natives, |
| Ch.33 p.177 para.3 sent.2 | A mōlehulehu, hiki akula lākou i Honokalani, a laila, hoʻouna akula ʻo Lāʻielohelohe i ke kamaʻāina e hele aku e nānā i ka noho ʻana o nā aliʻi. | and at dusk reached Honokalani; there Laielohelohe sent the natives to see where the
chiefs were staying. |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.1 | Hele akula ke kamaʻāina, a ʻike aku i nā aliʻi e inu ʻawa ana, hoʻi maila, a haʻi maila iā lākou nei. | The natives went and saw the chiefs drinking awa, and returned and told them. |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.2 | A laila, hoʻouna hou akula nō ʻo Lāʻielohelohe i ke kamaʻāina e hele hou e nānā i nā aliʻi, me ka ʻī aku naʻe, “E hele ʻoe e nānā a ʻike i nā aliʻi e hiamoe ana, a laila, hoʻi mai ʻoe, a hele pū aku kākou.” | Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs, saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us." |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.3 | A no kēia ʻōlelo a Lāʻielohelohe, a laila, hele akula ke kamaʻāina, a ʻike akula, ua hiamoe nā aliʻi, hoʻi akula a ʻōlelo akula iā Lāʻielohelohe. | And at her command, the natives went and found out where the chiefs slept, and returned and told Laielohelohe. |
| Ch.33 p.178 para.3 sent.2 | A komo akula ʻo Lāʻielohelohe a noho ihola ma ke poʻo o lāua (Kekalukaluokēwā mā), honi ihola i ka ihu a uē malū ihola i loko ona, akā, ua hoʻohanini ʻia nā māpuna waimaka o Lāʻielohelohe no ka ʻike ʻana iho, he wahine ʻē kā kāna kāne. | Laielohelohe entered and sat down at their head, kissed him and wept quietly over him; but the fountain of her tears overflowed when she saw another woman sleeping by her husband, |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.7 | A no koʻu makemake ʻole, ua hūnā wau iaʻu iho ma nā hale kuaʻāina, a no ia mea nō hoʻi, ua haʻalele wau i kahi aʻu i hoʻonoho ai, a ua ʻimi mai nei wau iā ʻoe. | and because I did not like it, I hid myself in the country people's houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and have sought you; |
| Ch.33 p.180 para.3 sent.1 | A pau kāna oli ʻana, uē ihola ʻo ia, a nāna i uē, uē pū me nā kahu ona. | After this song she wept, and seeing her weep, her attendants wept with her. |
| Ch.33 p.180 para.3 sent.2 | Noho ihola lākou ma ia lā a ahiahi, hoʻi akula i ka hale, kēnā maila nā mākua a me nā kahu e ʻai, akā, ʻaʻole loaʻa iā ia ka ʻono o ka ʻai, no ka mea, ua pouli i ke aloha. | They sat there until evening, then they returned to the house; her parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite for food because of her love. |
| Ch.33 p.180 para.6 sent.3 | I ia manawa, kāhea aʻela ʻo ia i nā kahu e hoʻā ke kukui, a ma ka wanaʻao, hoʻi akula ʻo Kekalukaluokēwā me kāna hānau kama (Lāʻielohelohe). | Then she called out to the attendants to light the lamps, and at dawn Kekalukaluokewa returned to his true wife, Laielohelohe. |
| Ch.33 p.180 para.8 sent.1 | Iā Kekalukaluokēwā me nā kānaka ma ka hale kahi olonā, i ia manawa i launa ai ka wahine kamaʻāina me Lāʻielohelohe, me ka ʻī aku ma kāna ʻōlelo hoʻohuahualau, “Pehea ko aliʻi kāne? | "While Kekalukaluokewa was in the fiber-combing house with the men, the woman visited with Laielohelohe, and she said mysteriously, ''How is your husband? |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.13 | Pau ia, i kēia lā hoʻi, ʻōlelo ponoʻī maila ke kahu o Hinaikamalama iaʻu, he kaikuahine no kuʻu kāne, anahulu aʻe nei ka launa ʻana o nā aliʻi. | that is all, and this day Hinaikamalama's own guard told me — my husband's sister she is — ten days the chiefs have been together; |
| Ch.34 p.185 para.1 sent.2 | A ma ia ao ʻana aʻe, hoʻomākaukau koke nā waʻa no ka hoʻokō i ka ʻōlelo a Lāʻielohelohe, me ka manaʻo, i ia pō iho e holo ai. | and next day the canoes were hastily prepared to fulfill Laielohelohe's demand, thinking to sail that night; |
| Ch.34 p.187 para.1 sent.4 | ʻO nā manu nui e kū ana ma nā ʻaoʻao o ua ipu lā, mai makaʻu ʻoe. | Do not be afraid of the great birds that stand on either side of the gourd, |
| Ch.34 p.187 para.2 sent.2 | A laila, loaʻa iā ʻoe ka ʻike e hiki iā ʻoe ke ʻike aku i kou kaikaina, a me nā mea a pau o lalo. | Then you shall see your sister and all that is happening below. |
| Ch.34 p.187 para.4 sent.2 | I ia wā ka hoʻomaka ʻana e ʻike i nā mea a pau i hana ʻia ma kahi mamao. | then she began to see all that was happening at a distance. |
| Ch.34 p.187 para.4 sent.3 | I ia awakea, leha aʻela nā maka o Lāʻieikawai i lalo nei, aia hoʻi, ua hana ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe. | At noon Laieikawai's eyes glanced downward, lo! Kaonohiokala sinned with Laielohelohe. |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.4 | ʻAkahi nō a maopopo iaʻu nā kumu a me ke kuleana o kona noho lōʻihi ʻana i lalo.” | for the first time I understand why his business takes him so long down below." |
| Ch.34 p.187 para.6 sent.1 | I kekahi lā aʻe, ʻākoakoa aʻela lākou a pau, ʻo Lāʻieikawai me nā mākuahōnōwai, e hele a ʻike i ka pono o Kaʻōnohiokalā, a hoʻoholo aʻela lākou i ia mea. | That day they all came together, Laieikawai and her parents-in- law, to see what to do about Kaonohiokala, and they came to their decision. |
| Ch.34 p.189 para.1 sent.1 | I ia manawa, ua hoʻopouli ʻia ka lewa, a hoʻopiha ʻia i nā leo wawalo o ka hanehane, me ka leo uē, “Ua hāʻule ka lani! | Then the air was darkened and it was filled with the cry of wailing spirits and the voice of lamentation — "The divine one has fallen! |
| Ch.34 p.189 para.2 sent.1 | A ʻōlelo maila ʻo Moanalihaikawaokele i mua o Kaʻōnohiokalā, “Ua hewa kāu hana, e Kaʻōnohiokalā ē, no ka mea, ua haumia loa ʻoe, a no laila, ʻaʻole e loaʻa hou iā ʻoe he wahi noho i loko o Kahakaekaea, a ʻo kou uku hoʻopaʻi, e lilo ana ʻoe i mea e hoʻomākaʻukaʻu ʻia ai ma nā alanui, a ma ka puka o nā hale, a ʻo kou inoa, he lapu, a ʻo kāu mea e ʻai ai, ʻo nā pulelehua, a ma laila kou kuleana a mau i kāu pua.” | And Moanalihaikawaokele said to Kaonohiokala, "You have sinned, O Kaonohiokala, for you have defiled yourself and, therefore, you shall no longer have a place to dwell within Kahakaekaea, and the penalty you shall pay, to become a fearsome thing on the highway and at the doors of houses, and your name is Lapu, Vanity, and for your food you shall eat moths; and thus shall you live and your posterity." |
| Ch.34 p.189 para.3 sent.1 | (Ua ʻōlelo ʻia ma kēia kaʻao, ʻo Kaʻōnohiokalā ka lapu mua ma kēia mau moku, a ma ona lā nā lapu e ʻauana nei i kēia mau lā, ma ka hoʻohālike ʻana i ke ʻano o ka lapu, he ʻuhane ʻino.) | (In this story it is told how Kaonohiokala was the first ghost on these islands, and from his day to this, the ghosts wander from place to place, and they resemble evil spirits in their nature.) |
| Ch.34 p.191 para.2 sent.1 | I ia manawa, haʻi akula ʻo Moanalihaikawaokele i nā mea a pau e like me ka mea i ʻōlelo ʻia ma luna, a pau ia, hoʻi akula ʻo Moanalihaikawaokele i luna, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | Then. Moanalihaikawaokele said all these things told above, and when he had ended he returned to the heavens and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |