| Ch.1 p.1 para.2 sent.4 | Akā hoʻi, inā he kaikamahine ke hānau mua mai, a laila, e make, a inā he mau kaikamāhine wale nō kā kāua ke hānau mai, e make nō. | but if the first born is a daughter, then let her die;
however many daughters are born to us, let them die; |
| Ch.1 p.1 para.2 sent.5 | Aia nō ke ola a hānau mai a he keiki kāne, ola nā hānau muli inā he mau kaikamāhine.” | only one thing shall save them, the birth of a son shall save those daughters who come after." |
| Ch.1 p.2 para.3 sent.3 | ʻAhā aʻe nei a māua keiki, ʻahā nō i ka make. | four children were mine, four are dead. |
| Ch.1 p.2 para.6 sent.3 | ”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna. | The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest. |
| Ch.1 p.3 para.1 sent.2 | A laila, haʻi akula ke kahuna i ka hailona i kū i kāna ʻike, “E hānau hou ana nō ʻoe he kaikamahine, no ka mea, ua hāʻawi mai nei ʻoe i kou lima hema iaʻu me ka huli naʻe o ke alo o ka lima i luna. | The the priest told her the interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you have given me your left hand with the palm upward." |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.2 | Inā e hiki i ka wā e ʻaneʻane hānau ai, a laila ʻeā, e ʻono aʻe ʻoe i ka ʻōhua me ka ʻōlelo aku iā Kahauokapaka nāna ponoʻī nō e lawaiʻa. | when the child is about to be born, then have a craving for the manini spawn, and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing, |
| Ch.1 p.3 para.2 sent.3 | ʻO ka iʻa ponoʻī nō e loaʻa ana ma kona lima, ʻo ia kāu iʻa e ʻono ai, no ka mea, he kanaka puni kaʻalau ʻōhua hoʻi ko kāne i lilo ai kēlā i ka lawaiʻa, ʻike ʻole ia i kou hānau ʻana. | get the fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the young manini afloat in the membrane, and while he is out fishing he will not know about the birth; |
| Ch.1 p.3 para.4 sent.3 | Iā lākou nō hoʻi e lawelawe ana i ke keiki mua, hānau hou maila he kaikamahine nō, a lilo aʻela iā Kapūkaʻihaoa a kapa ihola i ka inoa o ka muli ʻo Lāʻielohelohe. | As they were attending to the first child, a second was born, also a girl, and they named her Laielohelohe. |
| Ch.1 p.3 para.7 sent.1 | Ua akāka mua nō naʻe iā Kahauokapaka ka hānau iā lākou i ka moana, no ka mea, ʻelua hekili o ke kuʻi ʻana, manaʻo aʻela nō hoʻi ʻo Kahauokapaka ua hānau ka wahine. | Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given birth. |
| Ch.1 p.5 para.4 sent.4 | Kaʻapuni hou ka makāula iā Kauaʻi a puni, piʻi hou ʻo ia i luna o Kalalea a ʻike hou nō ʻo ia i kāna mea i ʻike mua ai, aia nō e mau ana e like nō me ma mua, a laila, hoʻi hou kēia a hiki i Anahola. | Again the seer made a tour of Kauai; again he ascended Kalalea and saw again the same sign as before, just the same as at first; then he came back to Anahola. |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.2 | Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila, hoʻi hope hou ʻo Waka. | Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again. |
| Ch.2 p.8 para.2 sent.4 | ʻO ia nō ka moe a nei kanaka lā o uka,” a laila, ala aʻela ua makāula nei; e hoʻoiho ana ka waʻa i Oʻahu nei. | The man sleeps as if he were ashore." When the seer arose, the canoe was making for Oahu. |
| Ch.2 p.8 para.4 sent.2 | Mai ka holo ʻana mai nei nō kā ke kulikuli a hiki i kēia manawa. | from the time we left until now the noise has kept up. |
| Ch.2 p.8 para.4 sent.3 | Ua pono nō lā hoʻi ia inā lā hoʻi e hoe ana ʻoe, ʻaʻole kā! | You ought to have taken hold and helped paddle. Not so! |
| Ch.2 p.8 para.4 sent.4 | He moe wale iho nō kā kāu!” | Sleep was the only thing for you!" |
| Ch.2 p.9 para.5 sent.1 | ʻŌlelo maila ka mea waʻa, “Ke ʻae nei wau e kau pū ʻolua me aʻu ma ka waʻa, akā, hoʻokahi nō hewa, ʻo koʻu kōkoʻolua ʻole e hiki ai ka waʻa.” | Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only trouble is I have no mate to paddle the canoe." |
| Ch.2 p.10 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ke kupuna wahine, “ʻAʻole e hiki iaʻu ke wehe aʻe iā ia, no ka mea, ʻo kona makemake nō ka hūnā iā ia iho. | The grandmother said: "I do not uncover her because she wishes to conceal herself." |
| Ch.2 p.10 para.1 sent.2 | ”A no kēia ʻōlelo a Waka i ka mea waʻa ma muli o kāna noi, a laila, hōʻike pau loa aʻela ʻo Lāʻieikawai iā ia mai kona hūnā ʻia ʻana, no ka mea, ua lohe akula ʻo Lāʻieikawai i ka ʻōlelo a kona kupuna wahine, ʻo Lāʻieikawai nō ka makemake e hūnā iā ia, akā, ua makemake ʻole kēlā e hūnā. | At this answer of Waka to the paddler's entreaties, Laieikawai revealed herself fully, for she heard Waka say that she wished to conceal herself, when she had not wanted to at all. |
| Ch.2 p.12 para.2 sent.3 | Ke hōʻole aʻe nei ʻoe i kā mākou maikaʻi e ʻike nei, no ka mea, ʻo ko Molokaʻi ʻoi nō kēia.” | that you scorn our beauty here, who is the handsomest girl in Molokai." |
| Ch.2 p.12 para.3 sent.1 | A laila, ʻōlelo akula kahi kanaka i ke aliʻi me ka wiwo ʻole, “No koʻu ʻike i ka maikaʻi, koʻu mea nō ia i ʻōlelo kaena ai.” | Then the man said fearlessly to the chief, "Of my judgment of beauty I can speak with confidence." |
| Ch.2 p.12 para.4 sent.3 | Iā lāua ma kahi kaʻawale, nīnau pono akula ka makāula i ua wahi kanaka nei, “Ua ʻike nō anei ʻoe i kēlā kaikamahine ma mua āu e kamaʻilio nei i ke aliʻi?” | When they were alone, the seer asked the man directly, "Did you know that girl before about whom you were telling the chief?" |
| Ch.2 p.12 para.5 sent.2 | ʻAkahi nō wau a ʻike, a he mea malihini ia i koʻu mau maka.” | this was the very first time; she was a stranger to me." |
| Ch.3 p.13 para.1 sent.2 | Nānā akula ʻo ia, e piʻo ana ke ānuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i ʻōlelo ai iā ia, a laila, hoʻomaopopo leʻa ihola ka makāula, ʻo kāna mea nō e ukali nei. | there he saw the rainbow arching over the place which the man had described to him; so he was sure that this was the person he was following. |
| Ch.3 p.15 para.4 sent.1 | Ua nui nō nā lā o ka makāula ma Kaʻuiki, ʻaneʻane makahiki a ʻoi aʻe paha, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike iki i ka hōʻailona mau āna e ukali nei. | Many days the seer remained at Kauwiki, nearly a year or more, but he never saw the sign he had followed thither. |
| Ch.3 p.15 para.5 sent.2 | I ia manawa, pūʻiwa koke aʻela ʻo ia me ka lele o kona ʻōʻili me ka maikaʻi ʻole o kona noʻonoʻo ʻana, akā, ua kali lōʻihi nō ʻo ia me ka hoʻomanawanui a maopopo leʻa ka hana a kēlā wahi ʻōnohi. | he grew excited, his pulse beat quickly, but he waited long and patiently to see what the rainbow was doing. |
| Ch.3 p.15 para.7 sent.2 | I loko o kāu pule ʻana, ua hiki iaʻu ke kuhikuhi e loaʻa nō ʻo Lāʻieikawai iā ʻoe ma waena o Puna a me Hilo i loko o ka ulu lāʻau e noho ana i loko o ka hale i uhi ʻia i nā hulu melemele o ka ʻōʻō. | Your prayers have moved me to show you that Laieikawai dwells between Puna and Hilo in the midst of the forest, in a house made of the yellow feathers of the oo bird '"; |
| Ch.3 p.17 para.6 sent.3 | Oi hele aku ʻo ia mai ka manawa ʻuʻuku o kahi puaʻa a nui loa, a na ka puaʻa nō e hele. | and the journey lasted until the little pig he started with had grown too big to be carried. |
| Ch.3 p.18 para.1 sent.2 | Ua hoʻokō ʻia nō naʻe e like me ke kauoha, ua noho ʻo Lāʻieikawai ma Paliuli a hiki i kona hoʻokanaka makua ʻana. | The command was carried out. Laieikawai dwelt at Paliuli until she was grown to maidenhood. |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.3 | A kani aku ka leo o ka ʻalalā, ʻaʻole nō wau i loko o ia leo. | or the alala, I am not in that sound; |
| Ch.3 p.19 para.3 sent.3 | I ua pō nei, e kaʻao ana nō ʻo ia nei iā mākou, i ke kihi o ke ahiahi, kani ana ka leo o ka ʻaʻo. | and she was recounting her adventures, when just at the edge of the evening rang the note of the oo; |
| Ch.4 p.21 para.1 sent.2 | Eia kā, ʻo Lāʻieikawai nō kā lāua kūkā mau a he ʻuʻuku ke kūkā ma nā mea ʻē aʻe. | but it was about Laieikawai that the two talked and very seldom about anything else. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.3 | Inā i ʻōlelo ʻia mai he mau wāhine maikaʻi, ʻaʻole nō hoʻi au e hāʻawi i koʻu kino e komo aku ma ke ʻano kolohe, he ʻole loa nō, no ka mea, he kanaka hana pono ʻole ʻia wau e nā wāhine mai koʻu wā ʻōpiopio mai a hiki i koʻu hoʻokanaka makua ʻana. | no matter how beautiful she is reported to be, nor will I get into mischief with a woman, not with anyone at all. For I have been ill-treated by women from my youth up. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.4 | Aia nō kaʻu wahine aʻe ke kiʻi mai no kekahi mau ʻāina ʻē mai. | She shall be my wife who comes hither from other islands, |
| Ch.4 p.21 para.6 sent.1 | Hoʻāʻo hou ihola ke aliʻi e hiamoe hou, loaʻa hou nō ʻo Lāʻieikawai ma ka hihiʻo pōkole loa. | The chief again slept, and again Laieikawai came to him for a moment, |
| Ch.4 p.21 para.6 sent.4 | I ia manawa ka hoʻopuka ʻana a ke aliʻi i ʻōlelo paʻa i mua o kona mau mea a pau, penei nō ia, “ʻAuhea ʻoukou. | and the chief made oath before all his people: "Where are you? |
| Ch.4 p.23 para.2 sent.2 | I loko o ia manawa, hāʻule akula ke aliʻi i ka hiamoe nui, ʻo ke oki nō ia, no ka mea, ua poina loa ka hiamoe o ke aliʻi. | Then the chief fell into a deep sleep and that ended it, for so heavy was the chiefs sleep |
| Ch.4 p.23 para.4 sent.2 | Kainoa ʻo ka ʻona nō kona waiwai, ʻo ka māhuna ʻāluʻa.” | I thought the good of drinking was that admirable scaley look of the skin?" |
| Ch.4 p.23 para.7 sent.1 | Ma hope iho o ko ke aliʻi hoʻopau ʻana no ka inu ʻawa, ʻakahi nō a haʻi aku ke aliʻi i ka loaʻa ʻana o Lāʻieikawai ma ka moeʻuhane a me ke kumu o kona hoʻomau ʻana i ka inu ʻawa, a haʻi pū akula nō hoʻi ke aliʻi i ke kumu o kona kau ʻana i kānāwai paʻa, no ka mea, walaʻau i loko o kona wā hiamoe. | It was only after he quit awa drinking that he told anyone how Laieikawai had come to him in the dream and why he had drunk the awa and also why he had laid the command upon them not to talk while he slept. |
| Ch.4 p.24 para.3 sent.2 | Ma uka nō ke aliʻi me kona kuhina, ma nā waʻa nō nā kānaka. | the chief and his counsellor by land, the men by canoe. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.3 | Kainoa hoʻi he wehe ko ke kapa, lele iho hoʻi he wai, hoʻokahi hoʻi ka ʻauʻau ʻana o kākou, hoʻi aku he hale a moe, he ʻai nō, he iʻa nō hoʻi a he wahi moe nō hoʻi. | Why not throw off your garment, jump in, and join us, then go to the house and sleep? There is fish and a place to sleep. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.4 | ʻO ia ihola nō ka waiwai a ke kamaʻāina. | That is the wealth of the people of this place. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.5 | I makemake nō hoʻi e hele, hele nō. | When you wish to go, go; |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.2 | Hoʻokahi nō kumu pili māmā loa, ʻo ia nā kino nō o kāua. | a still lighter stake would be our persons; |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.5 | A inā hoʻi e make ʻoe iaʻu, a laila, ʻo ʻoe nō kaʻu. | and if you lose to me, then you are mine; |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.11 | A no kēia mau ʻōlelo maikaʻi a ke aliʻi wahine i mua o ʻAiwohikupua, a laila, hoʻoholo koke aʻela ʻo ia i kona manaʻo ʻae ma ka waha wale nō. | To this jesting offer of the princess, Aiwohikupua readily gave
his word of assent. |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.3 | Aia nō a puni ʻo Hawaiʻi, a laila, hana wau e like me kuʻu makemake, e like me kā kāua e kamaʻilio nei, a ʻo ia hoʻi ka hoʻokō ʻia ʻana o kou makemake. | until I had made the circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have agreed. |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.7 | Inā i hoʻi mai wau, ʻaʻole ʻoe i maluhia, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻokō i kaʻu mau kauoha, a laila, ʻo ka pau nō ia.” | If when I return you have not remained pure, not obeyed my commands, then there is an end of it." |
| Ch.4 p.26 para.5 sent.2 | Akā, ʻaʻole e hiki i kekahi mea ke ʻaʻa mai e kū i mua o Ihuanu, no ka mea, ʻo ko Kohala ʻoi kelakela nō ia ma ka ikaika i ke kuʻikuʻi. | But no one dared to come and stand before Cold-nose, for the fellow was the strongest boxer in Kohala. |
| Ch.4 p.27 para.2 sent.2 | ʻO wau nō ka ʻoi ma mua o nā kānaka a pau, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe i ʻekolu aku ma kēia aoʻao, a he aha lā ʻoe i mua oʻu?” | I am the best man here, and yet you talk of three from this side; and what are you compared to me?" |
| Ch.4 p.27 para.4 sent.2 | ʻO ko Kohala ʻoi nō kēlā. | he is the best man in Kohala; |
| Ch.5 p.29 para.1 sent.1 | A ʻike maila ka ʻaha kanaka a pau o ke kahua mokomoko i ka ʻoi ʻana o ka ikaika o ʻAiwohikupua no ka make loa ʻana o ke kanaka ma ke pale wale ʻana nō, i ia manawa, hele maila kekahi mau pūʻali o Ihuanu a ʻōlelo maila iā Ihuanu penei, “E Ihuanu ē! | When all the players on the boxing field saw how strong Aiwohikupua was to kill the man with just a push; Then Cold-nose's backers went to him and said: "Here, Cold-nose, |
| Ch.5 p.29 para.1 sent.2 | Ke ʻike maopopo leʻa aku nei wau ʻānō i kēia manawa ʻaʻole e lanakila ana ko kākou aoʻao, a ma kuʻu manaʻopaʻa hoʻi, e lanakila ana ka malihini ma luna o kākou, no ka mea, ke ʻike maopopo akula nō ʻoe ua make loa ko kākou kanaka i ka wēlau wale nō o ko ia ala lima. | I see pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by just a push from his hand; |
| Ch.5 p.31 para.2 sent.2 | Inā e kēnā hou mai kēlā, a laila, e hoʻomaka ʻoe e kuʻi me kou ikaika a pau, no ka mea ʻo kona manawa e kēnā mai ai e kuʻi, ʻo ia ihola nō ka hoʻomaka ʻana,” a no laila, ua pono kēia iā Ihuanu. | If he orders you forward again then deliver the strongest blow you can give, for when he gives you the order to strike he himself begins the fight." So Cold- nose was satisfied. |
| Ch.5 p.31 para.4 sent.1 | A hala ka puʻupuʻu a Ihuanu, e waiho koke aʻe ana ʻo ʻAiwohikupua i kāna puʻupuʻu, kū nō i ka houpo, hulā ma ke kua. | As the blow missed, Aiwohikupua instantly sent his blow, struck right on the chest and pierced to his back; |
| Ch.5 p.31 para.7 sent.3 | He mokomoko nō paha? | Perhaps it is a boxing match: |
| Ch.5 p.32 para.4 sent.1 | ʻĪ maila ua wahi kamaʻāina nei, “Hoʻokahi nō ikaika o kēia ʻaha, ʻo Hāunakā, a ʻo ia ke hoʻouna ʻia ana i Kohala e hakakā me ke kanaka Kauaʻi.” | The man answered. "Haunaka is the only strong one in this crowd, and he is to be sent to Kohala to fight with the Kauai man." |
| Ch.5 p.32 para.8 sent.3 | Hoʻokahi nō kuʻi iā Ihuanu, hulā pū ka puʻupuʻu ma ke kua, a ʻo ke kanaka nō kēia i make mai nei ʻo Ihuanu.” | Only one blow at Cold-nose and the fist went through to his back. This is the very man who killed Cold-nose." |
| Ch.5 p.32 para.9 sent.1 | I ia manawa, lālau maila ʻo Hāunakā i nā lima o ʻAiwohikupua a aloha maila ʻo ia, a ʻo ka pau nō ia, hoʻāikāne lāua, hui ka ʻaha. | Then Haunaka seized Aiwohikupua's hand and welcomed him, and the end of it was they made friends and the players mixed with the crowd, |
| Ch.6 p.35 para.2 sent.3 | E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo maila, aia i laila ʻo Lāʻieikawai, ka mea a kāua e kiʻi nei, a ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.” | See that rainbow arch? Laieikawai is there, the one whom you want to find, and there
is where I found her. |
| Ch.6 p.35 para.3 sent.2 | ʻAʻole nō nona kēlā ānuenue, no ka mea, he mea mau nō ia no nā wahi ua a pau, he piʻo nō ke ānuenue. | that is not her rainbow, for rainbows are common to all rainy places. |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.2 | Aia hoʻi, e piʻo mai ana nō ke ānuenue i kahi a lāua i ʻike mua ai. | lo! the rainbow arching where they had seen it before: |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.5 | Ala ʻē aku nei nō wau i waho, ʻike aku nei nō au e piʻo mai ana ke ānuenue i kahi nō āu i kuhikuhi ai iaʻu. | I myself rose early while it was still dark, and went outside and actually saw the rainbow arching in the place you had pointed out to me, |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.6 | I ke kali maila nō wau a puka ka lā, aia nō ke mau lā ke ānuenue. | and I waited until sunrise — still the rainbow! |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.2 | Nānā akula lākou, e kū mai ana nō nā hale o Kauakahialiʻi mā; e heʻe nalu mai ana nō hoʻi nā kamaʻāina. | and saw Kauakahialii's houses standing there and the people of the place out surf riding. |
| Ch.6 p.36 para.1 sent.3 | Hoʻomau akula nō lāua i ka piʻi a lohe hou lāua i ka leo o ka moa (ʻo ka moa kualua ia). | They went on climbing, and heard a second time the cock crow (the cock's second crow this). |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.5 | I ʻike aku nei ka hana i ka hale o ke aliʻi wahine, ʻaʻole nō ona lua, no laila, ʻānō, e hoʻi kāua me ka launa ʻole.” | The princess's house has no equal for workmanship: therefore, let us return without making ourselves known." |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.3 | E hele nō kāua a launa. | Let us go and make her acquaintance, |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.4 | Aia mai i laila ka nele a me ka loaʻa, no ka mea, inā nō paha ia e hōʻole mai, hoʻomano aku nō. | whether for failure or success; for, even if she should refuse, keep at it; |
| Ch.6 p.36 para.6 sent.5 | Ua akāka nō he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne.” | we men must expect to meet such rebuffs; a canoe will break on a coral reef." |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.3 | Ua lawe mai nei au i koʻu ʻahuʻula i makana e hāʻawi aku ai i ke aliʻi wahine o Paliuli nei, akā, ke nānā aku nei wau, ʻo ke pili ihola ia o ka hale o ke aliʻi, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe, ʻo kēia mea he ʻahuʻula, ʻaʻole ia e loaʻa i nā mea ʻē aʻe. | I have brought my cloak wrought with feathers for a gift to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the princess's house; yet you know, for that matter,
even a cloak of feathers |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.5 | ʻO ka hoʻi ihola nō ia me ka launa ʻole. | And they went back without making themselves known. |
| Ch.7 p.37 para.1 sent.3 | Ma kēia hoʻi ʻana, ʻakahi nō a ʻike kona kuhina i ke kumu. | then, for the first time, his counsellor knew the reason. |
| Ch.7 p.38 para.5 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua, “ʻAkahi nō wau a maopopo no Mauna Kea mai ʻoe, a ua loaʻa koke kou inoa iā mākou ma ka haʻi ʻia ʻana e kēlā kanaka paeaea.” | Said Aiwohikupua, "This is the first I knew about your coming from the White Mountain, but we found out your name readily from that fisherman yonder." |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.5 | Nāu nō e lawe iaʻu a hui kāua e like me kou makemake.” | but yours to take me with you as you desire." |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.2 | Noʻu iho nō koʻu ʻike,” wahi a ke aliʻi wahine, “no ka mea, ua hānau kupua ʻia mai wau e like me ʻoe, a ua loaʻa nō iaʻu ka ʻike mai ke akua mai o koʻu mau kūpuna a hoʻoili iaʻu e like me ʻoe. | I knew them for myself," said the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like you. my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire me; |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.4 | Iā ʻoukou nō e holo mai ana i Humuʻula, ua ʻike wau nou nā waʻa, a pēlā wau i ʻike ai iā ʻoe.” | As you were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you were." |
| Ch.7 p.39 para.1 sent.3 | Mai ka hoʻomaka ʻana e hālāwai nā aliʻi a hiki i ka pau ʻana o nā ʻōlelo a lāua, i luna nō o nā waʻa kēia mau kamaʻilio ʻana. | Now, the chiefs met and conversed on the deck of the canoe. |
| Ch.7 p.39 para.3 sent.1 | Iā lākou ma Kohala a hiki i ka lā i haʻalele ai ʻo ʻAiwohikupua mā iā Kohala, lawe aʻela ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, a hāʻawi akula iā ʻAiwohikupua me ka ʻōlelo aku, “ʻO kuʻu kapa hau he kapa i pāpā loa ʻia e koʻu mau mākua ʻaʻole e lilo i kekahi mea ʻē aʻe; iaʻu wale iho nō. | They reached Kohala, and on the day when Aiwohikupua's party left, Poliahu took her garment of snow and gave it to Aiwohikupua, saying. "Here is my snow mantle, the mantle my parents strictly forbade my giving to anyone else; it was to be for myself alone; |
| Ch.8 p.41 para.1 sent.2 | Iā ʻAiwohikupua naʻe i hiki aku ai ma kēlā awa pae waʻa, i ka moana nō lākou i lana aku ai, a iā lākou e lana ana ma laila, ʻike maila ʻo Hinaikamalama no ʻAiwohikupua kēia mau waʻa. | When Aiwohikupua reached the landing the canoe floated on the water: and as it floated there Hinaikamalama saw that it was Aiwohikupua's canoe: |
| Ch.8 p.41 para.1 sent.3 | Mahamaha maila ka wahine me ka manaʻo e hele aku ana a hālāwai me ʻAiwohikupua, akā, aia nō lākou ke lana mālie maila i ka moana. | joyful was she with the thought of their meeting: but still the boat floated gently on the water. |
| Ch.8 p.41 para.2 sent.4 | No laila, ke nīnau aku nei wau iā ʻoe, ma laila nō anei ʻoukou e lana ai a holo aku?” | Now, tell me, shall you float there until you leave?" |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.1 | “ʻAʻole ʻoukou e hiki,” wahi a ka wahine “no ka mea, e kauoha nō wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa iā ʻoe. | "You can not." said the woman. "for I will order the executioner
to hold you fast; |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.2 | Ua lilo ʻoe iaʻu i ke kōnane ʻia, a ke waiho nei nō ia hoʻohiki a kāua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoʻi ʻana maila.” | you became mine at konane and our vows are spoken, and I have lived apart and undefiled until your return." |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.1 | “E ke aliʻi wahine, ʻaʻole pēlā,” wahi a ʻAiwohikupua, “ʻaʻole au i hoʻopau i kā kāua hoʻohiki, ke mau nei nō ia. | "O princess, not so!" said Aiwohikupua. "It is not to end our vow — that still holds; |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.2 | ʻAʻole nō i hiki i ka manawa e hoʻokō ʻia ai ia hoʻohiki a kāua, no ka mea, ua haʻi mua aku wau iā ʻoe, aia a puni ʻo Hawaiʻi iaʻu, a laila, hoʻokō ʻia kou kumu pili, e ke Aliʻi wahine. | but the time has not come for its fulfillment, for I said to you. * When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall be paid: |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.4 | A Hilo nō, loaʻa aʻe nei i ka uhai mai Kauaʻi mai no ka pilikia o ko ka hale poʻe, no laila, hoʻi mai nei. | still at Hilo I got a message from Kauai that the family was in trouble at home, so I turned back; |
| Ch.8 p.43 para.1 sent.5 | Inā e lohe ʻia ma kēia hope aku, a laila, i lohe ʻia nō iā ʻoukou, a ʻo ka uku o ka mea nāna e haʻi kēia ʻōlelo no ka holo ʻana i Hawaiʻi, ʻo ka make ka mea nāna e ʻōlelo. | if this is heard about, it will be heard through you, and the penalty to anyone who tells of the
journey to Hawaii, it is death, death to himself, |
| Ch.8 p.43 para.1 sent.6 | Make mai kāna wahine, ʻo ka ʻohi nō ia o ka make a ka mea hoʻāikāne mai.” | death to his wife, death to all his friends; this is the debt he shall pay." |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.3 | I kiʻi aku nei wau iā Lāʻieikawai i wahine male (hoʻāo) naʻu no koʻu lohe ʻana nō iā Kauakahialiʻi e ʻōlelo ana i ka lā a lākou i hiki mai ai. | to fetch Laieikawai for my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party
returned here. |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.5 | ʻAʻole naʻe au i ʻike aku iā Lāʻieikawai, akā, ʻo ka hale kaʻu i ʻike maka aku ai, ua uhi ʻia mai i ka hulu melemele o nā manu ʻōʻō, no laila, manaʻo nō au ʻaʻole e loaʻa, hoʻi ʻokoʻa mai nei me ka nele. | I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched with the yellow feathers of the oo bird, so I thought I could not win her and came back here unsuccessful. |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.6 | A no ia manaʻo oʻu ʻaʻole e loaʻa iaʻu, manaʻo aʻe au iā ʻoukou, e nā kaikuahine, ka poʻe nō e loaʻa ai koʻu makemake i nā lā i hala, no laila, kiʻi mai nei au iā ʻoukou e holo i Hawaiʻi. | And as I thought of my failure, then I thought of you sisters, "who have won
my wishes for me in the days gone by; therefore I came for you to go to Hawaii, |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.7 | ʻO ʻoukou nō ka poʻe e loaʻa ai koʻu makemake, a ma kēia wanaʻao, e kū kākou a e hele.” | the very ones to win what I wish, and at dawn let us rise up and go." |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.9 | I loko o kēia manawa a ʻAiwohikupua e ʻōlelo ana me nā kaikuahine, ʻakahi nō a maopopo i kona kuhina ʻo ia ke kumu o ka hoʻi wikiwiki ʻana iā Kauaʻi. | As Aiwohikupua talked with his sisters, his counsellor for the
first time understood the reason for their return to Kauai. |
| Ch.8 p.44 para.2 sent.2 | Hoʻokahi malama ke kali ʻana o Poliʻahu no ko lāua hoʻāo e like me kā lāua hoʻohiki ʻana, akā, ua hala ʻo ʻAiwohikupua ma Hilo no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai. | one month she waited for the promised meeting, but Aiwohikupua was at Hilo after Laieikawai. |
| Ch.8 p.44 para.3 sent.2 | Ma ko Poliʻahu ʻano kupua kēia ʻike ʻana, a no ia mea, waiho wale nō i loko o ka wahine kona manaʻo, aia a hālāwai lāua, a laila, hōʻike aku i kāna mea e ʻike nei no kā ʻAiwohikupua mau hana. | through her supernatural power she saw it all; so the woman laid it up in her mind until they should meet, then she showed what she saw Aiwohikupua doing. |
| Ch.8 p.44 para.4 sent.1 | Ma kēia holo ʻana a ʻAiwohikupua mai Kaʻelehuluhulu aku, hiki mua lākou ma Keaʻau, akā, ua nui nō nā lā a me nā pō o kēia hele ʻana. | From Kaelehuluhulu, Aiwohikupua went direct to Keaau. but many days and nights the voyage lasted. |
| Ch.8 p.44 para.5 sent.2 | A pau nā waʻa i ka hoʻoponopono a me nā ukana a lākou, i ia wā nō, hoʻolale koke aʻe ana ke aliʻi i nā kaikuahine a me kona kuhina e piʻi i uka o Paliuli, a ua hoʻoholo koke lākou i ia manaʻo o ke aliʻi. | and after putting to rights the canoe and the baggage, the chief at once began urging his sisters
and his counsellor to go up to Paliuli; and they readily assented to the chief's wish. |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.3 | Aia nō kā ʻoukou mea mālama ʻo nā waʻa. | doing nothing but guard the canoes. |
| Ch.8 p.44 para.6 sent.5 | Akā, i hoʻi kakahiaka mai mākou i ka lā ʻapōpō, a laila, ua nele nō kaʻu mea i manaʻo ai, a laila, ʻo Kauaʻi ke alo, huli aku hoʻi.” | but if we come back to-morrow early in the morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course to Kauai;" |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai. | After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless; |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.2 | Ua nele aʻela nō ka mea i manao ʻia ai e loaʻa iā lākou.” | they have failed to gain my wish." |
| Ch.9 p.47 para.5 sent.2 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua, “E hoʻāʻo aku hoʻi ʻoe i kāu loaʻa, a i nele, ʻo ia ihola nō.” | said Aiwohikupua, "Suppose you try your luck, and if you fail, all is over." |
| Ch.9 p.48 para.1 sent.2 | ʻO ia hele nō o ke ʻala a pā i kaupoku ma loko o ka hale. | the fragrance entered and touched the rafters within the house, |
| Ch.9 p.48 para.9 sent.2 | He aha lā auaneʻi ko ia ala hōʻole ʻana aʻela, ʻo ko lāua ʻaʻala nō kai makemake ʻole ʻia aʻela. | what of her refusing! it is only their scent she does not like; |
| Ch.9 p.48 para.11 sent.3 | Wikiwiki auaneʻi hoʻi paha ʻoe e hoʻi, a hiki kākou i kai o Keaʻau, ʻōlelo kākou no ka loaʻa ʻole, e ʻōlelo aʻe auaneʻi ka poʻe kaikuahine ou i koe,'Inā no iā mākou ka ʻōlelo ʻana mai e kiʻi, inā nō ua ʻae mai ʻo Lāʻieikawai'. | perhaps you are too hasty in going home: when you reach Keaau and say you have not succeeded, your other sisters will say: 'If you had let us try, Laieikawai would have consented;' |
| Ch.9 p.48 para.12 sent.1 | “ʻAuhea ʻoe, e kuʻu Kuhina,” wahi a ʻAiwohikupua, “ʻAʻole ʻo ʻoe ke hilahila ana, ʻo wau nō. | "Where are you, my counsellor!" said Aiwohikupua. "It is not
you who bears the shame; I am the one. |
| Ch.9 p.48 para.13 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “Kainoa ua ʻike nō ʻoe he waʻa nahā i koʻokā ko kāua, ko ke kāne. | "Let us bear the shame," said his counsellor. "You know we men must expect such rebuffs; 'a canoe will break on a coral reef;' |
| Ch.9 p.49 para.8 sent.1 | “I hoʻokahi nō hoʻi hōʻole ʻana, ʻo ka pono,” wahi a ʻAiwohikupua, “ʻo ka hele kā ia he kāuna wale aʻe nō koe o ka hōʻole, mākena nō hoʻi ua hilahila iā ʻoe, e ke hoa.” | "One refusal is enough," said Aiwohikupua, "without getting four more! You have brought this shame upon us both, my comrade." |
| Ch.9 p.49 para.11 sent.2 | Kuʻu akula i kona ʻaʻala a hikilele maila ko Lāʻieikawai hiamoe, honi hou ana nō i ke ʻala. | and Laieikawai was startled from sleep and again smelled the fragrance. |
| Ch.9 p.49 para.11 sent.3 | ʻĪ hou aku kēia i kahi kahu, “Eia hou nō kēia ʻala. | She said to her nurse-, - Here is this fragrance again, |
| Ch.9 p.49 para.17 sent.2 | Inā i kiʻi mai kekahi mea ʻē iaʻu, ʻaʻole nō wau e ʻae ana! | No matter who comes I will not sleep with him. |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.3 | Hoʻokahi nō pono, ʻo ka hoʻi wale nō koe o kākou. | except one thing; |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.5 | Iaʻu akula hoʻi, i lohe aku nei ka hana, e hōʻole loa aʻe ana nō kēlā me ka nuku maoli aʻela nō i ke kupuna wahine. | my going myself, since we have heard her vehement refusal and the sharp chiding she gave her grandmother. |
| Ch.9 p.50 para.1 sent.6 | A eia naʻe hoʻi kaʻu wahi ʻōlelo i koe iā ʻoe; ʻo ka ʻōlelo nō auaneʻi kaʻu, ʻo ka ʻae nō kāu.” | And now I have only one thing to advise; it is for me to speak and for you to decide." |
| Ch.9 p.50 para.2 sent.2 | Inā he kūpono ʻole, ʻaʻole nō au e ʻae aku.” | but if not, I will refuse." |
| Ch.9 p.50 para.5 sent.2 | Ua nele aʻela nō kaʻu mea i makemake ai e lawe mai iā ʻoukou. | my cherished hope has failed in bringing you here; |
| Ch.9 p.50 para.5 sent.3 | ʻO ka nahele nō nei noho iho.” | the forest is your dwelling hereafter." |
| Ch.9 p.50 para.7 sent.3 | Pono nō lā hoʻi ia inā ʻo wau kekahi i kiʻi aku nei iā Lāʻieikawai a nele ana lā hoʻi, a laila, pono kāu haʻalele ʻana iaʻu. | It is only fair that I, too, should have had a chance to win Laieikawai, and had I failed then you
would have a right to leave me; |
| Ch.9 p.50 para.7 sent.4 | Pau pū nō ʻo ka mea i hewa a me ka mea hewa ʻole. | we are all together, the guilty with the guiltless; |
| Ch.10 p.51 para.1 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a kona kaikauhine ʻōpiopio, a laila, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “O noho ma muli ou mau kaikuaʻana a nāu nō e huli aʻe me ko mau kaikuaʻana i kā ʻoukou wahi e hele ai. | At these words of his youngest sister Aiwohikupua said, "Stay here, then, with your sisters and go with them wherever you wish, |
| Ch.10 p.51 para.3 sent.2 | Kainoa ua haʻi mua iho nei nō wau iā ʻoukou no kā ʻoukou waiwai ʻole, ʻo ia kuʻu mea i haʻalele ai iā ʻoukou. | haven't I told you that I leave you because you are worthless? |
| Ch.10 p.51 para.4 sent.1 | ʻO ia ihola nō ko ʻoukou mea i lawe ʻia mai ai.” | that was what you were brought here for.'' |
| Ch.10 p.51 para.4 sent.2 | Huli akula nō lāua, hoʻi; pau ka ʻike ʻana i nā kaikuahine. | The two turned and went on and did not listen to the sisters any longer. |
| Ch.10 p.52 para.3 sent.2 | I hea nō lā hoʻi kāu haʻalele, | Why did you not leave us. |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.4 | Eia kāna ʻōlelo, “He nani ia ua maliu ʻole maila ko kākou kaikunāne aliʻi i kā Mailehaʻiwale a me Mailekaluhea i kā lāua ualo aku, e aho e hele nō kākou ma uka a kahi e pae aʻe ai lākou, a laila, na Mailelauliʻi e kaukau aku i ko kākou kaikunāne. | These were her words: "It is clear that our brother chief is not pacified by the entreaties of Mailehaiwale and Mailekaluhea. Let us, better, go by land to their landing place, then it will be Mailelaulii's turn to sing. |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.2 | Kāhea koke aʻela ʻo ʻAiwohikupua i nā hoe waʻa a me nā hoʻokele, “E haʻalele kākou i kēia awa, no ka mea, eia nō ua poʻe uhai loloa nei. | Aiwohikupua suddenly called out to the paddlers and the steersmen, "Let us leave this harbor; those women have chased us all this way; |
| Ch.10 p.53 para.7 sent.2 | ʻAkahi nō hea ʻana i lana mālie ai nā waʻa. | this is the only time they have let the canoe float; |
| Ch.10 p.53 para.7 sent.4 | A liʻuliʻu kā lākou lā hoʻolana ʻana i nā waʻa, ʻo ka huli akula nō ia o ʻAiwohikupua mā e holo; ʻaʻole wahi mea a maliu iki mai. | After letting the canoe float a little while, the whole party turned and made off, and had not the least compassion. |
| Ch.10 p.54 para.1 sent.2 | ʻO Kahalaomāpuana nō ko lākou mea manaʻo, ʻī maila i kona mau kaikuaʻana, “ʻElua māua i koe, ʻo wau a me Mailepākaha.” | Kahalaomapuana gave her advice. She said to her sisters, "There are two of us left. I and Mailepakaha." |
| Ch.10 p.54 para.2 sent.1 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Mailepākaha, “ʻAʻole nō e maliu mai iaʻu, no ka mea, he maliu ʻole aʻela kā hoʻi i ko kāua mau kaikuaʻana, oki loa aku paha wau. | Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had none on any of our sisters; it may be worse with me. |
| Ch.10 p.56 para.1 sent.1 | Iā Kahalaomāpuana e uē ana no kona mau kaikuaʻana, i ia manawa kona noi ʻana aku iā ʻAiwohikupua e hoʻihoʻi iā ia me kona mau kaikuaʻana, akā, ʻaʻole nō he maliu mai ʻo ʻAiwohikupua. | Then Kahalaomapuana wept for her sisters and besought Aiwohikupua to restore her to her sisters; but Aiwohikupua would not take pity on her. |
| Ch.10 p.56 para.1 sent.2 | “E ʻAiwohikupua,” wahi a kona kaikuahine, “ʻaʻole wau e ʻae e lawe ʻoe iaʻu ʻo wau wale ke ʻole ʻoe e lawe pū me koʻu mau kaikuaʻana, no ka mea, ua kāhea mua aʻe nō ʻoe iaʻu i ko kākou wā i Paliuli, akā, ʻaʻole wau i ʻae mai no kou lawe iaʻu ʻo wau wale.” | "O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself without taking my sisters with me, for you called me to you before when we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone." |
| Ch.10 p.56 para.2 sent.1 | A nō ka paʻakikī loa o ʻAiwohikupua ʻaʻole e hoʻokuʻu i kona kaikuahine, i ia manawa, lele akula ʻo Kahalaomāpuana mai luna aku o ka waʻa a hāʻule i loko o ke kai. | And because of Aiwohikupua's stubbornness in refusing to let his sister go, then Kahalaomapuana jumped from the canoe into the sea. |
| Ch.11 p.57 para.5 sent.1 | Iā lākou nō e uē ana, hōʻea mai ana ʻo Kahalaomāpuana ma ka pali mai, a laila, ua kuʻu ʻia ka naʻau kaumaha o kona mau kaikuaʻana. | While they were still mourning Kahalaomapuana appeared by the cliff; then their sorrow was at an end. |
| Ch.11 p.58 para.3 sent.1 | “ʻAe,” wahi a ko lākou kaikaina, “e hoʻā kākou i ahi ma kēlā pō kēia pō a e oli aku ka hānau mua, a laila, i ka muli iho, pēlā a pau kākou i hoʻokahi nō olioli ʻana a ka mea hoʻokahi ma ka pō, a laila, iaʻu ka pō hope loa. | "yes," said their younger sister, "let us burn a fire every night, and let the oldest sing, then the next, and so on until the last of us, only one of us sing each night, then I will come the last night; |
| Ch.11 p.58 para.4 sent.4 | Ua lohe nō naʻe ke aliʻi wahine i ke oli a ua ʻike nō hoʻi i ka ʻaʻā mau ʻana a ke ahi, a he aha lā ia mea i ke aliʻi wahine! | The princess had, in fact, heard the singing and seen the fire burning constantly, but what was that to the princess! |
| Ch.11 p.58 para.5 sent.2 | I loko o ia manawa, ʻakahi nō a komo i loko o Lāʻieikawai ka leʻaleʻa no kēlā leo e kani nei; ʻaʻole naʻe i hoʻouluhua ʻia ke aliʻi wahine. | Then for the first time Laieikawai felt pleasure in the music, but the princess paid no attention to it. |
| Ch.11 p.58 para.5 sent.3 | A ma ka pili o ke ao, hoʻokani hou akula ʻo Kahalaomāpuana i kāna pū lāʻī e like me ke kani mua ʻana, a laila, ua lilo ihola nō ia i mea leʻaleʻa no ke aliʻi. | And just before daylight Kahalaomapuana played again on her ti leaf trumpet as before, then this delighted the princess. |
| Ch.11 p.58 para.6 sent.1 | I ka lua o ka pō, hana hou nō ʻo Kahalaomāpuana i kāna hana, ma ka pili naʻe o ke ahiahi kāna hoʻomaka ʻana e hoʻokani. | The second night Kahalaomapuana did the same thing again; she began early in the evening to play, |
| Ch.11 p.58 para.7 sent.1 | Ma ka pili o ka wanaʻao o ia pō nō, ka lua ia o ka hoʻokani ʻana. | Just before daylight that night she, played a second time. |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.4 | He mau kaikamāhine maikaʻi wale nō lākou, ua like wale nō nā ʻano. | very beautiful girls; all looked alike, |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.3 | A lawe ʻia akula ʻo Kahalaomāpuana, a laila, ua hoʻohauʻoli ʻia ka naʻau o kona mau kaikuaʻana no ka manaʻo nō e loaʻa ana ka pōmaikaʻi ma hope. | When Kahalaomapuana was carried away, the hearts of the sisters sang for joy, for they thought to win fortune thereafter. |
| Ch.12 p.63 para.1 sent.3 | A laila, lālau akula ʻo Lāʻieikawai i ka pū lāʻī ma ka lima o ke kaikamahine a hoʻokani ihola, a no ko Lāʻieikawai maʻa ʻole i ka hoʻokani ka pū lāʻī, no laila, ua loaʻa ʻole ke kani ma ia hoʻokani ʻana, a laila, he mea maopopo loa i ke aliʻi wahine he mea kani ʻole nō ka pū lāʻī ke hoʻokani ma ke ao. | Laieikawai was surprised at these words, thinking the girl was lying. So she snatched the trumpet out of the girl's hand and played upon it. and because she was unpracticed in playing the trumpet the thing made no sound; then the princess believed that the trumpet would not sound by day. |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.2 | ʻO ke keiki kāne nō ko mākou mua, a ʻo wau ko mākou muli loa. | and the boy is the oldest, and I am the youngest born. |
| Ch.12 p.64 para.7 sent.1 | A laila, hoʻomaopopo ihola ʻo Lāʻieikawai, ʻo lākou nō ka poʻe i hiki i kēlā pō mua. | Then Laieikawai understood that these were the persons who came that first night. |
| Ch.12 p.64 para.8 sent.1 | “ʻO mākou nō,” wahi a Kahalaomāpuana. | "Yes; we were the ones," said Kahalaomapuana. |
| Ch.12 p.64 para.10 sent.1 | ʻĪ aku kēia, “He kamaʻāina nō ko mākou mea nāna i alakaʻi mai, ʻo ia hoʻi kēlā wahi kanaka nāna i ʻōlelo mai iā ʻoe no Kauakahialiʻi.” | The girl said, "We had a native of the place to guide us, the same man who spoke to you in behalf of Kauakahialii." |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.1 | Iā lākou e hālāwai ana me ke aliʻi wahine, hoʻopuka maila ʻo ia i mua o nā malihini he ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, penei nō ia, “Ua lohe wau i ko ʻoukou kaikaina he poʻe ʻoukou no ka hanauna hoʻokahi, a he poʻe koko like ʻoukou, a no laila, ke lawe nei au iā ʻoukou ma ke ʻano o ke koko hoʻokahi. | And at this interview with the princess she promised them her protection, as follows: "I have heard from your younger sister that you are all of the same parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one blood with me, |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.4 | I loko o kēlā pilikia kēia pilikia, ʻo kākou nō kekahi i laila. | Whatever trouble comes to one, the others shall share; |
| Ch.12 p.66 para.3 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ke ʻae aku nei wau e like me kā ʻoukou mau ʻōlelo hoʻoholo, a ʻo ʻoukou nō ka mana ma Paliuli nei a puni.” | Said Laieikawai, "I consent to your agreement, and yours shall be the guardianship over all the land of Paliuli." |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.4 | Eia wale nō ko lākou manawa ʻike i kā lākou mau mea ʻai i ka manawa mākaukau o lākou e pāʻina, i ia manawa e lawe mai ai nā manu i nā mea ʻai a lākou, a na nā manu nō e hoʻihoʻi aku i nā ukana ke pau kā lākou pāʻina ʻana. | nor the food itself, save when, at mealtimes, the birds brought them food and cleared away the remnants when they had done. |
| Ch.13 p.67 para.2 sent.3 | Pēlā nō au i ʻōlelo ai i kēlā poʻe hoe waʻa ma mua.” | as I vowed to those paddlers of mine before. |
| Ch.13 p.68 para.2 sent.2 | ʻAʻole naʻe i lohe ʻia ma o kāna poʻe i pāpā ai, akā, ma ka waha ponoʻī nō o ʻAiwohikupua i lohe ʻia ai ka ʻōlelo huna a ke aliʻi. | not from one of his own men was the forbidden story told, but from the mouth of Aiwohikupua himself was the prince's secret heard. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.1 | A ʻona ihola ʻo ʻAiwohikupua, a laila, hāliu pono akula ʻo ia ma kahi a Kauakahialiʻi e noho mai ana, ʻōlelo akula, “E Kauakahialiʻi ē, iā ʻoe nō e kamaʻilio ana iā mākou no Lāʻieikawai, komo koke ihola i loko oʻu ka makemake no kēlā wahine, no laila, moe ʻino koʻu mau pō e ake e ʻike. | While under the influence of the awa, Aiwohikupua turned right around upon Kanakahialii, who was sitting near, and said: "O Kanakahialii, when you were talking to us about Laieikawai, straightway there entered into me desire after that woman; then sleepless were my nights with the wish to sec her; |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.7 | I hana aku ka hana, i ka hōʻole wale ʻia nō a pau nā kaikuahine ʻehā, koe ʻo kahi muli loa oʻu, ʻo koʻu hilahila nō ia, hoʻi mai nei. | let them do their best; when, as it happened, they were all refused, all four sisters except the youngest; for shame I returned. |
| Ch.13 p.68 para.4 sent.3 | Kū aʻela ʻo ia i luna a ʻōlelo akula iā ʻAiwohikupua, “He hāwāwā akula nō kāu hele ʻana. | He arose and said to Aiwohikupua, "You managed the affair awkwardly. |
| Ch.13 p.68 para.4 sent.6 | Nāna nō e hele wale mai a hui māua, a laila, e ʻike ʻoukou, e noho aku ana māua.” | she would come of her own free will to meet me, then you would see us together. |
| Ch.13 p.68 para.5 sent.2 | Inā e lilo mai ʻo Lāʻieikawai, he ʻoi ʻoe, a naʻu nō e hoʻouna me ʻoe i mau kānaka, a iaʻu nā waʻa. | if you get Laieikawai, you are a lucky fellow, and I will send men with you and a double canoe; |
| Ch.13 p.69 para.1 sent.1 | A pau kā ʻAiwohikupua mā ʻōlelo ʻana no kēia mau mea, i ia pō iho, kau ʻo Hauaʻiliki mā ma luna o nā waʻa a holo akula, akā, ua nui nō nā lā i hala ma ia holo ʻana. | After Aiwohikupua had finished speaking, that very night, Hauailiki boarded the double canoe and set sail, but many days passed on the journey. |
| Ch.13 p.69 para.1 sent.4 | ʻŌlelo akula ke kuhina o ʻAiwohikupua iā Hauaʻiliki, “E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo maila i kai, ʻo Keaʻau nō ia, a aia i laila ʻo Lāʻieikawai. | Said Aiwohikupua's chief counsellor to Hauailiki, '' Look well at that rainbow arching the beach there at Keaau. |
| Ch.13 p.69 para.7 sent.3 | He ʻoiaʻiʻo! ʻO Hauaʻiliki nō ka ʻoi ma Kauaʻi no ke akamai i ka heʻe nalu, a ʻo ia nō ka ʻoi i loko o kona mau lā, a he keiki kaulana hoʻi ʻo ia ma ke akamai i ka heʻe nalu, a kaulana nō hoʻi no kona uʻi. | the truth is Hauailiki surpassed anyone else on Kauai as an expert in surf riding, he surpassed all others in his day, and he was famous for this skill as well as for his good looks. |
| Ch.13 p.69 para.8 sent.1 | I ia lā nō, i ka puka ʻana o ka lā, aia nā kamaʻāina ma kūlana nalu, nā kāne a me nā wāhine. | That day, at daybreak, the natives of the place, men and women, were out in the breakers. |
| Ch.13 p.70 para.4 sent.2 | Makemake nō ʻo ia e hoʻokāʻokoʻa iā ia, ʻo ia wale nō ma ka nalu ʻokoʻa i kumu e ʻike mai ai ʻo Lāʻieikawai no kona akamai i ka heʻe nalu; malia o makemake ʻia mai ʻo ia. | He wished to make himself conspicuous on a separate breaker, in order that Laieikawai should see his skill in surf riding and maybe take a liking to him. |
| Ch.13 p.70 para.6 sent.2 | ʻAʻole kā! Hoʻomau akula ʻo ia i ka heʻe nalu a hala ʻelima nalu, ʻo ia mau nō. | Not so! He kept on surfing until the fifth wave had passed, it was the same; |
| Ch.14 p.71 para.3 sent.3 | ʻAkahi nō a loaʻa mai iā Lāʻieikawai ka ʻakaʻaka, a he mea malihini nō hoʻi ia i kona maka a me kona mea ʻē aʻe. | and for the first time Laieikawai smiled; the feat was new to her eyes and to her guardians also. |
| Ch.14 p.72 para.1 sent.2 | ʻĪ ihola ʻo Hauaʻiliki, ʻo ia wale nō, “ʻAʻole nō kā hoʻi ʻoe e kala i makemake ai, hoʻolohi wale iho nō,” a no ka peʻahi a ke aliʻi wahine o Paliuli, hoʻomoe ihola kēia i ka nalu a pae pono akula ma kahi a Lāʻieikawai mā e noho mai ana. | Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just delayed." And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and landed right where Laieikawai and her companions were sitting; |
| Ch.14 p.72 para.2 sent.2 | Aia nō a hala aku ʻo Hauaʻiliki mā i Kauaʻi, a laila, hiki hou ʻo Lāʻieikawai i Keaʻau. | after Hauailiki's return to Kauai, then Laieikawai came again to Keaau. |
| Ch.14 p.72 para.3 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hala ai i uka o Paliuli, hoʻi akula ʻo Hauaʻiliki mai ka heʻe nalu aku a hālāwai me ke kuhina o ʻAiwohikupua, ʻo kona alakaʻi hoʻi, ʻī akula, “Kainoa ʻo kahi paʻa aʻe nei a paʻa, he ʻoiaʻiʻo nō kā kā ʻAiwohikupua e ʻōlelo nei. | After Laieikawai's party were gone to the uplands of Paliuli, Hauailiki left off surf riding and joined his guide, the chief counsellor of Aiwohikupua. Said he, "I think she is the only one who is impregnable: what Aiwohikupua said is true. |
| Ch.14 p.72 para.3 sent.3 | Hoʻokahi wale nō mea i koe iā kāua, ʻo ke koʻele wāwae nō i Paliuli i nēia pō.” | only one way is left, for us to foot it to Paliuli to-night." |
| Ch.14 p.72 para.4 sent.4 | ʻAʻole o ʻolua kuleana e piʻi mai ai i ʻaneʻi, no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai wau ma ʻaneʻi he kiaʻi maka mua no ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻokuke aku i nā mea a pau i hiki mai ma ʻaneʻi me ke kuleana ʻole. | you two have no business to come up here, for I am the outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all who come here; |
| Ch.14 p.72 para.6 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Mailehaʻiwale, “ʻAʻole wau e ʻae aku i ko ʻolua manaʻo, no ka mea, ʻo koʻu kuleana nō ia i hoʻonoho ʻia ai ma kēia wahi e kipaku aku i ka poʻe hele mai i uka nei e like me ʻolua.” | Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off everybody who comes up here like you two." |
| Ch.14 p.73 para.3 sent.1 | Iā lāua i hala aku ai, hālāwai akula lāua me Mailelauliʻi, a e like nō me ka ʻōlelo a lāua nei i mua o nā mea mua, pēlā nō lāua i hana ai i mua o Mailelauliʻi, a no ka maʻalea loa o lāua i nā ʻōlelo malimali, no laila, ua hoʻokuʻu ʻia lāua mai ko Mailelauliʻi alo aku. | As the two went on they met Mailelaulii and with the same words they had used to the first, so they addressed Mailelaulii. And because of their great craft in persuasion, the two were
allowed to pass Mailelaulii's front. |
| Ch.14 p.73 para.5 sent.3 | Inā e hoʻopaʻakikī mai ʻoe, a laila, e kauoha nō wau i nā manu o Paliuli nei e ʻai aku i ko ʻolua mau ʻiʻo me ka hoʻi ʻuhane aku hoʻi i Kauaʻi.” | if you persist, then I will call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits will return to Kauai." |
| Ch.14 p.73 para.8 sent.1 | Moe hou ihola nō ʻo Hauaʻiliki, loaʻa hou nō iā ia ka moeʻuhane e like me ma mua. | Hauailiki slept again; again he had the dream as at first; |
| Ch.14 p.74 para.5 sent.2 | ʻAʻole oʻu manaʻo i kāu mea e ʻōlelo mai nei, no ka mea, ua loaʻa nō ia mea iaʻu ma ka moeʻuhane, ua hana nō e like me ka hana iā ʻoe, a he aha lā ia mea iaʻu? | what you say is no concern of mine; for the same thing has come to me in a dream and it happened to me as it happened to you, and what is that to me? |
| Ch.14 p.75 para.3 sent.3 | No ka manawa ʻona ʻawa akula nō ia.” | for it was made while we were drunk with awa." |
| Ch.14 p.75 para.4 sent.1 | I loko naʻe o ko Hauaʻiliki manawa e kamaʻilio ana no ka lilo ʻana o nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i mau koa kiaʻi no Lāʻieikawai, a laila, ua manaʻolana hou aʻela ʻo ʻAiwohikupua e holo i Hawaiʻi no ke kiʻi nō iā Lāʻieikawai e like nō me kona manaʻo mua. | While Hauailiki was telling how Aiwohikupua's sisters had become guardians to Laieikawai, then Aiwohikupua conceived afresh the hope of sailing to Hawaii to get Laieikawai, as he had before desired. |
| Ch.15 p.77 para.3 sent.2 | Hoʻokahi naʻe kaikuahine huhū loa, ʻo kahi mea ʻuʻuku, no laila koʻu manaʻo paʻa ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe, a he uku nō kou kokoke aku.” | one of them, indeed, was furious, the smallest of them; so my belief is you will not succeed, and if you go near you will get paid for it." |
| Ch.15 p.78 para.1 sent.2 | A hiki lākou ma Kohala, i ia manawa, ʻakahi nō a maopopo i ko Kohala poʻe ʻo ʻAiwohikupua kēia, ke kupua kaulana a puni nā moku. | When they came to Kohala, for the first time the Kohala people recognized Aiwohikupua, a magician renowned all over the islands. |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.2 | Iā lākou i ʻākoakoa ai, kūkākūkā ihola lākou ma nā mea kūpono iā lākou, a eia kā lākou mau ʻōlelo hoʻoholo ma o ka noʻonoʻo lā o Kahalaomāpuana ke koa kiaʻi nui o ke aliʻi, “ʻO ʻoe, e Mailehaʻiwale, inā e hiki mai ʻo ʻAiwohikupua a hālāwai ʻolua, e kipaku aku ʻoe iā ia, no ka mea, ʻo ʻoe nō ke kiaʻi mua loa. | When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You, Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive him away, for you are the first guard; |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.3 | A inā e haʻi mai i kona makemake, e hoʻokuke aku nō. | and if he should plead his cause force him away; |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.6 | Inā he hele mai kāna me ka ʻinoʻino, a laila, e kauoha nō wau i ko kākou akua iā Kihanuilūlūmoku nāna nō e luku aku iā ia.” | If he threatens to harm us, then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him." |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.3 | Akā, ʻaʻole naʻe ʻo ʻAiwohikupua manaʻo i ia kapu, no ka mea, ua lohe mua nō ia ʻo kona mau kaikuahine ka mana kiaʻi. | But Aiwohikupua would not believe it taboo because of having heard that his sisters had the guardian power. |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.4 | No laila, hoʻomau akula lāua i ka hele ʻana a loaʻa hou he pahu kapu e like nō me ka mea mua i loaʻa ai iā lāua. | So they went right on and found another taboo sign like the first which they had found, |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.5 | Ua like nō ko ʻAiwohikupua manaʻo ma kēia pahu kapu me kona manaʻo mua. | [Aiwohikupua thought the same of it as he had the one before.] |
| Ch.15 p.78 para.6 sent.6 | Hoʻomau akula nō lāua i ka hele ʻana a loaʻa hou ke kolu o ka pahu kapu e like me nā mea mua, no ka mea, ua kūkulu ʻia nō nā pahu kapu e like me ka nui o kona mau kaikuahine. | [They continued on until they reached the third sing, like the ones before,] for one sign was set up for each of the sisters. |
| Ch.15 p.79 para.1 sent.2 | Akā, ʻaʻole naʻe lāua i ʻike i ka weliweli o ia pahu kapu, no ka mea, e mōlehulehu ana nō. | but they could not see in the dark how terrible it was. |
| Ch.15 p.79 para.2 sent.1 | Haʻalele lāua i kēlā pahu, ʻaʻole i liʻuliʻu ko lāua hele ʻana aku, hālāwai mua nō lāua me ke kiaʻi mua me Mailehaʻiwale. | They left the sign, went a little way and met Mailehaiwale; |
| Ch.15 p.79 para.2 sent.2 | Mahamaha akula ʻo ʻAiwohikupua no ka ʻike ʻana aku i ke kaikuahine, i ia wā koke nō, pane akula ʻo Mailehaʻiwale, “E hoʻi nō ʻolua! | overjoyed was Aiwohikupua to see his sister. At that instant Mailehaiwale cried, "Back, you two, |
| Ch.15 p.79 para.3 sent.1 | Kuhi ihola ʻo ʻAiwohikupua, hoʻomāʻakaʻaka, hoʻomāʻauea, hoʻomaka hou akula lāua e hoʻokokoke i o Mailehaʻiwale, kipaku hou maila nō ke kiaʻi. | Aiwohikupua supposed this was in sport; both again began to approach Mailehaiwale; again the guardian told them to go. |
| Ch.15 p.79 para.4 sent.2 | “Kainoa ʻo ʻoukou nō koʻu makamaka, a ma o ʻoukou lā e loaʻa ai koʻu makemake?” | "Are you not my friends here, and through you shall I not get my desire?" |
| Ch.16 p.81 para.1 sent.3 | Pane maila ke kiaʻi nui, “E hoʻi ʻolua ʻānō! Mai lohi, a ʻaʻole hoʻi e kali, no ka mea, ua kapu ke aliʻi! ʻAʻole nō ou kuleana ma kēia wahi, a ʻaʻole nō hoʻi e hiki iā ʻoe ke manaʻo mai he mau kaikuahine mākou nou; ua hala i ia manawa!” | Said the head guard, "Return at once, linger not, delay not your going, for the princess is taboo, you have not the least business in this place; and never let the idea come to you that we are your sisters; that time has passed." |
| Ch.16 p.81 para.1 sent.4 | ʻO ke kū akula nō ia o Kahalaomāpuana, hoʻi, pau ka ʻike ʻana. | Kahalaomapuana arose and disappeared. |
| Ch.16 p.81 para.4 sent.1 | I ia lā nō, ʻike mua maila nō ʻo Waka i ko ʻAiwohikupua manaʻo a me kāna mau hana, a no ia mea, hele maila ʻo Waka a hālāwai me Kahalaomāpuana ko ke aliʻi wahine ʻalihikaua, ʻōlelo maila, “E Kahalaomāpuana, ua ʻike wau i ka manaʻo o ko ʻoukou kaikunāne a me kāna mau hana. | That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was.
So Waka went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do. |
| Ch.16 p.83 para.1 sent.6 | Hemahema nō ʻoe, pau loa kākou, ʻaʻole e pakele. | if you blunder, there is an end of us, we shall not escape; |
| Ch.16 p.83 para.3 sent.7 | I ia manawa, e lele koke aku ana ka hope kuhina, ʻaʻole i kaʻawale aku, ʻo ka mūkā koke ʻia akula nō ia, pau loa, ʻaʻohe ʻāhaʻilono. | then the assistant counsellor leaped quickly back, could not make the distance; it snapped them up; not a messenger was left. |
| Ch.16 p.83 para.4 sent.3 | Piʻi hou akula nō lākou a hiki nō i kahi i pau ai kēlā poʻe mua i ka make, pau hou nō i ua moʻo nei, ʻaʻohe ʻāhaʻilono. | Again they went up until they came clear to the place where the first band had disappeared; these also disappeared in the lizard; not a messenger was left. |
| Ch.16 p.83 para.5 sent.1 | Kali hou nō ke aliʻi, ʻaʻole i hoʻi aku. | Again the chief waited; they came not back. |
| Ch.16 p.83 para.5 sent.2 | Hoʻouna hou aku nō ke aliʻi hoʻokahi kanahā koa, pau nō i ka make. | The chief again sent a band of forty; all were killed. |
| Ch.16 p.83 para.5 sent.3 | Pēlā mau aku nō ka make ʻana a hiki i ka ʻewalu kanahā o nā kānaka i pau i ka make. | So it went on until eight times forty warriors had disappeared. |
| Ch.16 p.84 para.1 sent.1 | ʻĪ akula kona kuhina, “Malia paha, ua piʻi nō lākou a hiki i uka, a no ka ʻike i ka maikaʻi o kēlā wahi, noho akula nō. | Said his counsellor, "It may be when they get to the uplands and see the beauty of the place they remain, |
| Ch.16 p.84 para.1 sent.2 | A i ʻole, ua make maila nō i ou mau kaikuahine.” | and if not, they have all been killed by your sisters." |
| Ch.17 p.87 para.4 sent.1 | I kēlā manawa koke nō, hōʻike aku ana ka ʻīlio i kona mau niho i mua o ka moʻo, ʻo ka hoʻomaka koke nō ia o ke kaua. | Instantly the dog showed his teeth at the lizard, and the fight began; |
| Ch.17 p.87 para.5 sent.3 | Iā lākou nō e nānā ana, piʻi aʻela ka ʻohu a kū pololei i luna. | As they looked the clouds rose straight up, |
| Ch.17 p.88 para.3 sent.1 | “Eia aʻe nō,” wahi a nā kamaʻāina. | "She is here," answered the natives of the place. |
| Ch.17 p.88 para.6 sent.2 | ʻĪ mai nei naʻe ʻo ua Poliʻahu iā māua, 'Ke hoʻomanaʻo lā nō naʻe paha ia i ke kōnane ʻana a māua?'” | Poliahu inquired, 'Does he still remember the game of konane between us?'" |
| Ch.17 p.88 para.9 sent.2 | Lele hou aku nō a he wahi mokuʻāina lōʻihi, ma laila aku māua, a he mokuʻāina nui e like ka moku i loaʻa mua iā māua. | flew on to some long islands — a large island like the one we first passed, |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.6 | Makemake nō ʻo ia ala i ke kōnane. | He wanted to play konane. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.9 | ʻŌlelo aku wau, ʻaʻole oʻu makemake i kona kumu pili, a laila, haʻi aku wau i kaʻu kumu pili makemake, ʻo nā kino nō o māua. | I said I did not like his bet; then I told the bet I liked, our persons; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.13 | I ke kōnane ʻana naʻe, ʻaʻole i liʻuliʻu, paʻa mua iaʻu ma luna o ka papa kōnane a māua, ʻo ko ia ala make ihola nō ia. | And in the game in a little while my piece blocked the game, and he was beaten. |
| Ch.18 p.92 para.1 sent.2 | I ia manawa nō a Hinaikamalama a haʻiʻōlelo lā, a laila, ua hoʻopiha ʻia ʻo Poliʻahu i ka huhū wela, ʻo kona hoʻi nō ia i Mauna Kea a hiki i kēia lā. | Then at Hinaikamalama's story, Poliahu was filled with hot anger; and she went back to White Mountain and is there to this day. |
| Ch.18 p.93 para.1 sent.1 | I ia pō nō, i loko o ko lāua manawa hoʻomaha no ka hōʻoluʻolu i ka hoʻohiki ʻana, hiki maila ma o Hinaikamalama ke anu māʻeʻele loa, no ka mea, ua kuʻu maila ʻo Poliʻahu i ke anu o kona kapa hau ma luna o kona ʻenemi. | That very night as they rested comfortably in the fulfillment of their bargain, Hinaikamalama grew numb with cold, for Poliahu had spread her cold snow mantle over her enemy. |
| Ch.19 p.96 para.2 sent.1 | Pane akula ʻo Hinaikamalama, “Ua pau kāua, no ka mea, ua pili aʻela nō nā kino o kāua, a ua kō aʻela nō ka hoʻohiki a kāua no ka hoʻopalau ʻana.” | Hinaikamalama answered, "We must part, for we have met and our vow is fulfilled." |
| Ch.19 p.96 para.7 sent.2 | Malia paha no Poliʻahu nō nā wela. | perhaps Poliahu causes this heat; |
| Ch.19 p.96 para.9 sent.2 | I ia manawa, kau hou maila nō ka wela ma luna o lāua, a laila, hāpai hou aʻela ʻo ia ma ke mele: | Then again the heat settled over them, then she raised again the chant: |
| Ch.19 p.98 para.1 sent.2 | Ua like nō kou manaʻo me koʻu, akā, e hoʻohui mua kāua iā kāua iho e like me ka makemake o ka mea ʻume, a ma hope loa aku, a laila, hoʻāo loa kāua.” | you think as I do; hut let us first meet according to the choice of the sport master, then afterwards we will marry." |
| Ch.19 p.98 para.6 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi me Kaʻiliokalauokekoa ma Pihanakalani ma hope iho o ko lāua hoʻi ʻana mai Hawaiʻi mai, ʻoiai ua kokoke mai ko lāua mau lā hope, i ia manawa, kauoha aʻela ʻo Kauakahialiʻi i kāna aikāne, iā Kekalukaluokēwā, i kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ona, a eia nō ia, “E kuʻu aikāne aloha nui, ke waiho aku nei wau i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ou, no ka mea, ke kokoke mai nei koʻu mau lā hope, a hoʻi aku i ka ʻaoʻao mau o ka honua. | After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. Now the end of their days was near. Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and this it was: "Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of my days is near, and I am going back to the other side of the earth. |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.1 | “Hoʻokahi nō āu mea mālama, ʻo ka wahine a kāua. | "Only one thing for you to guard, our wife. |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.3 | ʻO ʻoe nō ma luna, ʻo ka wahine a kāua ma lalo, e like nō me kā kāua naʻi ʻana i ka moku i puni ai, pēlā nō ʻoe e noho aku ai me ka wahine a kāua. | you above, and our wife below; as we two ruled over the island, so will you and our wife do. |
| Ch.19 p.99 para.1 sent.2 | ʻAʻole nō hoʻi e manaʻo ʻoe iā ia ʻo kāu wahine ia, no ka mea, ua lilo nō ia iā kāua. | by no means think of her as your wife, for she belongs to us two. |
| Ch.19 p.99 para.2 sent.6 | Ma ia hope mai, make akula ʻo Kauakahialiʻi, lilo ka noho aliʻi i kāna aikāne, a ʻo kā lāua wahine nō ke kuhina. | In the end Kauakahialii died; the chief, his friend, took the rule, and their wife was the counsellor. |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.3 | ʻO nā mea a pau āu e makemake ai, inā e kiʻi ʻoe i ka wahine a ko aikāne i kauoha ai iā ʻoe, ʻo ka mea nō kēia nāna e hoʻohui iā ʻolua. | whatever things you desire it can do; if you go to get the wife your
friend charged you to, this will be the means of your meeting. |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.5 | Ma kāu wahi e hele ai, a e noho ai, mai haʻalele iki i ka ʻohe, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe i ka hana a kāu aikāne i ko ʻolua manawa i hiʻi aʻe ai iaʻu i kuʻu wā e ʻaneʻane aku ana i ka make ma muli o kuʻu aloha i ko aikāne. | wherever you go to dwell, never leave the flute at all, for you well know what your friend did when you two came to get me when I was almost dead for love of your friend. |
| Ch.20 p.101 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo aku kahi kanaka nāna i ʻike mua iā Lāʻieikawai i ke aliʻi, “E nānā ʻoe i kēlā ānuenue e piʻo lā i uka, ʻo Paliuli nō ia. | Then said the man who had seen Laieikawai before to the chief, "See that rainbow arching over the uplands; that is Paliuli, |
| Ch.20 p.101 para.4 sent.3 | ʻO ia nō ua wahi lā, ma laila nō kahi i loaʻa ai iaʻu.” | where I found her." |
| Ch.20 p.102 para.2 sent.1 | Ma kēlā lā, pau ko ke aliʻi kānalua ʻana nō kēlā hōʻailona, a holo akula a hiki i Keaʻau. | That day there was no longer any doubt of the sign, and they sailed and came to Keaau. |
| Ch.20 p.102 para.3 sent.1 | Iā lākou i hiki aku ai, ua nui nā kamaʻāina i lulumi mai e mākaʻikaʻi iā Kekalukaluokēwā, me ka ʻōlelo mai o nā kamaʻāina, “ʻAkahi nō ka ʻāina kanaka maikaʻi o Kauaʻi!” | When they arrived the people crowded to see Kekalukaluokewa and exclaimed, "Kauai for handsome men!" |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.1 | ʻŌlelo aku kona kahu, “Pono kāua ke kali a pau kā lākou heʻe nalu ʻana, a ʻo ka mea e hele wale mai ana, ʻaʻole he paʻa i ka papa heʻe nalu, a laila, ʻo ke aliʻi nō ia. | Her nurse said. "Better wait until they are through surfing, and the one who comes back without a board, he is the chief." |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.2 | ʻO ko kāne nō kā hoʻi ia.” | [He is the one who will be your husband."] |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.2 | I ia manawa e hoʻouhi aku ai wau i ka noe ma luna o ka ʻāina a puni ʻo Puna nei, a ma loko o ia noe, e hoʻouna aku nō wau iā ʻoe ma luna o nā manu a hui ʻolua me Kekalukaluokēwā me ka ʻike ʻole ʻia. | at that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa without your being seen. |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.6 | Inā i ʻae mai ʻoukou, ua pono nō. | If you consent, well; |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.7 | Inā e hōʻole mai, aia nō ia i ko kākou manaʻo.” | if not, it shall be just as you think." |
| Ch.20 p.104 para.1 sent.2 | Ua hoʻomoe aʻela nō ko kākou kupuna wahine e like me kona makemake, ʻaʻohe a mākou ʻōlelo. | marry him as your grandmother wishes; not a word from us. |
| Ch.20 p.104 para.2 sent.2 | Eia hoʻi, ua ʻike mua aʻe nei kākou ma nā mokuna mua, he mea mau nō iā Lāʻieikawai ka iho i kai o Keaʻau ma ka moʻolelo o Hauaʻiliki a me ka moʻolelo o ka hele ʻalua ʻana o ʻAiwohikupua i Hawaiʻi, a ʻo ia mau nō a hiki i ko Kekalukaluokēwā hiki ʻana i Hawaiʻi. | Now we have seen in former chapters, in the story of Hauailiki and the story of Aiwohikupua's second trip to Hawaii, that it was customary for Laieikawai to go down to Keaau, and it was the same when Kekalukaluokewa came to Hawaii. |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.2 | ʻŌlelo akula kona kaikunāne, “E Maliʻo, i piʻi mai nei wau iā ʻoe e kiʻi ʻoe i koʻu makemake, no ka mea, i nā lā a pau aʻu e nalo nei, ma Keaʻau nō wau no koʻu ʻike mau i kēia wahine maikaʻi. | Said her brother, " Malio, I have come to you to gain my desire. All those days I was absent I was at Keaau to behold a certain beautiful woman, |
| Ch.20 p.105 para.1 sent.3 | ʻAʻole i loaʻa he moe iā ia, a ala maila nō hoʻi ʻo Maliʻo i ia manawa nō. | he could not sleep, and Malio awoke at the same time. |
| Ch.21 p.107 para.2 sent.2 | I ka hiamoe ʻana nō, ʻo ke oki nō ia, ʻaʻole wau i loaʻa wahi moe iki, a puoho wale aʻela.” | as I slept I knew nothing, had not the least dream until I awoke just now." |
| Ch.21 p.107 para.4 sent.2 | Ia kaua nō i moe iho nei, hele aku nei nō kaua a ma nahelehele, moe ʻoe i kou pūha lāʻau, a ʻo wau nō hoʻi ma koʻu pūha lāʻau. | as we slept we went into the thicket: you slept in your hollow tree and I in mine: |
| Ch.21 p.107 para.4 sent.4 | A pau, lele aku nei nō ua manu nei nana ka pūnana a nalowale. | when it was completed the bird whose the nest was flew away out of sight. |
| Ch.21 p.107 para.6 sent.1 | Haʻi akula kona kaikuahine i ke ʻano ʻoiaʻiʻo o ua moe la, “E pōmaikaʻi ʻiʻo ana nō ʻoe, no ka mea, ʻo ka manu mua nona ka pūnana, ʻo Kekalukaluokēwā nō ia, a ʻo ka pūnana, ʻo Lāʻieikawai nō ia. | His sister told him the true meaning of the dream. "You will prosper; for the first bird whose the nest was, that is Kekalukaluokewa. and the nest, that is Laieikawai, |
| Ch.21 p.107 para.6 sent.2 | A ʻo ka manu hope nana i hoʻomoe ka pūnana, ʻo ʻoe nō ia. | and the last bird who sat in the nest, that is you. |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.5 | Pēlā nō ʻoe e hoʻomake ai i hala nā nalu ʻehā o ko lāua heʻe ʻana. | this for four waves: |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.12 | A laila, pule aeae ma kuʻu inoa, a naʻu nō e hoʻouna aku i nalu ma luna o ʻolua. | then pray in my name and I will send a wave over you; |
| Ch.21 p.108 para.2 sent.13 | ʻO kou nalu nō ia o kou makemake, lilo loa iā ʻoe.” | this is the wave you want; it is yours." |
| Ch.21 p.108 para.3 sent.1 | Iā lāua nō e kamaʻilio ana i kēia mau mea, uhi ana ka noe a Waka ma luna o ka ʻāina. | While they were talking Waka covered the land with a mist. |
| Ch.21 p.108 para.4 sent.2 | Ua hoʻolohe nō kāna moʻopuna i ke kauoha a ke kupuna wahine. | the grandchild obeyed her command. |
| Ch.21 p.109 para.1 sent.1 | I ka hā o ko lāua nalu pae, ʻakahi nō a loaʻa ka nīnau a Lāʻieikawai iā Halaaniani, me ka ʻī aku, “He aha kou mea e pae ʻole nei? | At the fourth wave, for the first time Laieikawai questioned Halaaniani: "Why do you not ride? |
| Ch.21 p.109 para.4 sent.2 | Iā ʻoe nō kā, pae ʻole ana wau, a lilo akula koʻu papa.” | my board is gone." |
| Ch.21 p.109 para.5 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Halaaniani, “He lilo nō ka papa ou, o ka wahine maikaʻi. | Said Halaaniani. "Your board is all right, woman; |
| Ch.21 p.109 para.6 sent.1 | Iā lāua nō e ʻōlelo ana no kēia mau mea, lawe ʻia maila ka papa heʻe nalu o Lāʻieikawai a hiki i kahi o lāua e kū ana. | While they were speaking; Laieikawai's surf board floated to where they were. |
| Ch.21 p.109 para.7 sent.2 | I ia manawa a lāua e ʻau ana, haʻi akula ʻo Halaaniani i kāna ʻōlelo i mua o ke aliʻi wahine, “Ma kēia ʻau ʻana a kāua, mai ʻalawa ʻoe i hope, i mua nō nā maka. | and while they swam Halaaniani bade the princess, ''As we swim do not look back, face
ahead; |
| Ch.21 p.109 para.7 sent.3 | Aia nō iaʻu ma kūlana nalu, a laila, haʻi aku au iā ʻoe.” | when my crest is here, then I will tell you. |
| Ch.21 p.109 para.9 sent.3 | Hoʻolohe akula nō ʻo Lāʻieikawai ma nā ʻōlelo a kona hoa heʻe nalu. | Laieikawai listened for the word of her surfing comrade. |
| Ch.21 p.109 para.12 sent.2 | A i ka lua o ka nalu, ʻaʻole nō e pae. | or the second; |
| Ch.21 p.109 para.12 sent.4 | I haki ka nalu, a i kākala, a i ʻō ʻia ʻoe, mai haʻalele ʻoe i ka papa; ʻo ka mea nō ia nāna e hoʻolana. | When the wave breaks and scatters, keep on, do not leave the board which keeps you floating; |
| Ch.21 p.111 para.2 sent.1 | I ia manawa, hoʻomoe koke ʻo Lāʻieikawai i ka papa, ʻo ka pae akula nō ia ma ke kōkua aku o Halaaniani. | Then Laieikawai quickly lay down on the board and with Halaaniani's help rode toward the shore. |
| Ch.21 p.111 para.2 sent.2 | I kēlā manawa, aia nō ʻo Lāʻieikawai i loko o ka halehale poʻipū o ka nalu, a i ka haki maikaʻi ʻana o ka nalu, i ʻalawa aʻe ka hana o Lāʻieikawai, ʻaʻole ʻo Halaaniani me ia. | Now, when Laieikawai was deep under the wave, the crest broke finely; Laieikawai glanced about to see how things were; Halaaniani was not with her. |
| Ch.21 p.111 para.3 sent.1 | Hoʻi akula lāua mai kā lāua heʻe nalu ʻana, me ka ʻike mai nō ʻo Waka i ko lāua heʻe aku, ua kuhi naʻe ʻo Kekalukaluokēwā ko Lāʻieikawai hoa heʻe nalu. | Waka saw them returning from surf riding and supposed Laieikawai's companion was Kekalukaluokewa. |
| Ch.22 p.113 para.3 sent.2 | Eia ke kauoha, “Iho ʻoe i kēia lā a hui ʻoe me Kekalukaluokēwā, hoʻi mai ʻolua a uka nei a laʻa ko kino, a laila, kiʻi aʻe ʻoe iaʻu, naʻu nō e mālama i kou pāʻū no ka hoʻohaumia ʻana iā ʻoe.” | "Go, to-day, and meet Kekalukaluokewa, then return to the uplands, you two, and after your flesh has become defiled come to me; I will take care of you until the pollution is past." |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.7 | He nani ia ua ʻimi akula nō i ke kāne, hana pono iho nā lima, i kāu kāne nā pono a me kou hanohano.” | that you must look for from your husband; work with your own hands; let your husband be your fortune and your pride," |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.6 | Ua like nō a like lāua me Lāʻieikawai, no ka mea, ua hānau māhoe ʻia lāua.” | who is like Laieikawai, for they are twins." |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.7 | A no kēia mea, hāʻawi aʻela ʻo Kekalukaluokēwā hoʻokahi kaulua, me nā kānaka pū nō a me nā lako a pau. | [And for this thing, Kekalukaluokewa gave her a double canoe, with men and all the supplies.] |
| Ch.22 p.115 para.6 sent.2 | Nānā akula nō ʻo Waka, e piʻo mai ana nō ke ānuenue i uka o Wahiawā. | and Waka saw the rainbow arching up at Wahiawa. |
| Ch.22 p.116 para.4 sent.2 | Akā, ʻaʻole i kaumaha kona manaʻo no Lāʻielohelohe, no ka mea, ua manaʻo nō he pōmaikaʻi e ili mai ana ma luna ona. | But he did not sorrow for Laielohelohe, thinking how good fortune had come to her. |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.3 | A, i loaʻa ka pōmaikaʻi iaʻu ma kēia hope aku, a laila, e hoʻolilo nō wau iā ʻoukou a pau i mau mea nui ma luna oʻu.” | Should fortune come to me hereafter, then I will place you far above myself." |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.4 | Noho ihola ʻo Halaaniani me Lāʻieikawai, he kāne, he wahine, a ʻo nā kaikuahine nō o ʻAiwohikupua kona mau kānaka lawelawe. | Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's sisters acted as her servants. |
| Ch.22 p.117 para.7 sent.1 | I ia lā nō, iā lāua e noho pono ana me Lāʻieikawai, i ia manawa, manaʻo aʻela ʻo Halaaniani e kiʻi e hoʻohaumia iā Lāʻielohelohe. | As he was at that time living on good terms with Laieikawai, [Halaaniani was thinking of a way to get and pollute Laielohelohe.] |
| Ch.22 p.118 para.3 sent.4 | ʻAʻole nō i pau ka leʻaleʻa heʻe nalu o kā kākou kāne. | and our husband has not had enough of the sport of surf riding; |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.4 | A no kēia ʻōlelo a kāna kāne, ʻauʻa aku ka wahine, a i ʻole, e piʻi pū nō lāua. | This proposal of her husband's did not please the wife, and she proposed their going up together, |
| Ch.23 p.120 para.3 sent.2 | A pau kā lākou pihe uē, ʻōlelo maila ʻo Kahalaomāpuana, “He mea kupanaha, iā kākou e uē nei, ʻo ka hāmama wale iho nō kā koʻu waha, ʻaʻole a kahe mai o ka waimaka, ʻo ke kaea pū wale aʻela nō ia, me he mea lā, i pania mai ka waimaka.” | After their lament, said Kahalaomapuana, "This is a strange way to cry; you open your mouth wide, but no tears run; you seem to be dried up, as if the tears were shut off." |
| Ch.23 p.120 para.5 sent.1 | ʻŌlelo maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua make, no ka mea, iā māua nō i iho mai ai a ma uka aʻe nei lā, ʻo ka hiki mai nō hoʻi ia i kai nei, ʻōlelo mai nō kēlā iaʻu, 'E iho ʻē ʻoe ma mua, e piʻi aʻe au e ʻike i ko kaikoʻeke. | Said Laieikawai, "He is dead, for on the way down, just above here, he said, 'You go ahead and I will go up and see your sister-in-law, |
| Ch.23 p.120 para.6 sent.5 | No laila, hoʻomau hou akula ʻo Lāʻieikawai i ka uē i ke ahiahi o ke kolu o ka lā a pō, mai ia pō a wanaʻao, ʻakahi nō a loaʻa iā ia ka hiamoe. | Then Laieikawai began to wail again until evening of the third day, and this night, at dawn, for the first time she fell asleep. |
| Ch.23 p.120 para.6 sent.6 | Iā Lāʻieikawai i hoʻomaka iho ai e hoʻokau hiamoe, kū ana nō ʻo Halaaniani me ka wahine hou, a hikilele aʻela ʻo Lāʻieikawai; he moeʻuhane kā! | Just as sleep came to her Halaaniani stood before her with another woman, and Laieikawai started up, and it was only a dream! |
| Ch.23 p.121 para.1 sent.1 | I ia manawa nō, ua loaʻa iā Mailehaʻiwale he moeʻuhane, ala aʻela ʻo ia a kamaʻilio akula iā Mailelauliʻi a me Mailekaluhea i kēia moe. | At the same time Mailehaiwale had a vision. She awoke and told her dream to Mailelaulii and Mailekaluhea. |
| Ch.23 p.121 para.1 sent.2 | E kamaʻilio ana nō lākou no kēlā moe, i ia manawa, puoho maila ʻo Lāʻieikawai, a haʻi maila i kāna moe. | As they were talking about it Laieikawai awoke and told her dream. |
| Ch.23 p.121 para.2 sent.1 | E hahaʻi ana nō lākou i nā moeʻuhane, puoho maila ʻo Kahalaomāpuana mai ka hiamoe mai a nīnau mai i kā lākou mea e kamaʻilio ana. | As they discussed the dreams Kahalaomapuana awoke from sleep and asked what they were talking about. |
| Ch.23 p.121 para.2 sent.2 | Haʻi maila ʻo Mailehaʻiwale i ka moe i loaʻa iā ia, “i uka nō i Paliuli, hele aʻela nō ʻo Halaaniani a lawe aʻe ana nō iā ʻoe (Kahalaomāpuana), a hele aku nei nō ʻolua ma kahi ʻē aku. | Mailehaiwale told the dream that had come to her: "It was up at Paliuli, Halaaniani came and took you, Kahalaomapuana, and you two went away somewhere; |
| Ch.23 p.121 para.7 sent.3 | A no koʻu manaʻo ʻo ʻoe nō ka mea nāna e hoʻopōmaikaʻi nei iaʻu ma nā mea aʻu e makemake ai, no laila wau i hiki hou mai nei.” | And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes, therefore I have come up here again." |
| Ch.23 p.121 para.9 sent.2 | Hoʻomau pinepine akula ʻo ia a nui nā lā, aia nō ʻo ia e hoʻomau ana i kāna hana he kui lehua. | He came repeatedly many days; there she was stringing lehua blossoms. |
| Ch.23 p.122 para.4 sent.1 | Iā lāua nō e kamaʻilio ana no kēia mau mea, ʻuʻina mai ana kahi a ua ʻo Lāʻielohelohe e kui lehua ai. | As they were speaking there was a crackling in the bushes at the place where Laielohelohe strung lehua blossoms, |
| Ch.23 p.122 para.6 sent.3 | ʻElima hoʻokani ʻana, ʻaʻole nō i ʻike iki ʻo Halaaniani i ka nānā o Lāʻielohelohe i kēia mea, a hoʻi wale nō. | five times; still Halaaniani did not see Laielohelohe pay the least attention until she went away altogether. |
| Ch.23 p.122 para.7 sent.2 | Hoʻi akula lāua ma ko lāua wahi, a ma kekahi kakahiaka aʻe, hiki hou nō lāua i kahi mua a lāua i hoʻohālua ai. | The two returned home, and very early in the morning, they came again to the same place where they lay in ambush before. |
| Ch.23 p.122 para.8 sent.1 | Iā lāua nei a hiki iho, hiki ana nō ʻo Lāʻielohelohe ma kona wahi mau. | No sooner were they arrived than Laielohelohe arrived also at her customary station. |
| Ch.23 p.123 para.1 sent.2 | I ia wā nō, kani akula ka hano a Maliʻo. | Just as Malio's nose flute sounded, |
| Ch.23 p.123 para.3 sent.5 | I ia manawa nō, pane mai ʻo Lāʻielohelohe, “Inā he wahine ʻoe ka mea nāna kēia hano, a laila, e honi nō kāua.” | Then said Laielohelohe, "If you are a woman who sounds the flute, then let us two kiss." |
| Ch.24 p.126 para.2 sent.1 | “A ma hope o ia manawa, e hoʻopau aku nō wau i ka noe ma luna o ka ʻāina. | "And after that I will lift the mist over the land. |
| Ch.24 p.126 para.8 sent.1 | I kēlā lā a Waka i hiki ai i Keaʻau e hālāwai me Kekalukaluokēwā e like me kā kākou ʻike ʻana ma luna aʻe, ʻo ia nō ka lā a Maliʻo i ʻōlelo aku ai iā Halaaniani e hoʻomākaukau no ka iho e ʻike i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe mā, me ka ʻī aku naʻe o Maliʻo i kona kaikunāne, “ʻApōpō, i ka lā hoʻokahakaha o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, i ia manawa e lilo ai ʻo Lāʻielohelohe iā ʻoe. | On the day when Waka went to Keaau to meet Kekalukaluokewa, as we have seen above. On that very day. Malio told Halaaniani to get ready to go down to the festival, saying: "To-morrow, at the marriage celebration of Kekalukaluokewa and Laielohelohe, then Laielohelohe shall be yours. |
| Ch.24 p.127 para.1 sent.2 | Akā, ʻaʻole i wikiwiki ʻo Kihanuilūlūmoku i ka lawe i kona mau haku, no ka mea, ua maopopo nō iā Kihanuilūlūmoku ka manawa e hui ai nā aliʻi. | but Kihanuilulumoku did not hurry to his mistresses, for he knew when the chiefs' meeting was to take place. |
| Ch.24 p.127 para.2 sent.2 | Kakali hou akula nō ʻo ia i nā hōʻailona i koe. | He waited for the remaining signs. |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.5 | ʻAʻole nō hoʻi e lilo ka leo ma kona pane ʻole aku iā Halaaniani, a laila, ua wahine nō ʻoe. | not even to open her lips to Halaaniani, then she is your wife, |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.6 | Ua hoʻolohe nō kuʻu moʻopuna i kaʻu ʻōlelo.” | if my grandchild has harkened to my command." |
| Ch.24 p.128 para.4 sent.1 | A ma ko ke aliʻi kāne manaʻo paʻa e hoʻi nō i Kauaʻi, lawe aʻela ʻo ia i kāna wahine me ko lāua kupuna wahine i Kauaʻi. | And when the chief resolved to return to Kauai, he took his wife and their grandmother to Kauai, |
| Ch.24 p.128 para.6 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā ma ʻOlaʻa, e noho ana nō ʻo ia me kona nani. | Laieikawai was at Olaa as beautiful as ever, |
| Ch.24 p.128 para.6 sent.3 | Koe nō naʻe kekahi mau kāhiko ʻē aʻe, a me kekahi mau hōʻailona aliʻi iā ia ma muli o ka mana i loaʻa i nā kaikuahine o ʻAiwohikupua maiā Kihanuilūlūmoku aʻe. | nevertheless some of her former power remained and the signs of her chiefly rank, according to the authority the sisters of Aiwohikupua had over the lizard. |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.3 | ʻO kākou like nō a pau, no ka mea, ua komo like kākou a pau no ia pilikia hoʻokahi. | all of us share your trouble. |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.4 | No laila, e ke Aliʻi ē, ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e pono nō e hoʻopau ʻia kou naʻau kaumaha, no ka mea, e hiki mai ana iā ʻoe ka pōmaikaʻi ma kēia manawa aku. | "Therefore, princess, we beseech you, best ease your heart of sorrow; good fortune shall be yours hereafter. |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.8 | He kaikunāne nō no kākou, ko ʻAiwohikupua mea nāna i hoʻāliʻi mai iā ia. | a brother of ours, through whom Aiwohikupua gained the rank of chief. |
| Ch.25 p.129 para.2 sent.1 | “Inā e ʻae ʻoe e kiʻi ʻia nō ko kākou kaikunāne, a laila, e loaʻa iā kākou ka hanohano nui i ʻoi aku ma mua o kēia, a e lilo auaneʻi ʻoe i mea kapu ʻihiʻihi loa, me ko launa ʻole mai iā mākou. | "If you will consent to your brother being fetched, then we shall win greater honor than was ours before, and you will become a sacred person of great dignity so that you can not associate with us; |
| Ch.25 p.131 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua ʻae nō wau e hoʻopau i koʻu kaumaha hilahila, a hoʻokahi aʻu mea ʻae ʻole, ʻo kuʻu lilo ʻana i wahine na ko kākou kaikunāne, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, he aliʻi kapu kēlā, a inā paha e hoʻāo māua, pehea lā wau e ʻike hou ai iā ʻoukou, no ka mea, he aliʻi kapu kēlā, a ʻo ia kaʻu mea minamina loa, ʻo ko kākou launa pū ʻana.” | Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame, only one thing I will not consent to — my becoming your brother's wife; for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should not see you again, so high a chief is he, and this I should regret exceedingly, our friendship together." |
| Ch.25 p.131 para.2 sent.3 | Aia a kū kona mākaia, a laila, pono mākou, no ka mea, ʻo ʻoe nō kā mākou mea manaʻo nui.” | when her reproach is lifted, then we are happy, for we think first of you." |
| Ch.25 p.131 para.8 sent.2 | I uka naʻe o ʻOuli ma Waimea kahi a ka makāula i ʻike mai ai, no ka mea, ua ʻōlelo ʻia ma nā mokuna mua aʻe nei, ua hiki ka makāula ma Hilo i kaiwilahilahi, a ua lōʻihi nō nā makahiki ma laila o ke kali ʻana i kāna mea i ʻimi ai. | The uplands of Ouli at Waimea was the place the seer looked from. For in former chapters it has been told how the seer came to Hilo, to Kaiwilahilahi, and lived there some years waiting for the sign he was seeking. |
| Ch.25 p.132 para.2 sent.2 | I ia manawa, hāʻupu iki aʻela ka manaʻo o ka makāula me ka nalu ʻana i loko ona iho, “ʻO kuʻu mea nō paha kēia i ʻimi mai nei?” | then the seer began to wonder, "Can that be the sign I came to seek?" |
| Ch.25 p.133 para.1 sent.3 | Iho akula ua makāula nei a hiki i laila, ʻike akula ʻo ia i ke kaikamahine nō āna i ʻike mua ai i kaiʻōpae. | and he went away thither, and saw the same girl whom he had seen before at Kaiopae. |
| Ch.25 p.133 para.2 sent.1 | A no kēia mea, emi hope maila ʻo ia a ma ke kaʻawale, pule hou akula i kona akua e hōʻike mai i kāna mea e ʻimi nei, akā, ʻaʻole nō i loaʻa ka hōʻike ʻana ma ona lā. | So he fell back to a distance to pray again to his god to show him
if this was the one he was seeking, but he got no answer that day; |
| Ch.25 p.133 para.2 sent.2 | A no ka hoʻokō ʻole ʻia o kāna mea e noi nei i kona akua, ʻaneʻane ʻo ia e hoʻohiki ʻino aku i kona akua, akā, hoʻomanawanui nō ʻo ia. | and, because his god did not answer his petition, he almost swore at his god, but still he persevered. |
| Ch.25 p.133 para.9 sent.5 | Pēlā wale ihola nō koʻu makemake.” | is not this enough to desire?" |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.1 | I ia lā a lākou e hiki ai ma Lāʻie, a i ia pō iho nō, ʻōlelo aʻela ʻo Lāʻieikawai i kona mau hoa a me ko lākou makua kāne hoʻokama. | On the day of their arrival at Laie, that night, Laieikawai said to her companions and to her foster father: |
| Ch.25 p.134 para.1 sent.3 | He mau māhoe kā māua, a no ka pepehi o ko māua makua kāne i nā keiki mua a ko māua makuahine i hānau ai no ka hānau kaikamahine wale nō, a iā māua hoʻi, hānau kaikamahine nō, no laila, ʻāhaʻi ʻia ai au i loko o ka luawai. | we were twins, and because our father had killed the first children our mother bore, because they were girls, when we also were born girls, then I was hidden within a pool of water; |
| Ch.26 p.135 para.1 sent.1 | A lohe ka makāula i kēia mea, a laila, hoʻomaopopo leʻa aʻela ka makāula, ʻo ka mea nō kēia āna e ʻimi nei. | When the seer heard this story the seer saw plainly that this was the very one he sought. |
| Ch.26 p.135 para.2 sent.2 | ʻĀnō hoʻi, ʻo ka mea nona ke kamaʻilio ʻana nona iho iā ʻoukou, ʻo ia nō ua mea lā āu i ʻimi ai. | She is here — the one who told you her story; this is the one you are seeking. |
| Ch.26 p.135 para.4 sent.2 | E lawe koke aku iā lākou ma kēia pō nō i Kauaʻi, a hoʻonoho i nā pali o Hāʻena i uka o Honopūwaiakua.” | carry them at once to Kauai, this very night, and let them dwell on the cliff's of Haena in the uplands of Honopuwaiakua." |
| Ch.26 p.136 para.8 sent.2 | He nani nō kēia poʻe, ʻaʻole naʻe e like aku me kekahi o kaʻu poʻe kaikamāhine.” | These are pretty enough, but not like my daughters." |
| Ch.26 p.137 para.2 sent.2 | ʻO ua haku lā o ka ʻāina, ʻo ia ua kaikamahine lā aʻu, a ʻo nā kaikamāhine ʻē aʻe aʻu, he mau kaikuahine nō ia no kuʻu haku kāne. | And this lord of the land, she is my daughter, and my other daughters, they are my lord's sisters. |
| Ch.27 p.141 para.4 sent.2 | I ke poʻo nō, piha ʻo loko o ua hale nui nei o Mokukelekahiki. | the head alone filled that great house of Mokukelekahiki's, |
| Ch.27 p.141 para.4 sent.3 | ʻO ke kino nō a me ka huelo o ua moʻo nei, i loko nō o ke kai. | the body and tail of the lizard were still in the sea. |
| Ch.27 p.143 para.11 sent.1 | Nīnau hou nō lāua, “A loaʻa ʻo Kaʻōnohiokalā, he aha ka hana?” | Again they asked, "Kaonohiokala found, what is he to do?" |
| Ch.27 p.143 para.13 sent.1 | Nīnau hou nō lāua, “ʻO wai ʻoe?” | Again they asked, "Who are you?" |
| Ch.27 p.145 para.6 sent.1 | “I nānā aku auaneʻi ʻoe, ka ʻelemakule e loloa ana ka lauoho, ua hina ke poʻo, ʻo Moanalihaikawaokele nō ia. | "When you see an old man with long gray hair, that is Moanalihaikawaokele; |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.3 | A laila, piʻi nō ʻoe, a i honi ʻoe i ke ʻala, ʻo ko makuahine nō ia nona ke ʻala, a laila, palekana. | Keep on up; and if you smell a fragrance, that too is your mother's, it is her fragrance, then all is well, |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.4 | Kokoke ʻoe e puka i luna, piʻi nō ʻoe, a i ʻō mai auaneʻi ke kukuna o ka lā, a i keʻehi ka wela iā ʻoe, mai makaʻu ʻoe. | you are almost to the top; keep on up, and if the sun's rays pierce and the heat strikes you, do not fear when you feel the sun's hot breath; |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.5 | I ʻike auaneʻi ʻoe i ka ʻoi o ka nohi o ka lā, a laila, hoʻomanawanui aku nō ʻoe a komo i ka malu o ka mahina, a laila, pau ka make. | try to bear it and you will enter the shadow of the moon; then you will not die, |
| Ch.27 p.146 para.2 sent.6 | ʻO ko komo nō ia i loko o Kahakaekaea.” | you have entered Kahakaekaea." |
| Ch.27 p.146 para.4 sent.1 | ʻIke akula ʻo ia i kēia hale nui e kū ana, ua pō ihola, hele akula ʻo ia ma ka lulu, aia nō e ala mai ana ʻo Moanalihaikawaokele. | She saw the big house standing, it was then night. She approached to the leeward; lo! Moanalihaikawaokele was still awake; |
| Ch.27 p.146 para.7 sent.1 | ʻĪ akula kēia, “Nāu nō.” | Said she, "Yours." |
| Ch.27 p.146 para.9 sent.1 | Haʻi aku kēia, “Nāu nō me Laukieleʻula.” | She answered, "Yours by Laukieleula." |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.4 | Aia a hanawai ko makuahine, a laila, hoʻi mai i oʻu nei, a pau nā lā haumia o ko makuahine, a laila, pau ka ʻike ʻana me aʻu, hoʻi nō me ke aliʻi. | When your mother is unclean, she returns to me, and when her days of uncleanness are over, then she leaves me, she goes back to the chief. |
| Ch.27 p.147 para.8 sent.4 | Inā e nīnau iā ʻoe, haʻi pololei aku nō ʻoe e like me kāu ʻōlelo iaʻu.” | If she questions you, tell her exactly what you have told me." |
| Ch.28 p.149 para.3 sent.3 | Aia a pau kuʻu haumia ʻana, e launa nō kāua no ka manawa pōkole a hele aku.” | when they are ended, we will visit together a little, then go." |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.2 | Hele nō ʻoe i kakahiaka nui pōʻeleʻele o ka lā ʻapōpō a noho ma ka luawai, kahi āna e hoʻomaʻemaʻe ai iā ia. | to- morrow, early in the morning before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself; |
| Ch.28 p.151 para.1 sent.4 | ʻIke pū me aʻu, no ka mea, hoʻokahi wale nō aʻu ʻike ʻana i ka makahiki hoʻokahi, he kiʻei mai kā, ʻo ka nalo akula nō ia.” | we shall both see him, for I see him only once a year; he peeps out and disappears." |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.2 | Inā nō lā hoʻi he mea ʻē ka mea nāna i kiʻi mai nei, inā nō lā hoʻi ʻaʻole wau e ʻae aku. | "If anyone else had come to get him, I would not have consented; |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.4 | ʻO ia hoʻi, ua ʻōlelo nō ko kaikunāne, ʻo ʻoe hoʻokahi nō kāna mea i ʻoi aku ke aloha a me ka manaʻo nui, a no laila, e piʻi kāua e ʻike i ko kaikunāne. | "Indeed, your brother has said that you are the one he loves
best and thinks the most of; so let us go up and see your brother. |
| Ch.28 p.152 para.6 sent.1 | I ia wā, kuʻu ihola ua manu nei i nā ʻēheu i lalo, a ʻo ke kino, aia nō i luna. | Then that bird drooped its wings down and its body remained aloft, |
| Ch.28 p.152 para.6 sent.2 | Ma ia wā, kau akula ʻo Laukieleʻula me Kahalaomāpuana i luna o ka ʻēheu o ua manu nei, ʻo ka lele akula nō ia a hiki iā Awakea, ka mea nāna e wehe ke pani o ka lā, kahi i noho ai ʻo Kaʻōnohiokalā. | then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the sun where Kaonohiokala lived. |
| Ch.28 p.154 para.1 sent.3 | ʻO kēia wahine nō aʻu i kiʻi mai nei iā ʻoe, i ka huakaʻi mua ʻana i kiʻi ai i ua wahine nei, hoʻi hou aʻe iā mākou, hele nō mākou a hiki i kahi o ua wahine nei, ke aliʻi wahine aʻu e ʻōlelo nei. | with this woman whom I am come to get you for. When he first went to woo this woman he came back again after us; we went with him and came to the woman's house, the princess of
whom I speak. |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.2 | Hōʻole nō nā wāhine nei. | the woman refused; |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.3 | Kiʻi aku ʻo Mailekaluhea, ʻaʻole nō i loaʻa. | Mailekaluhea went, gained nothing at all; |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.4 | Kiʻi aku ʻo Mailelauliʻi, ʻaʻole nō i loaʻa. | Mailelaulii went, gained nothing at all; |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.5 | Kiʻi aku ʻo Mailepākaha, ʻaʻole nō i loaʻa. | Mailepakaha went, gained nothing at all; |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.6 | I ka hōʻole wale nō a pau lākou, koe ʻo wau, ʻaʻole hoʻi wau i kiʻi, ʻo ka huhū ihola nō ia iā mākou, haʻalele i ka nāhelehele. | she refused them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage leaving us in the jungle. |
| Ch.28 p.154 para.3 sent.1 | “A haʻalele kēlā iā mākou, ukali aku mākou ma hope, pākela loa nō ko mākou kaikunāne i ka huhū, me he mea lā, na mākou i hōʻole kona makemake. | "When he left us, we followed; our brother's rage waxed as if we had denied his wish. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.3 | I neʻe ka ua ma kēia hope iho, a i lanipili, eia nō wau i ʻaneʻi. | and when the rain falls and floods the land, I am still here. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.4 | I kaikoʻo auaneʻi ka moana, a i kū ka puna kea i uka, eia nō wau i ʻaneʻi. | "When the ocean billows swell and the surf throws white sand
on the shore, I am still here; |
| Ch.28 p.155 para.3 sent.3 | Hiki lāua i Maui, hanu aʻela ka moʻo, ʻaʻole nō. | They went to Maui; the lizard smelled about; not a trace. |
| Ch.28 p.155 para.3 sent.4 | Hanu akula iā Kahoʻolawe, Lānaʻi a me Molokaʻi, ʻo ia ʻole like nō. | He sniffed about Kahoolawe, Lanai, Molokai. Just the same. |
| Ch.29 p.157 para.1 sent.4 | I ahona paha a ʻike aku, ʻo kuʻu make nō paha ia, no ka mea, ke makaʻu honua ʻē mai nei nō i kona manawa ʻaʻole me kākou.” | When I think of seeing him, however I may desire it, I am ready to die with fear before he has even come to us." |
| Ch.29 p.157 para.2 sent.1 | ʻĪ akula kona mau hoa, “ʻAʻole ia he akua, he kanaka nō e like me kākou. | Her companions answered, "He is no god; he is a man like us, |
| Ch.29 p.157 para.2 sent.5 | Aia nō hoʻi paha a hiki maila, ʻike aku nō hoʻi paha ʻoe lā, he kanaka nō e like me kākou.” | when he comes, you will see he is only a man like us." |
| Ch.29 p.158 para.4 sent.1 | “Ma mua o ka hiki ʻana mai o ka mea mana, e hōʻike mai nō ʻo ia i hōʻailona no ka luku ʻana, ʻaʻole ma luna o nā makaʻāinana, ma luna pono iho nō ou, a ʻo kou poʻe. | "Before the coming of the wonder-worker he will give you a sign of destruction, not over all the people of the land, but over you yourself and your people; |
| Ch.29 p.159 para.2 sent.2 | ʻO ka poʻe aliʻi i lohe i kā ka makāula, ʻo lākou nō kai pakele. | and the chiefs who listened to the seer, they were spared. |
| Ch.29 p.159 para.4 sent.1 | Akā, ʻo Waka, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokō, me ka ʻōlelo mai, “Inā he akua ka mea nāna e luku mai, a laila, he akua nō koʻu e hiki ai ke hoʻopakele iaʻu a me kaʻu mau aliʻi.” | But Waka would not listen, and answered, "If a god is the one to bring destruction, then I have another god to save me and my chiefs." |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.3 | A ʻo ka mea e manaʻoʻiʻo ʻole i kaʻu, e hāʻule nō lākou i loko o ka luku nui. | and whoever will not believe me, let them fall in the great day of destruction. |
| Ch.30 p.161 para.2 sent.1 | ʻĪ akula nā kaikamāhine, “ʻO ia hoʻi kā mākou i hamumu iho nei, no ka mea, ua lohe mua nō mākou i kēia mea iā ʻoe, ʻoiai, ʻaʻole kēia (Kahalaomāpuana) i hiki mai, a ma kā ia nei hoʻi ʻana mai nei, lohe hope mākou iā ia nei.” | The daughters answered, ''This is what we have been whispering about, for first you told us these things while Kahalaomapuana had not yet returned, and since her return she has told us the same thing again." |
| Ch.30 p.163 para.2 sent.1 | I kēlā wā nō, lohe ʻia akula ka pihe ʻuā a puni ʻo Kauaʻi i ka ʻike ʻana aku i ka hiwahiwa kama kahi a Moanalihaikawaokele lāua ʻo Laukieleʻula, ke aliʻi nui o Kahakaekaea a me Nuʻumealani. | Then the sound of shouting was heard all over Kauai at the sight of the beloved child of Moanalihaikawaokele and Laukieleula, the great high chief of Kahakaekaea and Nuumealani. |
| Ch.30 p.163 para.3 sent.2 | Ua paʻa ka leo, ʻo ke kuhikuhi wale iho nō a ka lima, ʻaʻohe leo, me ke kūnou ʻana o ke poʻo, no ka mea, ua paʻa ka leo i ka ʻuā iā Kaʻōnohiokalā. | until they were hoarse and could only point with their hands and nod their heads, for they were hoarse with shouting for Kaonohiokala. |
| Ch.30 p.163 para.4 sent.1 | I ia manawa a Kaʻōnohiokalā e nānā mai ana i ka honua nei, aia hoʻi, e ʻaʻahu mai ana ʻo Lāʻieikawai i ke kapa ānuenue a kona kaikuahine (Kahalaomāpuana) i lawe mai ai, a laila, maopopo aʻela iā ia, ʻo Lāʻieikawai nō kēia, ka wahine hoʻopalau āna. | Now, as Kaonohiokala looked down upon the earth, lo! Laieikawai was clothed in the rainbow garment his sister, Kahalaomapuana, had brought her; then through this sign he recognized Laieikawai as his betrothed wife. |
| Ch.30 p.163 para.6 sent.3 | Ua like nō kāua.” | we are equals." |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.4 | A pau nā lā he ʻumi, a laila, e hui hou kāua, a naʻu nō e haʻi aku i ka mea e pono ai ke hana ʻoe a me kāu mau kaikamāhine pū me ʻoe.” | "At the end of ten days, then we shall meet again, and I will tell you what is well for you to do, and my sisters with you." |
| Ch.30 p.166 para.9 sent.2 | A ʻo Kekalukaluokēwā nō ke kuhina nui a me Lāʻielohelohe, a ʻo ka makāula nō ko lākou mau hoa kūkā ma ke ʻano kuhina nui. | And Kekalukaluokewa was chief counsellor under Laielohelohe, and the seer was their companion in council, with the power of chief counsellor". |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.3 | ʻAʻole kekahi mea o ʻoukou i hoʻonele ʻia i ka pōmaikaʻi, akā, ʻo ia nei (Kaʻōnohiokalā) nō ko māua mea e hiki mai i o ʻoukou nei e ʻike i ka pono o ko ʻoukou noho ʻana.” | not one of you lacks fortune. But Kaonohiokala will visit you to look after your welfare." |
| Ch.31 p.168 para.3 sent.2 | Akā, ma kona ʻano keiki akua, hoʻomanawanui akula nō ʻo ia e pale aʻe i kona kuko. | but by his nature as a child of god he persisted in checking his lust; |
| Ch.31 p.168 para.3 sent.3 | Hoʻokahi paha minuke e lele aku ai ke kuko mai ona aku, a laila, pili maila nō. | for perhaps a minute the lust flew from him, then it clung to him once more. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.4 | A inā ʻo wau nō ma lalo nei, ʻo ʻoe nō ma luna mai, a ʻo lākou nei hoʻi i waena aʻe nei, a laila, pono iho nō kākou, like loa me ka hānau ʻana mai a ko kākou makuahine, no ka mea, nāu i wāhi ke alanui, a ʻo kou mau pōkiʻi hoʻi, hele aku ma hope ou, a naʻu hoʻi i pani aku. | and if I stay below here and you above and they between, then all will be well, just as we were born of our mother; for you broke the way, your little sisters followed you, and I stopped it up; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.5 | ʻO ke oki nō ia, a ʻo ia lā.” | that was the end, and so it was." |
| Ch.31 p.170 para.2 sent.3 | E hailona hou ana, kū hou nō iā Kahalaomāpuana ka hailona. | again they drew lots, again the lot rested upon Kahalaomapuana; |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.4 | ʻAʻole naʻe no koʻu makemake e hoʻi i ia ʻāina, akā, na koʻu lima nō i ʻae iaʻu e haʻalele iā ʻoukou ma muli o ka hailona a kuʻu kaikunāne lani nei. | it was not my wish to go back to this land, but my hand decided my leaving you according to the lot laid by my divine brother. |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.5 | Akā hoʻi, ua ʻike nō wau he mau akua like ko kākou a pau, ʻaʻole mea nele. | But I know that every one of us has a god, no one is without; |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.6 | No laila, e pule ʻoukou i ke akua, a e pule nō hoʻi wau i koʻu akua, a inā i mana nā pule a kākou, a laila, e hālāwai hou ana nō kākou ma kēia hope aku. | now, therefore, do you pray to your god and I will pray to my god, and if our prayer has might, then shall we meet again hereafter. |
| Ch.31 p.171 para.1 sent.2 | He ʻike hiki he hana ʻia kekahi hana ma kahi malū, a he kaikamahine manaʻopaʻa nō, ʻaʻole e hoʻopilimeaʻai, o manaʻo auaneʻi ʻo Kaʻōnohiokalā, o haʻi ʻia kāna hana kalohe ʻana i mua o Moanalihaikawaokele, no laila ʻo ia i hoʻokaʻawale ai i kona kaikuahine. | who could see things done in secret; and she was a resolute girl, not one to give in. Kaonohiokala thought she might disclose to Moanalihaikawaokele this evil doing;
so he got his sister away, |
| Ch.31 p.171 para.2 sent.2 | ʻAʻole naʻe ʻo ia i hoʻokō koke i ia manawa, akā, i mea e pono ai ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā, no laila, waiho akula ʻo ia i mua o Kekalukaluokēwā e pani ma ka hakahaka o Kahalaomāpuana, a ʻo ka makāula nō kona kuhina nui, a hoʻonoho ʻia akula ʻo Mailehaʻiwale i kiaʻāina paha no Kauaʻi, iā Mailekaluhea no Oʻahu, ʻo Mailelauliʻi no Maui a me nā moku ʻē aʻe; iā Mailepākaha no Hawaiʻi. | Not just at that time, but he made things right with Kekalukaluokewa by putting him in Kahalaomapuana's place and the seer as his chief counsellor. Mailehaiwale was made governor on Kauai, Mailekaluhea on Oahu, Mailelaulii on Maui and the other islands, Mailepakaha on Hawaii. |
| Ch.32 p.174 para.3 sent.1 | A lohe ʻo Kaʻōnohiokalā i kēia mea, ʻakahi nō a hoʻomōhala ʻia ke kuko ʻino i loko, a laila, hoʻi akula ʻo ia i luna me kāna wahine (Lāʻieikawai). | "When Kaonohiokala heard this, then he had some check to his passion, then he returned to the heavens to his wife, Laieikawai. |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.3 | Ua ʻupu aku hoʻi ko māua manaʻo me ka mea nāna i mālama kāu wahine (Lāʻieikawai), ʻo Kekalukaluokēwā ke kāne a kaʻu hānai; ua pono nō. | It was our strong desire, mine and hers who took care of your wife Laieikawai, that Kekalukaluokewa should be our foster child's husband; very good, |
| Ch.32 p.175 para.1 sent.3 | ʻAʻole wau i moe iki i ka hoʻopahupahu wale ʻia nō a ao wale.” | I never slept, there was a drumming all night long." |
| Ch.32 p.175 para.4 sent.1 | “ʻAe paha,” wahi a Lāʻieikawai, “ʻaʻole nō lā hoʻi e iho?” | "Perhaps so," said Laieikawai. "Why not go down and see?" |
| Ch.32 p.175 para.4 sent.2 | A no kēia huakēnā a kāna wahine, he mea manawa ʻole, noho ana i lalo nei ʻo Kaʻōnohiokalā, a launa nō me Lāʻielohelohe. | And at his wife's mere suggestion, in less than no time Kaonohiokala was below in the companionship of Laielohelohe. |
| Ch.32 p.175 para.5 sent.1 | Iā lāua e hui ana ma ka makemake o ke aliʻi kāne, i ia manawa, ua ʻike ʻole ʻo Lāʻielohelohe i kona aloha iā Kaʻōnohiokalā, no ka mea, ʻaʻole nō ʻo ke aliʻi wahine makemake iki e hana i ka hewa me ke aliʻi nui o luna, aia hoʻi, ma muli o ka ʻonou a kona mea nāna i mālama wale nō ka hoʻokō ʻana. | When they met at the chief's wish, Laielohelohe did not love Kaonohiokala, for the princess did not wish to commit sin with the great chief from the heavens, but to satisfy her guardian's greed. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.1 | I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō. | One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.2 | He aha nō lā hoʻi kou hewa ke hōʻole aku, i kuhikuhi aku hoʻi wau i kou ʻae ʻole no kou hoʻohiki ʻana, ʻaʻole au e launa me kekahi mea ʻē aʻe. | What harm had you refused? I referred the matter to you because of your binding me not to keep companionship with anyone; |
| Ch.32 p.175 para.8 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “I ʻae aku au e lilo ʻoe i ka mea ʻē no kuʻu nele i ka haʻawina waiwai o ko kāne, no ka mea, ma kuʻu maka ponoʻī nei nō ka waiwai a ko kāne i hāʻawi aʻe ai, a ʻo wau nō ke kū. | Said Kapukaihaoa, "I allowed you to be another's because your husband gave me no gifts; for in my very face your husband's gifts were given to others; there I stood, |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Lāʻielohelohe i kona kahu nāna i hānai, “Inā ʻo kou kumu ia o ka hāʻawi ʻana i kuʻu kino e hoʻohaumia me Kaʻōnohiokalā, a laila, ua hewa loa ʻoe, no ka mea, ua ʻike ʻoe, ʻaʻole no Kekalukaluokēwā i hoʻonoho nā mea ma luna o nā ʻāina, akā, no Kaʻōnohiokalā nō. | Said Laielohelohe to her foster father, "If that is why you have given me over to sin with Kaonohiokala, then you have done very wrong, for you know the rulers over the islands were not appointed by Kekalukaluokewa, but by Kaonohiokala; |
| Ch.32 p.176 para.4 sent.3 | Aia nō a pau ka haumia, a laila, hana aku ma ka hana o ka Hōkū Venuka.” | when the uncleanness is over, then the deeds of Venus may be done." |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.2 | A laila, hoʻouna hou akula nō ʻo Lāʻielohelohe i ke kamaʻāina e hele hou e nānā i nā aliʻi, me ka ʻī aku naʻe, “E hele ʻoe e nānā a ʻike i nā aliʻi e hiamoe ana, a laila, hoʻi mai ʻoe, a hele pū aku kākou.” | Then Laielohelohe sent the natives again to go and see the chiefs, saying, "You go and find out where the chiefs sleep, then return to us." |
| Ch.33 p.178 para.1 sent.4 | I ia manawa, ʻakahi nō a haʻi aku ʻo ia i ke kamaʻāina, ʻo Kekalukaluokēwā kāna kāne male (hoʻāo). | Then for the first time she told the natives that she was Kekalukaluokewa's married wife. |
| Ch.33 p.178 para.2 sent.2 | I lohe nō i kahi kahu o Kauakahialiʻi, ka mea i lilo ai i kuhina nui ma ka ʻaoʻao o ʻAiwohikupua. | he heard it from one of Kauakahialii's men, the one who became Aiwohikupua's chief counsellor; |
| Ch.33 p.178 para.6 sent.2 | ʻO kaʻu wahine male (hoʻāo) nō kēia.” | she is my wedded wife." |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.3 | Ua hāʻule ʻoe i ka hewa me ka haku o kāua (Kaʻōnohiokalā), a no laila, ua pono akula nō ʻoe me ia, a ua pono nō hoʻi wau ke noho aku ma lalo o ʻolua, no ka mea, nona mai kēia noho hanohano ʻana, a aia nō hoʻi iā ia ka make a me ke ola. | falling into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and him, and well for me to rule under you two; for from him this honor comes, and life and death are with him; |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.4 | Kamaʻilio aku paha auaneʻi wau, ʻo ka make mai kā ia ala, no laila, ma kahi a ka haku o kāua e manaʻo ai, pono nō ke hoʻokō aku. | if I should object, he would kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.5 | Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia. | but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him; |
| Ch.33 p.180 para.2 sent.1 | E uē aku ana nō wau iā ʻoe, | I shall be weeping for you. |
| Ch.33 p.180 para.5 sent.2 | Iā Hinaikamalama nō e ala ana, e hiaʻā ana no kona aloha, puka ana ʻo Kekalukaluokēwā, me ka ʻike ʻole o loko o ka hale aliʻi iā ia nei. | While Hinaikamalama lay awake, sleepless for love, entered Kekalukaluokewa, without the knowledge of anyone in the chief's house. |
| Ch.33 p.180 para.6 sent.1 | Iā Kekalukaluokēwā i hiki aku ai, pololei akula nō ʻo ia a ma kahi a ke aliʻi wahine e hiamoe ana, lālau akula i ka wahine ma ke poʻo, a hoʻāla akula. | When Kekalukaluokewa came, he went right to the place where the princess slept, took the woman by the head and wakened her. |
| Ch.33 p.180 para.6 sent.2 | I ia manawa, ua hoʻolele ʻia ka ʻōʻili o Hinaikamalama me ka manaʻolana nō o kāna ipo, akā, i ka lālau ʻana aʻe, aia naʻe ʻo kāna mea i manaʻo ai. | Then Hinaikamalama's heart leaped with the hope it was her lover; now when she seized him it was in truth the one she had hoped for. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.4 | I kuʻu kāne naʻe e mahi ʻai ana, hoʻi mai ana nō ʻo Kekalukaluokēwā mai Haneoʻo mai. | As he was digging, Kekalukaluokewa came along from Haneoo; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.5 | Manaʻo koke aʻela nō kuʻu kāne, me Hinaikamalama nō. | my husband thought at once he had been with Hinaikamalama; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.10 | Aia naʻe, ua komo aku nō ʻo Kekalukaluokēwā. | here Kekalukaluokewa entered. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.11 | Iā māua i ka lawaiʻa a hoʻi mai māua a ma kahi nō a mākou i hālāwai mua ai, loaʻa ihola māua iā Kekalukaluokēwā e hele ana. | After we had fished and returned to the place where we met him first, we met him going back, |
| Ch.34 p.183 para.1 sent.2 | ʻAʻole naʻe ʻo ia i wikiwiki i ka huhū, akā, i mea e maopopo leʻa ai iā ia, hoʻomanawanui nō ʻo Lāʻielohelohe. | not at once did she show her rage; but she waited but to make sure. |
| Ch.34 p.183 para.2 sent.1 | I ia pō iho, hoʻomaka hou ʻo Kekalukaluokēwā e hāʻawi i ka ʻawa, a laila, hoʻokō akula nō kāna wahine, akā, ma hope o ka pau ʻana o ka inu ʻawa ʻana, puka koke akula ʻo Lāʻielohelohe i waho o ka hale, a hoʻolualuaʻi akula a pau loa ka ʻawa i ka luaʻi ʻia. | That night Kekalukaluokewa again gave her the awa, then she obeyed him, but after she had drunk it all, she went outside the house immediately and threw it up; |
| Ch.34 p.185 para.1 sent.3 | ʻAʻole naʻe i holo, no ka mea, ua hōʻōmaʻimaʻi aʻela ʻo Kekalukaluokēwā, a no laila, ua hala i ia pō, a i kekahi pō iho, hana hou nō ʻo Kekalukaluokēwā i kāna hana, a no ia mea, ua haʻalele ʻo Lāʻielohelohe i kona aloha i kāna kāne, a hoʻi akula i Kauaʻi ma kona mau waʻa me kona manaʻo hou ʻole aku iā Kekalukaluokēwā. | but they did not, for Kekalukaluokewa pretended to be ill, and they postponed going that night. The next day he did the same thing again, so Laielohelohe gave up her love for her husband and returned to Kauai with her canoe, without thinking again of Kekalukaluokewa. |
| Ch.34 p.185 para.5 sent.2 | I ia manawa nō a lāua e kamaʻilio ana no kēia mau mea, haʻalele akula ʻo Kaʻōnohiokalā iā Lāʻieikawai, a iho maila, me ka manaʻo o Lāʻieikawai, e kiʻi ana ma muli o kāna kauoha, ʻaʻole kā! | Therefore. Kaonohiokala left Laieikawai and went away, as Laieikawai thought, to carry out her command. Not so! |
| Ch.34 p.187 para.5 sent.4 | ʻAkahi nō a maopopo iaʻu nā kumu a me ke kuleana o kona noho lōʻihi ʻana i lalo.” | for the first time I understand why his business takes him so long down below." |
| Ch.34 p.189 para.4 sent.2 | ʻAkahi nō a lohe lākou aia ʻo ia ma laila. | and for the first time discovered she was there. |
| Ch.34 p.191 para.1 sent.2 | E noho malū ʻoe a hiki i kou manawa e make ai, a ma kēia lā aku, ʻaʻole e kapa ʻia kou inoa ʻo Lāʻieikawai, akā, ʻo kou inoa mau ʻo KAWAHINEOKALIʻULĀ, a ma ia inoa ou e kūkulu aku ai kou hanauna iā ʻoe, a ʻo ʻoe nō ke akua o kou mau hanauna.” | and live virgin until your death, and from this time forth your name shall be no longer called Laieikawai, but your name shall be 'The Woman of the Twilight,' and by this name shall all your kin bow down to you and you shall be like a god to them." |
| Ch.34 p.191 para.4 sent.1 | A ma ia ʻano nō ʻo Lāʻieikawai i noho ai a hiki i kona make ʻana. | And so Laieikawai lived until her death. |
| Ch.34 p.191 para.4 sent.2 | A mai ia manawa mai a hiki i kēia mau lā, ke hoʻomana ʻia nei nō e kekahi poʻe ma ka inoa ʻo Kawahineokaliʻulā (Lāʻieikawai). | And from that time to this she is still worshiped as The Woman of the Twilight. |