| Ch.1 p.1 para.2 sent.2 | I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna. | If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness. |
| Ch.1 p.5 para.3 sent.2 | Noho ihola ʻo ia ma laila he iwakālua lā i kumu e ʻike maopopo ʻia ai ʻo ke ʻano o kāna mea e ʻike nei. | there he remained 20 days in order to be sure of the nature of the sign which he saw. |
| Ch.1 p.6 para.1 sent.1 | I ia lā o lākou i hiki ai ma Waiʻanae, kauoha ka makāula i nā kānaka e noho ma laila a hoʻi mai ʻo ia mai ka huakaʻi kaʻapuni ʻana. | On the day when they reached Waianae the seer ordered the
rowers to wait there until he returned from making the circuit of the island. |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.1 | A pau ko Waka manawa ma kahi o Lāʻieikawai, hoʻi maila ʻo ia, akā, ʻike aʻela kēia ma loko o ka wai i kēia mea e noho ana ma luna iho, emi hope hou akula ʻo Waka, no ka mea, ua manaʻo ʻo ia ʻo Kahauokapaka kēia mea ma kaʻe o ka luawai. | After Waka had been with Laieikawai she returned, but while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink of the water hole. |
| Ch.1 p.6 para.3 sent.2 | Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila, hoʻi hope hou ʻo Waka. | Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again. |
| Ch.1 p.6 para.4 sent.1 | Ua noho ua makāula nei ma ke kaʻe o kēlā luawai a moe ʻo ia ma laila a ao ia pō. | The seer remained at the edge of the pool, and slept there until morning. |
| Ch.2 p.9 para.2 sent.4 | Haʻi maila ka moʻopuna, “Ua hiki mai ʻo Kapūkaʻihaoa i oʻu nei ma ka moeʻuhane e ʻōlelo mai ana, e ʻāhaʻi loa ʻoe iaʻu i Hawaiʻi a hoʻonoho ma Paliuli, a ma laila kāua e noho ai. | The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in Paliuli; |
| Ch.2 p.10 para.2 sent.4 | E noho ʻolua i ka hale nei. | live here in the house; |
| Ch.2 p.11 para.1 sent.2 | Kau akula ʻo ia ma luna o ka waʻa, hiki mua ʻo ia i Pelekunu a me Wailau, a ma hope, hiki i Waikolu, kahi a ka makāula e noho ana. | got on board and went first to Pelekunu and Wailau; afterwards he came to Waikolu, where the seer was staying. |
| Ch.2 p.12 para.4 sent.1 | I ia manawa a kahi kanaka e kamaʻilio ana me ke aliʻi, e noho ana ka makāula i ia manawa e hoʻolohe ana i ke ʻano o ke kamaʻilio ʻana. | As the man was talking with the chief, the seer remained listening to the conversation; it just came to him that this was the one whom he was seeking. |
| Ch.2 p.12 para.6 sent.1 | A no kēia mea, manaʻo aʻela ka makāula ʻo kāna mea i ʻimi mai ai me ka nīnau pono aku i kahi i noho ai, a haʻi pono ʻia maila. | So the seer thought that this must be the person he was seeking, and he questioned the man closely where they were living, and the man told him exactly. |
| Ch.3 p.13 para.3 sent.2 | I ia wanaʻao ʻana aʻe, loaʻa iā lāua ka waʻa e holo ai i Lānaʻi, a kau lāua ma laila a holo akula, a ma Maunalei ko lāua wahi i noho ai i kekahi mau lā. | At dawn they found a canoe sailing to Lanai, got on board, and went and lived for some time at Maunalei. |
| Ch.3 p.15 para.7 sent.2 | I loko o kāu pule ʻana, ua hiki iaʻu ke kuhikuhi e loaʻa nō ʻo Lāʻieikawai iā ʻoe ma waena o Puna a me Hilo i loko o ka ulu lāʻau e noho ana i loko o ka hale i uhi ʻia i nā hulu melemele o ka ʻōʻō. | Your prayers have moved me to show you that Laieikawai dwells between Puna and Hilo in the midst of the forest, in a house made of the yellow feathers of the oo bird '"; |
| Ch.3 p.17 para.7 sent.1 | Iā ia i hiki ai i Hāmākua, ma lalo o Waipiʻo kona wahi i noho ai ma Pākaʻalana; ʻaʻole naʻe he nui kona mau lā ma laila. | Having arrived at Hamakua, he dwelt in the Waipio Valley at the temple of Pakaalana but did not stay there long. |
| Ch.3 p.17 para.7 sent.2 | Haʻalele ka makāula i ia wahi, hiki aku ʻo ia i Laupāhoehoe, a ma laila aku a hiki i Kaiwilahilahi, a ma laila ʻo ia i noho ai he mau makahiki. | The seer left that place, went to Laupahoehoe, and thence to Kaiwilahilahi, and there remained some years. |
| Ch.3 p.18 para.1 sent.2 | Ua hoʻokō ʻia nō naʻe e like me ke kauoha, ua noho ʻo Lāʻieikawai ma Paliuli a hiki i kona hoʻokanaka makua ʻana. | The command was carried out. Laieikawai dwelt at Paliuli until she was grown to maidenhood. |
| Ch.3 p.18 para.3 sent.4 | Kaʻahele au ma Kona, Kaʻū, a hiki au i Keaʻau a ma Puna, a ma laila wau i noho ai, a ma laila wau i hālāwai ai me kekahi wahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o ia nei (Kaʻiliokalauokekoa), a ʻo ka ʻoi nō hoʻi i ia manawa o nā wāhine maikaʻi o kēia mau mokupuni a pau.” | went on to Kona, Kau, and came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another woman surpassingly beautiful, more so than this woman here (Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of islands." |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.4 p.23 para.1 sent.1 | ʻĪ akula ke kuhina o ke aliʻi ma hope iho o ka pau ʻana o ke mele ʻana, “He mea kupanaha! ʻAʻole hoʻi āu wahine a kāua e noho nei, akā, i loko o kāu mele e heluhelu nei, me he wahine lā kāu.” | Said the counsellor to the chief, after he had ended his singing, "This is strange! You have had no woman since we two have been living here, yet in your song you chanted as if you had a woman here." |
| Ch.4 p.24 para.1 sent.3 | I ia wanaʻao, haʻalele lākou i ia wahi, hiki mua lākou i Mōkapu, a ma laila lākou i noho ai he ʻumi lā, no ka mea, ua loʻohia lākou i ka ʻino; hiki ʻole ke holo i Molokaʻi. | In the early morning they left this place and went first to Mokapu and stayed there ten days, for they were delayed by a storm and could not go to Molokai. |
| Ch.4 p.24 para.1 sent.6 | A no ka makani ʻino i ia lā, ua noho lākou ma laila a i kekahi lā aʻe, haʻalele lākou i ia wahi, hiki lākou i Kīpahulu i ia lā. | and as the wind was unfavorable, remained there, and the next day left that place and went to Kipahulu. |
| Ch.4 p.24 para.2 sent.2 | Ma kahi naʻe a lākou i noho ai, ua nui ka poʻe mahalo no ʻAiwohikupua no ke kanaka maikaʻi. | Now wherever they went the people applauded the beauty of Aiwohikupua. |
| Ch.4 p.24 para.5 sent.1 | A pau ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, a i ka nalu pau loa o ko Hinaikamalama heʻe ʻana, ʻo ka nalu ia i pae, hoʻopololei maila ka heʻe ʻana a ke kaikamahine aliʻi ma ka wai o Kūmaka, kahi hoʻi a ʻAiwohikupua mā e noho mai ana. | When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode her last breaker, as she came in. the princess pointed her board straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had stopped. |
| Ch.4 p.24 para.6 sent.6 | Inā he makemake e noho i Hāna nei nō hoʻi, noho iho.” | if you wish to stay, this is Hana, stay here." |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.6 | E like me kāu hana iaʻu, pēlā nō au e hana ai iā ʻoe me ko noho i Maui nei.” | as you would do to me, so shall I to you, and you shall dwell here on Maui." |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.4 | No laila, ke kauoha mua aku nei wau iā ʻoe ma mua o kuʻu hele ʻana e noho ʻoe me ka maluhia loa. | So I lay my command upon you before I go, to live in complete purity, |
| Ch.5 p.32 para.3 sent.1 | A laila, hele maila kekahi kamaʻāina ma ko lākou nei wahi e noho ana. | Then came one of the natives of the place to where they stood |
| Ch.6 p.33 para.2 sent.2 | I ua ahiahi lā, ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, e noho ana ka makāula ma ka puka o ka hale. | That evening before sunset, as the seer was sitting at the door of the house, |
| Ch.6 p.34 para.8 sent.3 | A pau ka uē ʻana, nīnau ihola ke aliʻi i kāna kauā, “He aha kou mea i hiki mai ai a noho i ʻaneʻi, a pehea ka lōʻihi o kou hele ʻana?” | After the wailing the chief asked his servant: "Why are you living here, and how long have you been gone?" |
| Ch.6 p.35 para.4 sent.2 | Piʻi akula ʻo ʻAiwohikupua me kona kuhina a hiki i Kūkululaumania ma ke kauhale o nā kamaʻāina, a noho ihola ma laila e kali ana no ka mālie o ka ua. | and Aiwohikupua went up with his counsellor to Kukululaumania to the houses of the natives of the place and stayed there waiting for pleasant weather. |
| Ch.6 p.35 para.6 sent.2 | Inā paha, aia kākou i uka o Paliuli kahi i noho ai i kēia mau lā.” | we should have been staying up there in Paliuli all these days where she is." |
| Ch.6 p.35 para.7 sent.4 | Noho malihini ihola lākou iā Keaʻau a ahiahi, kauoha mua ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa e noho mālie a hoʻi mai lāua mai kā lāua huakaʻi ʻimi wahine mai, ʻoiai, ʻo lākou wale nō. | The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned from their search for a wife, only they two alone. |
| Ch.7 p.37 para.2 sent.3 | A hala hope ʻo Humuʻula iā lākou, hiki lākou ma waho pono o Kealakaha, ʻike maila lākou nei i kēia wahine e noho ana i ka pali kahakai; e hiamoe ana naʻe ke aliʻi i ia manawa. | After passing Humuula they stopped right off Kealakaha, and while the chief slept they saw a woman sitting on the sea cliff by the shore. |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.2 | A no kēia, hikilele aʻela ka hiamoe o ʻAiwohikupua, nīnau aʻela i kā lākou mea e walaʻau nei, haʻi ʻia akula, “He wahine maikaʻi aia ke noho maila i ka pali.” | At this Aiwohikupua started up and asked what they were shouting about. They said, "There is a beautiful woman sitting on the sea cliff." |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.3 | ʻAlawa aʻela ke aliʻi a ʻike akula he mea ʻē o ka wahine maikaʻi, a no kēia mea, kauoha aʻela ke aliʻi i nā hoe waʻa e hoe pololei aku ma kahi a ka wahine e noho mai ana, a holo akula a kokoke. | The chief turned his head to look, and saw that the stranger was, indeed, a charming woman. So the chief ordered the boatmen to row straight to the place where the woman was sitting, and as they approached |
| Ch.7 p.37 para.3 sent.4 | Hālāwai mua ihola lākou me ke kanaka e paeaea ana, nīnau akula, “ʻO wai kēlā wahine e noho maila i luna o ka pali ma luna pono ou?” | they first encountered a man fishing with a line, and asked, "Who is that woman sitting
up there on the bank directly above you? " |
| Ch.7 p.39 para.2 sent.5 | E noho maluhia loa kākou a pau.” | let us remain under a sacred taboo; " |
| Ch.7 p.39 para.4 sent.3 | A pau kā lāua kamaʻilio ʻana i ka wanaʻao, hoʻokaʻawale lākou i ka wahine noho mauna, a holo akula a hiki i Hāna a hālāwai me Hinaikamalama. | When their talk was ended, at the approach of day, they parted from the woman of the mountain and sailed and came to Hana and met Hinaikamalama. |
| Ch.8 p.41 para.1 sent.1 | A hiki ʻo ʻAiwohikupua mā i Hāna mai Kohala aku ma hope iho o ko lākou hoʻokaʻawale ʻana iā Poliʻahu, ma ke awa pae waʻa o Haneoʻo ko lākou hiki mua ʻana ma ko Hinaikamalama wahi e noho ana. | When Aiwohikupua reached Hana, after parting with Poliahu at Kohala. his boat approached the canoe landing at Haneoo, where they had been before, where Hinaikamalama was living. |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.2 | Ua lilo ʻoe iaʻu i ke kōnane ʻia, a ke waiho nei nō ia hoʻohiki a kāua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoʻi ʻana maila.” | you became mine at konane and our vows are spoken, and I have lived apart and undefiled until your return." |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.5 | I kipa mai nei i ou lā e haʻi aku no kēia mau mea iā ʻoe, a no laila, e noho malu ʻoe a hiki i kuʻu hoʻi hou ʻana mai, hoʻokō ʻia ka hoʻohiki.” | I have stopped in here to tell you all this; and therefore, live apart, and on my next
return our vow shall be fulfilled." |
| Ch.9 p.47 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ka manawa i hōʻole ʻia ai ko ke aliʻi kāne makemake, a laila ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona kuhina, “E hoʻi kāua a e noho nā kaikuahine oʻu i uka nei, a na lākou nō e ʻimi aʻe i ko lākou wahi e noho ai, no ka mea ʻaʻole a lākou waiwai. | After this refusal, then Aiwohikupua said to his counsellor, "You and I will go home and let my sisters stay up here; as for them, let them live as they can, for they are worthless; |
| Ch.9 p.50 para.4 sent.2 | Eia wale nō ka ʻōlelo i koe, ʻo nā kaikuahine o kāua, e noho lākou i ka nāhelehele nei, no ka mea, ʻaʻohe a lākou waiwai.” | only one word more — our sisters. let them stay here in the jungle, for they are worthless. |
| Ch.9 p.50 para.5 sent.1 | A laila, huli akula ʻo ʻAiwohikupua, a ʻōlelo akula i nā kaikuahine, “E noho ʻoukou! | Then Aiwohikupua said to his sisters, "'You are to stay here; |
| Ch.9 p.50 para.5 sent.3 | ʻO ka nahele nō nei noho iho.” | the forest is your dwelling hereafter." |
| Ch.9 p.50 para.8 sent.2 | Kāhea maila ʻo ʻAiwohikupua i ke kaikuahine ʻōpiopio, “Iho mai kāua, ou mau kaikuaʻana ke noho aku.” | Aiwohikupua called to his sister, "You shall come with me; you older sisters must stay here." |
| Ch.10 p.51 para.1 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a kona kaikauhine ʻōpiopio, a laila, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “O noho ma muli ou mau kaikuaʻana a nāu nō e huli aʻe me ko mau kaikuaʻana i kā ʻoukou wahi e hele ai. | At these words of his youngest sister Aiwohikupua said, "Stay here, then, with your sisters and go with them wherever you wish, |
| Ch.10 p.51 para.3 sent.3 | Inā i loaʻa iho nei kuʻu makemake iā ʻoukou, a laila, ʻaʻole ʻoukou e noho. | If you had gained for me my desire you would not have to stay here; |
| Ch.10 p.52 para.1 sent.3 | Noho ihola nā kaikuahine ma ke awa e kali ana no ke kāhea ʻia mai. | At the landing the sisters sat waiting to be called; |
| Ch.10 p.52 para.5 sent.2 | A hala akula lākou lā ma nā waʻa, noho ihola nā kaikuahine, kūkā ihola i manaʻo no lākou. | and the canoe having departed, the sisters sat conferring, |
| Ch.10 p.53 para.1 sent.2 | Noho iho lākou ma laila, hiki hope ʻo ʻAiwohikupua mā. | and sat down there until Aiwohikupua's party arrived. |
| Ch.10 p.53 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i ʻaneʻane ai e pae mai ma kahi a nā kaikuahine e noho aku ana, ʻike maila ʻo ʻAiwohikupua e noho aku ana kona mau kaikuahine. | When Aiwohikupua and his companions had almost come to land where the sisters were sitting. |
| Ch.10 p.53 para.3 sent.1 | Iā lākou i haʻalele ai i kahi a nā kaikuahine e noho ana, hea akula ʻo Mailelauliʻi ma hope ma ke mele penei: | As they left the sisters sitting there, Mailelaulii sang a song, as follows: |
| Ch.10 p.54 para.4 sent.4 | Noho maila lākou nei ma kahi kaʻawale, a pēlā nō hoʻi ʻo ʻAiwohikupua mā ma kahi kaʻawale. | Here they camped at some distance from Aiwohikupua's party, and Aiwohikupua's party from them. |
| Ch.11 p.58 para.1 sent.1 | Ma hope iho o ko lākou kūkā ʻana no lākou iho, haʻalele lākou iā Honoliʻi, hoʻi akula a uka o Paliuli ma kahi e kokoke aku ana i ka hale o Lāʻieikawai, noho ihola lākou ma loko o nā pūhā lāʻau. | After their council they left Honolii and returned to the uplands of Paliuli, to a place near Laieikawai's house, and lived there inside of hollow trees. |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.3 | Hele aku nei wau a hiki, a ma ke kaʻawale koʻu kū ʻana aku me ka ʻike ʻole mai o lākou lā iaʻu, aia hoʻi, ʻike akula wau he mau kaikamāhine ʻelima e noho ana a puni ke ahi. | and I went and came and stood at a distance without being myself seen. There behold! I saw five girls sitting around the fire, |
| Ch.12 p.63 para.2 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “Ke makemake nei wau e hoʻāikāne kāua, a ma koʻu hale nei ʻoe e noho ai. | Said Laieikawai to Kahalaomapuana, "Let us two be friends, and you shall live here in my house |
| Ch.12 p.63 para.3 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Kahalaomāpuana, “E ke Aliʻi ē, ua pono kāu ʻōlelo, akā, he mea kaumaha noʻu ke noho wau me ʻoe a e loaʻa ana paha iaʻu ka pōmaikaʻi, a ʻo koʻu mau kaikuaʻana, e lilo paha auaneʻi lākou i mea pilikia.” | Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while my sisters might be suffering." |
| Ch.12 p.64 para.1 sent.3 | A ma ka huakaʻi a ko mākou kaikunāne, ʻo ia ko mākou mea i hiki ai ma ʻaneʻi, a no ka loaʻa ʻole ʻana iā mākou o kona makemake, no laila, ua haʻalele kēlā iā mākou, a ua hoʻi akula ko mākou kaikunāne me kona kōkoʻolua, a ke noho nei mākou me ka makamaka ʻole.” | And we journeyed hither with our brother, and because we failed to gain for him his wish, therefore he has abandoned us and has gone back with his favorite companion, and we live here in distress." |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.7 | A hiki i ka manawa a ke aliʻi i kauoha mai ai iā lākou, haʻalele lākou i nā pūhā lāʻau kahi a lākou i noho pio ai. | At the time the princess had directed they left the hollow tree where they had lived as fugitives. |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.5 | A no ia mea, ua kauoha wau e hoʻomākaukau ko kākou kupuna wahine i hale no ʻoukou e noho ai me ka maluhia e like me aʻu nei. | and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home where you may live virgin like myself, |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.4 | ʻAʻole he ʻoluʻolu e lawe mākou i kāne male, a ʻo ka makemake o ko mākou mau mākua, e noho puʻupaʻa mākou a hiki i ko mākou mau lā hope. | to take no delight in men; and it is their wish that we remain virgin until the end of our days; |
| Ch.12 p.65 para.3 sent.6 | No laila, e hoʻokuʻu iā mākou e noho puʻupaʻa e like me ka ʻōlelo paʻa a ko mākou mau mākua.” | but to allow us to live virgin according to our parents' vow." |
| Ch.12 p.66 para.1 sent.2 | I ua mau kaikamāhine nei e noho ana ma kou lākou hale, he mea mau iā lākou ke kūkā mau ma nā mea e pili ana iā lākou a me ke aliʻi, no ko lākou noho ʻana a me nā hana a ke aliʻi e ʻōlelo mai ai. | As soon as the girls went to live in the house they consulted how they should obey the princess's commands, |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.1 | Noho ihola lākou ma Paliuli. | Thus they dwelt in Paliuli, |
| Ch.12 p.66 para.5 sent.5 | A no kēia mea, ua lilo ʻo Paliuli i ʻāina aloha loa na lākou, a ma laila lākou i noho ai a hiki i ka haunaele ʻana iā Halaaniani. | So Paliuli became to them a land beloved, and there they dwelt until the trouble came upon them which was wrought by Halaaniani. |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.1 | A ʻona ihola ʻo ʻAiwohikupua, a laila, hāliu pono akula ʻo ia ma kahi a Kauakahialiʻi e noho mai ana, ʻōlelo akula, “E Kauakahialiʻi ē, iā ʻoe nō e kamaʻilio ana iā mākou no Lāʻieikawai, komo koke ihola i loko oʻu ka makemake no kēlā wahine, no laila, moe ʻino koʻu mau pō e ake e ʻike. | While under the influence of the awa, Aiwohikupua turned right around upon Kanakahialii, who was sitting near, and said: "O Kanakahialii, when you were talking to us about Laieikawai, straightway there entered into me desire after that woman; then sleepless were my nights with the wish to sec her; |
| Ch.13 p.68 para.4 sent.1 | I loko o kēlā manawa a ʻAiwohikupua e kamaʻilio ana no ka paʻakikī o Lāʻieikawai, i ia manawa, e noho ana ʻo Hauaʻiliki, ke keiki puʻukani o Mānā, i loko o ka ʻahaʻaina. | While Aiwohikupua talked of Laieikawai's stubbornness, Hauailiki was sitting at the feast, the young singer of Mana, |
| Ch.13 p.68 para.4 sent.6 | Nāna nō e hele wale mai a hui māua, a laila, e ʻike ʻoukou, e noho aku ana māua.” | she would come of her own free will to meet me, then you would see us together. |
| Ch.13 p.69 para.5 sent.1 | I kekahi lā aʻe ma ka puka ʻana a ka lā, uhi ana ke ʻawa a me ka noe ma Keaʻau a puni, a i ka mao ʻana aʻe, aia hoʻi ʻehiku mau wāhine e noho ana ma ke awa pae o Keaʻau, a hoʻokahi ʻoi o ia poʻe. | Next day at sunrise the mist and fog covered all Keaau, and when it cleared, behold! seven girls were sitting at the landing place of Keaau, one of whom was more beautiful than the rest. |
| Ch.13 p.69 para.6 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā e noho ana ma kēlā kakahiaka, kū aʻela ʻo Hauaʻiliki a holoholo aʻela i mua o lākou lā e hōʻike ana iā ia iho ma kona ʻano kanaka uʻi me ka manaʻo e maliu ʻia mai e ke Aliʻi wahine o Paliuli. | As Laieikawai and her companions were sitting there that morning, Hauailiki stood up and walked about before them, showing off his good looks to gain the notice of the princess of Paliuli. |
| Ch.14 p.72 para.1 sent.2 | ʻĪ ihola ʻo Hauaʻiliki, ʻo ia wale nō, “ʻAʻole nō kā hoʻi ʻoe e kala i makemake ai, hoʻolohi wale iho nō,” a no ka peʻahi a ke aliʻi wahine o Paliuli, hoʻomoe ihola kēia i ka nalu a pae pono akula ma kahi a Lāʻieikawai mā e noho mai ana. | Hauailiki boasted to himself, "You wanted me all the time; you just delayed." And at the signal of the princess of Paliuli he lay upon the breaker and landed right where Laieikawai and her companions were sitting; |
| Ch.14 p.74 para.8 sent.2 | Aia hoʻi, e noho mai ana ʻo Hauaʻiliki me Lāʻieikawai i loko o ka hale aliʻi. | and behold! Hauailiki was in the house with Laieikawai. |
| Ch.15 p.78 para.3 sent.5 | E noho ʻoukou ma uka nei a hiki i ka hoʻi ʻana o ʻAiwohikupua i Kauaʻi.” | stay here on the mountain until Aiwohikupua returns to Kauai." |
| Ch.16 p.81 para.4 sent.3 | No laila, e noho mākaukau ʻoukou ma ka inoa o ko kākou akua.” | so let us be ready in the name of our god." |
| Ch.16 p.84 para.4 sent.1 | ʻŌlelo aku nā ʻelele, “E piʻi aku ana māua e ʻike i ka pono o ko mākou poʻe e noho lā i Paliuli. | The runners said, "We are going up to find out the truth about our people who are living at Paliuli; |
| Ch.18 p.89 para.2 sent.1 | Noho ihola ʻo ʻAiwohikupua a i na la hope o ke kolu o ka malama, lawe aʻela ke aliʻi i kona mau kaukaualiʻi a me na punahele, i na haia wahine hoʻi, na hoa kūpono ke hele pū ma ke kahiko ʻana i ka hanohano aliʻi ke hele ma kana huakaʻi no ka hoʻāo o na aliʻi. | Aiwohikupua waited until the end of the third month; the chief took his underchiefs and his favorites and the women of his household and other companions suitable to go with their renowned lord in all his royal splendor on an expedition for the marriage of chiefs. |
| Ch.18 p.90 para.2 sent.1 | Ma nā waʻa o ke aliʻi i kau ai a holo aku, ua kūkulu ʻia ma luna o nā pola o nā waʻa he ʻanuʻu, he wahi e noho ai ke aliʻi. | On the high seat of the double canoe in which the chief sailed |
| Ch.18 p.90 para.2 sent.2 | Ua haku ʻia ka ʻanuʻu o ke aliʻi i nā ʻahuʻula, a ma luna pono o ka ʻanuʻu, he mau pūloʻuloʻu kapu aliʻi, a ma loko o ka pūloʻuloʻu, noho ihola ʻo ʻAiwohikupua. | was set up a canopied couch covered with feather capes, and right above the couch the taboo signs of a chief, and below the sacred symbols sat Aiwohikupua. |
| Ch.18 p.90 para.5 sent.1 | I ia manawa, hoʻomaka ʻo ʻAiwohikupua e hele e hui me ka wahine noho mauna o Mauna Kea. | Then Aiwohikupua set out to join the woman of the mountain. |
| Ch.18 p.90 para.6 sent.3 | I ia manawa, haʻalele ʻo Poliʻahu i kona kapa hau, lālau like aʻela ka poʻe noho mauna i ko lākou kapa lā, hoʻi akula ka hau a kona wahi mau. | Then Poliahu laid off her mantle of snow and the mountain dwellers put on their sun mantles, and the snow retreated to its usual place. |
| Ch.18 p.90 para.7 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua mā i hiki aku ai ma ko Poliʻahu mā wahi e noho ana, he mea leʻaleʻa loa i ke aliʻi wahine nā mea kani o nā waʻa o ke aliʻi kāne, a he mea mahalo loa nō hoʻi iā lākou ka ʻike ʻana i ko ke aliʻi kāne hanohano a maikaʻi hoʻi. | When Aiwohikupua and his party reached Poliahu's party the princess was more than delighted with the music from the dancers accompanying the chief's canoe and .she praised his splendid appearance; it was beautiful. |
| Ch.18 p.91 para.1 sent.2 | Hoʻi aʻela lākou a noho ma Kauaʻi i uka o Honopūwai. | and they returned and lived in Kauai, in the uplands of Honopuwai. |
| Ch.18 p.91 para.4 sent.2 | Iā ʻAiwohikupua mā e leʻaleʻa ana i ia manawa ma ka waenakonu o ka pō, hiki akula ʻo Hinaikamalama a noho i loko o ka ʻaha leʻaleʻa, a he mea malihini naʻe i ka ʻaha kēia kaikamahine malihini. | During the rejoicings in the middle of the night came Hinaikamalama and sat in the midst of the festive gathering, and all marveled at this strange girl. |
| Ch.18 p.91 para.5 sent.1 | Iā Hinaikamalama e noho ana i loko o ka ʻaha leʻaleʻa, aia hoʻi, ua komo i loko o Hauaʻiliki ka ʻiʻini nui. | As Hinaikamalama sat there, behold! Hauailiki conceived a passion for her. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.15 | Pono ʻoe ke noho me aʻu e like me kā kāua pili ʻana.' | you ought to stay with me as we have wagered.' |
| Ch.19 p.97 para.3 sent.3 | Ma hope iho o kona hoʻokaʻawale ʻana iā ʻAiwohikupua, hele aku ʻo ia a noho ma ka hale kamaʻāina. | After leaving Aiwohikupua, she came and stayed at the house of a native of the place. |
| Ch.19 p.98 para.3 sent.2 | I ia pō, iā ʻAiwohikupua me Makaweli e kilu ana, a i ka waenakonu o ko lāua manawa leʻaleʻa, komo ana nā wāhine noho mauna i loko o ka ʻaha leʻaleʻa. | This night, while Aiwohikupua and Makaweli were playing spin-the-gourd, in the midst of the sport, the women of the mountain entered the place of assembly. |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.3 | ʻO ʻoe nō ma luna, ʻo ka wahine a kāua ma lalo, e like nō me kā kāua naʻi ʻana i ka moku i puni ai, pēlā nō ʻoe e noho aku ai me ka wahine a kāua. | you above, and our wife below; as we two ruled over the island, so will you and our wife do. |
| Ch.19 p.99 para.3 sent.5 | Ma kāu wahi e hele ai, a e noho ai, mai haʻalele iki i ka ʻohe, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe i ka hana a kāu aikāne i ko ʻolua manawa i hiʻi aʻe ai iaʻu i kuʻu wā e ʻaneʻane aku ana i ka make ma muli o kuʻu aloha i ko aikāne. | wherever you go to dwell, never leave the flute at all, for you well know what your friend did when you two came to get me when I was almost dead for love of your friend. |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.5 | No laila, e noho ʻoe i uka nei a hala nā lā ʻehā, a laila, iho aku ʻoe, a inā ua makemake ʻoe, a laila, hoʻi mai ʻoe a haʻi mai i kou makemake iaʻu.” | Therefore wait up here four days, then go down, and if you like him, then return and tell me your pleasure.'" |
| Ch.20 p.102 para.4 sent.6 | Noho ihola ʻo Lāʻieikawai a hala nā lā ʻehā e like me ke kauoha a kona kupuna wahine. | Laieikawai waited four days as her grandmother commanded. |
| Ch.20 p.102 para.6 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā e noho ana ma kahi a lāua e hoʻohālua ana no Kekalukaluokēwā, ʻaʻole naʻe lāua i ʻike i ke kāne a ke kupuna wahine i makemake ai. | As Laieikawai and her companion spied out for Kekalukahiokewa, they did not know which man the grandmother wanted. |
| Ch.20 p.103 para.1 sent.3 | Ma ka ʻōlelo a ko Lāʻieikawai kahu, noho ihola lāua ma laila e kali ana. | [At the words of Laieikawai's attendant,] So they sat and waited. |
| Ch.21 p.108 para.1 sent.1 | A pau ka hōʻike ʻana a Maliʻo i ke ʻano o kēia mau mea, iho akula lāua a ma kahi kūpono iā lāua e noho ai. | After Malio's explanation of the dream was ended they went right to the place where the others were. |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.5 | No laila, e noho ʻoe me ko kāne ma muli o ko wahine maikaʻi. | But now, live with your husband for the future; keep your beauty, |
| Ch.22 p.116 para.6 sent.1 | Noho maila ʻo Kekalukaluokēwā me ke kali i loko ka manawa i kauoha ʻia. | Kekalukaluokewa waited during the time appointed. |
| Ch.22 p.117 para.1 sent.2 | Ma laila ʻo ia i noho ai a loaʻa hou iā Halaaniani. | and stayed there until Halaaniani took her. |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.4 | Noho ihola ʻo Halaaniani me Lāʻieikawai, he kāne, he wahine, a ʻo nā kaikuahine nō o ʻAiwohikupua kona mau kānaka lawelawe. | Halaaniani and Laieikawai lived as man and wife and Aiwohikupua's sisters acted as her servants. |
| Ch.22 p.117 para.6 sent.1 | I ka ʻahā malama paha i ko lāua noho hoʻāo ʻana, ma kekahi lā awakea, puka aʻela ʻo Halaaniani mai loko aʻe o ka hale. | Perhaps the fourth month of their union, one day at noon when Halaaniani opened the door |
| Ch.22 p.118 para.1 sent.1 | I ka pō iho, ʻōlelo hoʻowalewale akula ʻo Halaaniani iā Lāʻieikawai, me ka ʻī aku, “Iā kāua e noho nei i uka nei, mai ko kāua noho ʻana i uka nei a hiki i kēia manawa, ʻaʻole he pau o koʻu leʻaleʻa i ka heʻe nalu. | That night Halaaniani deceived Laieikawai, saying, "Ever since we have lived up here, my delight in surf riding has never ceased; |
| Ch.22 p.118 para.5 sent.2 | Noho ihola ʻo ia ma laila a pō ia lā, ʻaʻole i hoʻi mai kāna kāne. | there she remained; and night fell, and the husband did not return; |
| Ch.23 p.120 para.5 sent.5 | ʻO ia wau i noho iho nei a hiki wale mai nei ʻoukou lā e uē aku ana wau.” | here I stayed until you came and found me wailing." |
| Ch.23 p.122 para.3 sent.1 | I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “E piʻi ʻoe ma luna o kekahi lāʻau, ma kahi ou e ʻike aku ana iā Lāʻielohelohe, a ma laila ʻoe e noho ai. | Then Malio said to Halaaniani, "You climb up in the lehua tree where you can see Laielohelohe, and there you stay. |
| Ch.23 p.123 para.3 sent.1 | Iā lāua i hiki aku ai a noho iho, hiki maila ʻo Lāʻielohelohe ma kona wahi mau e kui lehua ai. | When they had taken their stations, Laielohelohe came as usual to string lehua blossoms. |
| Ch.24 p.127 para.3 sent.1 | I kēlā manawa, ʻo ia ka manawa a Kihanuilūlūmoku i kuʻu aku ai i kona alelo i waho i noho iho ai ʻo Lāʻieikawai me nā kaikuahine o ʻAiwohikupua. | Just at that moment, Kihanuilulumoku stuck out his tongue as a seat for Laieikawai and Aiwohikupua's sisters. |
| Ch.24 p.128 para.2 sent.3 | I ia manawa, lawe akula ke alelo o Kihanuilūlūmoku iā lākou a noho i uka o ʻOlaʻa, ʻo ia ka hoʻomaka ʻana o Lāʻieikawai e hoʻāʻā ʻia i kona hilahila nui no ka ʻōlelo a Waka, a hele pū nō hoʻi me kona mau hoa. | then Kihanuilulumoku bore them back on his tongue to dwell in the uplands of Olaa; thus did Laieikawai begin to burn with shame at Waka's words, and she and her companions went away together. |
| Ch.24 p.128 para.6 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā ma ʻOlaʻa, e noho ana nō ʻo ia me kona nani. | Laieikawai was at Olaa as beautiful as ever, |
| Ch.24 p.128 para.6 sent.2 | Akā, ʻo ka mana noho i luna o ka ʻēheu o nā manu, ʻo ia ka mea i kaʻawale mai ʻo Lāʻieikawai aku. | but the art of resting on the wings of birds was taken away from her; |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.1 | Iā Lāʻieikawai mā i hoʻi aku ai mai Keaʻau aku, ma hope iho o kona hoʻohilahila ʻana e Waka, a noho ma ʻOlaʻa, i ia manawa, kūkākūkā aʻela nā kaikuahine o ʻAiwohikupua i ka mea hiki ke hōʻoluʻolu aku i ka naʻau kaumaha o ke aliʻi (Lāʻieikawai) no kona hilahila i ka ʻōlelo kumakaia a Waka. | When Laieikawai returned from Keaau after Waka had disgraced her, and dwelt at Olaa. Then Aiwohikupua's sisters consulted how to comfort the heavy heart of the princess, Laieikawai, for her shame at Waka's reproaches. |
| Ch.25 p.129 para.1 sent.6 | He keiki aliʻi e noho lā i Keʻalohilani. | the boy chief [living at Kealohilani] |
| Ch.25 p.131 para.7 sent.1 | Ma kēia huakaʻi kaʻapuni a ke aliʻi, ma Kaʻū mua, ma Kona, a hiki lākou ma Kaiʻōpae i Kohala, ma ka ʻaoʻao ʻākau mai Kawaihae mai, ʻaneʻane ʻelima mile ka lōʻihi mai Kawaihae aʻe, ma laila lākou i noho ai i kekahi mau lā, no ka mea, ua makemake ihola ke aliʻi wahine e hōʻoluʻolu ma laila. | On the princess's journey around Hawaii they went first to Kau, then Kona, until they reached Kaiopae in Kohala, on the right-hand side of Kawaihae, about five miles distant; there they stayed several days for the princess to rest. |
| Ch.25 p.132 para.1 sent.2 | Hoʻi akula a ma uka o Kahuā, ma Moʻolau ko lākou wahi i noho ai. | and came back above Kahuwa and stopped at Moolau. |
| Ch.25 p.132 para.3 sent.2 | Haʻalele ka makāula i ia wahi, hiki akula ʻo ia ma Waikā a ma laila ʻo ia i noho ai, no ka mea, ua pōʻeleʻele ihola. | The seer left that place, went to Waika, for it was then dark. |
| Ch.25 p.132 para.5 sent.3 | Hoʻi akula ka makāula, a noho ma uka o Waikā. | The seer returned and stayed above Waika. |
| Ch.25 p.132 para.6 sent.1 | I kekahi lā aʻe, haʻalele ka makāula i ia wahi, hiki akula kēia ma Lamaloloa, a noho ihola ma laila. | The next day the seer left the place, went to Lamaloloa and remained there. |
| Ch.25 p.132 para.7 sent.2 | Hele akula lākou a noho ma Puakea, a no kahi heʻe nalu ma laila, no laila, iā lākou ma laila e mākaʻikaʻi ana i ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, ua nanea loa lākou ma laila. | They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were surf riding, gladly remained. |
| Ch.25 p.133 para.2 sent.3 | Hoʻopuka loa akula a ma kahi o Lāʻieikawai mā e noho ana. | He approached the place where Laieikawai and her sisters were sitting. |
| Ch.25 p.133 para.3 sent.1 | He mea pilikia loa i ka makāula ka ʻike ʻana aku iā Lāʻieikawai, a iā lākou ma kahi hoʻokahi, nīnau akula ka makāula iā Lāʻieikawai mā, “He aha kā ʻoukou mea e noho nei ma ʻaneʻi? | The seer was greatly disturbed at seeing Laieikawai, and when he had reached the spot, he asked Laieikawai and her companions, "Why do you sit here? |
| Ch.25 p.133 para.6 sent.1 | “E noho ana mākou ma ʻaneʻi a kali ana i waʻa. | "We are sitting here, waiting for a canoe |
| Ch.25 p.133 para.10 sent.2 | Haʻalele lākou iā Molokaʻi, hiki lākou ma Lāʻie, Koʻolauloa, a ma laila lākou i noho ai i kekahi mau lā. | they left Molokai, went to Laie, Koolauloa, and stayed there some days. |
| Ch.26 p.137 para.4 sent.4 | Ma ka manaʻo paʻa o kona poʻe ʻenemi, hoʻoholo ʻia aʻela ua makāula nei e lawe ʻia i loko o kahi paʻa, a ma laila ʻo ia e noho ai a make. | Through the persistence of his enemies, it was decided to make the seer fast within that place and let him stay there until he died. |
| Ch.26 p.139 para.1 sent.4 | ʻAʻole naʻe i ʻike hou ʻia ma ia hope iho i Wailua, hoʻi akula lākou a noho i Honopūwaiakua. | nor was he seen again after that at Wailua; they returned and dwelt at Honopuwaiakua. |
| Ch.27 p.145 para.6 sent.2 | Inā e noho ana i luna, mai wikiwiki aku ʻoe o ʻike ʻē mai auaneʻi kēlā iā ʻoe, make ʻē ʻoe. | if he is sitting up, don't be hasty; should he spy you first, you will die, |
| Ch.27 p.145 para.7 sent.2 | Mai hele ʻoe ma ka makani, hele ʻoe ma ka lulu, a noho i luna o ka umauma. | then approach not the windward, go to the leeward, and sit upon his breast, |
| Ch.27 p.147 para.7 sent.3 | Aia ke noho lā i kahi kapu, kahi hiki ʻole iaʻu ke hele aku. | she lives there in the taboo place prohibited to me. |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.1 | Noho ihola lāua ʻekolu lā, kokoke i ka wā e pau ai ka haumia o Laukieleʻula, ʻōlelo aku ʻo Moanalihaikawaokele i ke kaikamahine, “O hele, no ka mea, ua kokoke mai ka wā mau o ko makuahine. | Three days the two stayed there; close to the time when Laukieleula's uncleanness would end, Moanalihaikawaokele said to his daughter, "Come! for your mother's days are almost ended; |
| Ch.28 p.149 para.6 sent.2 | Hele nō ʻoe i kakahiaka nui pōʻeleʻele o ka lā ʻapōpō a noho ma ka luawai, kahi āna e hoʻomaʻemaʻe ai iā ia. | to- morrow, early in the morning before daylight, go and sit by the water hole where she washes herself; |
| Ch.28 p.152 para.6 sent.2 | Ma ia wā, kau akula ʻo Laukieleʻula me Kahalaomāpuana i luna o ka ʻēheu o ua manu nei, ʻo ka lele akula nō ia a hiki iā Awakea, ka mea nāna e wehe ke pani o ka lā, kahi i noho ai ʻo Kaʻōnohiokalā. | then Laukieleula and Kahalaomapuana rested upon the bird's wings and it flew and came to Awakea, the Noonday, the one who opens the door of the sun where Kaonohiokala lived. |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.3 | E noho ana wau i loko o ka lā, i waena o ka luakālai i hoʻopuni ʻia i nā ʻōnohi aliʻi. | sitting within the sun in the center of its ring of light, encircled by the rainbow of a chief. |
| Ch.28 p.155 para.3 sent.6 | Hanu aʻela i nā mauna, aia hoʻi, e noho ana i Honopūwaiakua. | sniffed inland; there they were, living at Honopuwaiakua, |
| Ch.29 p.158 para.1 sent.1 | “A hala aʻe ia, a i ka lā ʻo Māhealani, ma ka ʻehu kakahiaka, i ka manawa e keʻehi iho ai nā kukuna o ka lā i ka piko o nā mauna, i ia manawa e ʻike aku ai ko ka ʻāina, he kama kahi ke noho mai ana i loko o ka ʻōnohi o ka lā; he mea like me ke keiki kapu a kuʻu akua. | "When this passes, on the day of full moon, in the dusk of the early morning, at the time when the sun's rays strike the mountain tops, then the earth shall behold a youth sitting within the eye of the sun, one like the taboo child of my god. |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.5 | No laila, e noho ʻoukou ma kahi a kuʻu akua i kuhikuhi ai iaʻu. | Therefore, dwell here in this place, which my god has pointed out to me, |
| Ch.29 p.159 para.5 sent.6 | A hala akula ka makāula, kūkulu aʻela ke aliʻi i lepa a puni kona hale aliʻi, a noho ihola ma loko o kahi hoʻomalu e like me ka ʻōlelo a ka makāula. | When the seer left the chief placed flag signals all around the palace and stayed within the protected place as the prophet had commanded. |
| Ch.29 p.159 para.6 sent.1 | A pau ka huakaʻi kaʻapuni a ka makāula, hoʻi akula ʻo ia a noho me kāna mau kaikamāhine. | At the end of his circuit, the seer returned and dwelt with his daughters. |
| Ch.30 p.163 para.1 sent.2 | Ma ke kakahiaka, i nā kukuna o ka lā i haʻalele iho ai i nā mauna, ʻike ʻia akula ʻo Kaʻōnohiokalā e noho ana i loko o ka wela kūkanono o ka lā ma waena pono o ka luakālai i hoʻopuni ʻia i nā ānuenue a me ka ua koko. | in the early morning when the rays of the sun rose above the mountain, Kaonohiokala was seen sitting within the smoking heat of the sun, right in the middle of the sun's ring, encircled with rainbows and a red mist. |
| Ch.30 p.163 para.10 sent.2 | Akā, ʻo ka makāula ka mea i ʻike ʻāweʻaweʻa aku i ka lawe ʻia ʻana ma ke ānuenue, a noho i loko o ka mahina. | but the prophet had a glimpse of her being carried on the rainbow to dwell within the moon; |
| Ch.30 p.165 para.5 sent.1 | I ia manawa kāʻili pū ʻia akula ka makāula a noho i ka mahina. | Then the prophet was taken up also to dwell in the moon. |
| Ch.30 p.166 para.10 sent.1 | A pau ka hoʻoponopono ʻana no kēia mau mea, a pono ka noho ʻana, kāʻili pū ʻia akula ʻo Lāʻieikawai e kāna kāne ma ke ānuenue i loko o nā ao kaʻalelewa, a noho ma kahi mau o kāna kāne. | After all these things were put in order and well established, Laieikawai and her husband were taken on the rainbow to the land within the clouds and dwelt in the husband's home. |
| Ch.31 p.167 para.1 sent.1 | Ma hope o ko Lāʻieikawai hoʻāo ʻana me Kaʻōnohiokala me ka hoʻoponopono i ka noho ʻana o kona mau kaikuahine, ka makāula a me Kekalukaluokēwā ma, a pau kēia mau mea i ka hoʻoponopono ʻia, hoʻi akula lāua i luna o ka ʻaina i ʻōlelo ʻia ʻo Kahakaekaea, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | After the marriage of Laieikawai and Kaonohiokala, when his sisters and the seer and Kekalukaluokewa and his wife were well established, after all this had been set in order, they returned to the country in the heavens called Kahakaekaea and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.1 | A ʻike aʻela kekahi o kona mau kaikuahine ua ʻoi aku ka hanohano ma mua o kēia noho ʻana, no ka mea, ua hoʻolilo ʻia i mau aliʻi no kahi hiki ʻole iā lākou ke noho, e lawelawe pū me Mokukelekahiki, no laila, hoʻoholo aʻela lākou i ka ʻae ma muli o ka ʻōlelo a ko lākou kaikunāne. | When some of his sisters saw how much greater the honor was to become chiefs in a land they had never visited, and serve with Mokukelekahiki there, they agreed to consent to their brother's plan. |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.32 p.174 para.6 sent.2 | Noho ʻia! He lani i luna, he honua i lalo. | be ruled by him; heavens above, earth beneath; |
| Ch.32 p.175 para.4 sent.2 | A no kēia huakēnā a kāna wahine, he mea manawa ʻole, noho ana i lalo nei ʻo Kaʻōnohiokalā, a launa nō me Lāʻielohelohe. | And at his wife's mere suggestion, in less than no time Kaonohiokala was below in the companionship of Laielohelohe. |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.1 | I kekahi lā ma ke ahiahi, ʻōlelo akula ʻo Lāʻielohelohe iā Kapūkaʻihaoa, “E kuʻu kahu nāna i mālama maikaʻi, i kēia manawa, ua pōʻino loa iaʻu ka manaʻo no Kaʻōnohiokalā i loko o nā manawa o māua i hana iho nei i ka hewa, a ke hoʻomāhuahua mai nei ke aloha o kuʻu kāne (Kekalukaluokēwā) iaʻu, no ka mea, i ka noho iho nei nō kā i ka pono me ke kāne, me ko māua maikaʻi, a lalau wale nō i ka hewa, ʻaʻole no koʻu makemake, no kou makemake wale nō. | One day in the evening Laielohelohe said to Kapukaihaoa, "My good guard and protector, I am sorry for my sin with Kaonohiokala, and love grows within me for Kekalukaluokewa, my husband; good and happy has been our life together, and I sinned not by my own wish, but through your wish alone. |
| Ch.32 p.176 para.1 sent.2 | A no ke kumu ʻole o kona manaʻo iā Kaʻōnohiokalā, no laila, hūnā ihola ʻo ia iā ia ma loko o nā hale kuaʻāina hiki ʻole iā ia ke noho, no kona manaʻo, o hiki hou mai ʻo Kaʻōnohiokalā, hana hou ʻia ka hewa me kona makemake ʻole kona peʻe ma nā hale kuaʻāina. | And not wishing to meet Kaonohiokala, she hid inside the country people's houses where he would not come, lest Kaonohiokala should come again and sin with her against her wish; so she fled to the country people's houses, |
| Ch.32 p.176 para.2 sent.1 | A hala ʻo Lāʻielohelohe i ka moana, a hiki ma Oʻahu, noho ihola ʻo ia ma nā hale kuaʻāina. | When she sailed, she came to Oahu and stayed in the country people's houses. |
| Ch.33 p.177 para.3 sent.1 | I ia hele ʻana a lākou a hiki i Kaʻuiki, ua ahiahi naʻe, nīnau akula ʻo Lāʻielohelohe i nā kamaʻāina i ka lōʻihi o kahi i koe a hiki i Honokalani, kahi a Kekalukaluokēwā e noho ana me Hinaikamalama, ʻōlelo mai ke kamaʻāina, “Napoʻo ka lā, hiki,” a hele akula lākou, me ke kamaʻāina pū. | On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native of the place how much farther it was to Honokalani, where Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying. Said the native, "You can arrive by sundown." They went on, accompanied by the natives, |
| Ch.33 p.178 para.3 sent.1 | Iā Lāʻielohelohe mā i hiki aku ai ma ka hale a Kekalukaluokēwā e noho ana, aia hoʻi, e hiamoe mai ana lāua ma kahi hoʻokahi; ua hoʻouhi ʻia i ka ʻaʻahu hoʻokahi; e moe ana naʻe i ka ʻona a ka ʻawa. | When Laielohelohe and her companions came to the house where Kekalukaluokewa was staying, lo! they lay sleeping in the same place under one covering, drunk with awa. |
| Ch.33 p.178 para.3 sent.2 | A komo akula ʻo Lāʻielohelohe a noho ihola ma ke poʻo o lāua (Kekalukaluokēwā mā), honi ihola i ka ihu a uē malū ihola i loko ona, akā, ua hoʻohanini ʻia nā māpuna waimaka o Lāʻielohelohe no ka ʻike ʻana iho, he wahine ʻē kā kāna kāne. | Laielohelohe entered and sat down at their head, kissed him and wept quietly over him; but the fountain of her tears overflowed when she saw another woman sleeping by her husband, |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.3 | Ua hāʻule ʻoe i ka hewa me ka haku o kāua (Kaʻōnohiokalā), a no laila, ua pono akula nō ʻoe me ia, a ua pono nō hoʻi wau ke noho aku ma lalo o ʻolua, no ka mea, nona mai kēia noho hanohano ʻana, a aia nō hoʻi iā ia ka make a me ke ola. | falling into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and him, and well for me to rule under you two; for from him this honor comes, and life and death are with him; |
| Ch.33 p.179 para.2 sent.1 | Hoʻi akula ʻo Hinaikamalama i Haneoʻo, a noho ihola ma kona hale mau. | Hinaikamalama returned home to Haneoo to live; |
| Ch.33 p.179 para.2 sent.2 | I kēlā lā kēia lā o Hinaikamalama ma kona hale aliʻi, he mea mau ia ka noho ma ka puka o ka hale, a huli ke alo i Kaʻuiki, no ka mea, ua hoʻopuni ʻia ʻo ia e ke aloha wela. | every day that Hinaikamalama stayed at her chief-house, she was wont to sit at the door of the house and turn her face to Kauwiki, for the hot love that wrapped her about. |
| Ch.33 p.179 para.3 sent.1 | I kekahi lā, i ke aliʻi wahine e hoʻonānā ana i kona aloha iā Kekalukaluokēwā, piʻi aʻela ʻo ia a me kona mau kahu i luna o Kaiwiopele a noho ihola ma laila. | One day, as the princess sought to ease the love she bore to Kekalukaluokewa, she climbed Kaiwiopele with her attendants, and sat there |
| Ch.33 p.180 para.3 sent.2 | Noho ihola lākou ma ia lā a ahiahi, hoʻi akula i ka hale, kēnā maila nā mākua a me nā kahu e ʻai, akā, ʻaʻole loaʻa iā ia ka ʻono o ka ʻai, no ka mea, ua pouli i ke aloha. | They sat there until evening, then they returned to the house; her parents and her attendants commanded her to eat, but she had no appetite for food because of her love. |
| Ch.33 p.181 para.1 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Lāʻielohelohe, “ʻAʻole, he maikaʻi loa māua e noho nei.” | Said Laielohelohe, "No; all is well with us." |
| Ch.33 p.181 para.2 sent.1 | “ʻAe paha,” wahi a Lāʻielohelohe, “akā, i kaʻu ʻike aku a māua e noho nei, he ʻoluʻolu ko māua noho ʻana.” | "Perhaps so," answered Laielohelohe, "but so far as I see we are living very happily." |
| Ch.34 p.191 para.1 sent.2 | E noho malū ʻoe a hiki i kou manawa e make ai, a ma kēia lā aku, ʻaʻole e kapa ʻia kou inoa ʻo Lāʻieikawai, akā, ʻo kou inoa mau ʻo KAWAHINEOKALIʻULĀ, a ma ia inoa ou e kūkulu aku ai kou hanauna iā ʻoe, a ʻo ʻoe nō ke akua o kou mau hanauna.” | and live virgin until your death, and from this time forth your name shall be no longer called Laieikawai, but your name shall be 'The Woman of the Twilight,' and by this name shall all your kin bow down to you and you shall be like a god to them." |
| Ch.34 p.191 para.2 sent.1 | I ia manawa, haʻi akula ʻo Moanalihaikawaokele i nā mea a pau e like me ka mea i ʻōlelo ʻia ma luna, a pau ia, hoʻi akula ʻo Moanalihaikawaokele i luna, a noho ma ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti. | Then. Moanalihaikawaokele said all these things told above, and when he had ended he returned to the heavens and dwelt in the taboo house on the borders of Tahiti. |
| Ch.34 p.191 para.3 sent.1 | I ia manawa, hoʻoili akula ʻo Kawahineokaliʻulā i ke aupuni i ka makāula, ʻo Lāʻieikawai hoʻi ka mea i kapa ʻia ʻo Kawahineokaliʻulā, ua noho ʻo ia ma kona ʻano akua, a ma ona lā i kūkulu aku ai ka makāula, a me kona hanauna e like me ka ʻōlelo a Moanalihaikawaokele iā ia. | Then, The Woman of the Twilight placed the government upon the seer; so did Laieikawai, the one called The Woman of the Twilight, and she lived as a god, and to her the seer bowed down and her kindred, according to Moanalihaikawaokele's word to her. |
| Ch.34 p.191 para.4 sent.1 | A ma ia ʻano nō ʻo Lāʻieikawai i noho ai a hiki i kona make ʻana. | And so Laieikawai lived until her death. |