| Ch.2 p.9 para.2 sent.5 | Pēlā mai nei ʻo ia iaʻu, a puoho wale aʻela wau lā, hoʻāla akula iā ʻoe.” | there we two shall dwell; so he told me, and I awoke and wakened you." |
| Ch.2 p.9 para.5 sent.1 | ʻŌlelo maila ka mea waʻa, “Ke ʻae nei wau e kau pū ʻolua me aʻu ma ka waʻa, akā, hoʻokahi nō hewa, ʻo koʻu kōkoʻolua ʻole e hiki ai ka waʻa.” | Said the canoe man: "I will take you both with me in the canoe; the only trouble is I have no mate to paddle the canoe." |
| Ch.2 p.9 para.7 sent.3 | Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.” | And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai." |
| Ch.2 p.10 para.5 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ka mea waʻa, ʻī akula ʻo Waka i ke kamaʻāina o lāua nei, “Inā ʻo ke kumu ia o kou hele ʻana i kauoha honua ai ʻoe i nā mea a pau o kou hale iā māua, a laila, ke ʻī aku nei wau he hiki iā māua ke kōkua iā ʻoe ma ka hoe ʻana.” | And at these words, Waka said to their host, "If that is the reason for your going away, leaving us in charge of everything in your house, then let me say, we can help you paddle." |
| Ch.2 p.11 para.2 sent.4 | ʻAʻole wau i ʻike i kekahi ʻoi o lākou e like me kaʻu mea i ʻike ai, a ke ʻōlelo nei au, ʻo ia ka ʻoi ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a puni a me kēia ʻaha nō hoʻi.” | but never have I beheld anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on Molokai or even in this assembly." |
| Ch.2 p.11 para.4 sent.1 | A laila haʻi maila kēlā i ke kumu o kona kāhea ʻana a me kona ʻoliʻoli i mua o ke aliʻi, “Ma ke kakahiaka nui o ka lā i nehinei, e lawelawe ana wau i ka waʻa no ka manaʻo e holo i Lānaʻi, hōʻea mai ana kēia wahine me ke kaikamahine. | Then the man told why he shouted and why his face was glad in the presence of the chief: ''In the early morning yesterday, while I was working over the canoe, intending to sail to Lanai, a certain woman came with her daughter, |
| Ch.2 p.11 para.4 sent.3 | Aia hoʻi, ʻike akula wau he kaikamahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o nā kaikamāhine aliʻi o Molokaʻi nei.” | Behold! I saw a girl of incomparable beauty who rivaled all the daughters of the chiefs of Molokai." |
| Ch.2 p.12 para.5 sent.2 | ʻAkahi nō wau a ʻike, a he mea malihini ia i koʻu mau maka.” | this was the very first time; she was a stranger to me." |
| Ch.3 p.17 para.2 sent.2 | Ma kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai, no ka mea, he kanaka wau i hana pono ʻole ʻia e nā mea waʻa i koʻu holo ʻana mai Oʻahu mai, no laila wau e haʻi mua aku nei iā ʻoukou, e nā mea waʻa, malia o like ʻoukou me lāua.” | whatever you demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men, lest you should be like them." |
| Ch.3 p.18 para.3 sent.2 | A hiki au i Hawaiʻi, kaʻapuni wau i ia mokupuni. | I went to Hawaii, traveled all about the island, |
| Ch.3 p.18 para.3 sent.4 | Kaʻahele au ma Kona, Kaʻū, a hiki au i Keaʻau a ma Puna, a ma laila wau i noho ai, a ma laila wau i hālāwai ai me kekahi wahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o ia nei (Kaʻiliokalauokekoa), a ʻo ka ʻoi nō hoʻi i ia manawa o nā wāhine maikaʻi o kēia mau mokupuni a pau.” | went on to Kona, Kau, and came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another woman surpassingly beautiful, more so than this woman here (Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of islands." |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.1 | A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku. | Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come. |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.2 | Inā e kani aku ka leo o ka ʻaʻo, ʻaʻole wau i loko o ia leo. | When rings the note of the oo bird I am not in that sound, |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.3 | A kani aku ka leo o ka ʻalalā, ʻaʻole nō wau i loko o ia leo. | or the alala, I am not in that sound; |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.4 | Inā e kani aku ka leo o ka ʻelepaio, hoʻomākaukau wau no ka iho aku, a i kani akula ka leo o ka ʻapapane, a laila, ua puka wau ma waho o kuʻu hale nei. | when rings the note of the elepaio then am I making ready to descend; when the note of the apapane sounds, then am I without the door of my house; |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.5 | Hoʻolohe mai auaneʻi ʻoe a i kani aku ka leo o ka ʻiʻiwipōlena, a laila, aia wau ma waho o ka hale o ko hānai. | if you hear the note of the iiwipolena, then am I without your ward's house; |
| Ch.3 p.18 para.4 sent.6 | ʻImi aʻe ʻolua a loaʻa wau ma waho, ʻo ia kuʻu manawa e launa ai me ko hānai.' Pēlā mai ka ʻōlelo o ua wahi kahu nei oʻu. | seek me, you two, and find me without; that is your ward's chance to meet me.' So my man told me. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.3 | Manaʻo ihola wau he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu. | I thought my man had lied. |
| Ch.3 p.19 para.1 sent.5 | No kuʻu manaʻo he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu, no laila, kauoha aʻe ana wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa i ke kaula, akā, ua hala ʻē ua wahi kahu nei oʻu i uka o Paliuli e nīnau aku i ua wahine nei i ke kumu o kona hiki ʻole ʻana i kai i ia pō me ka haʻi aku nō hoʻi e make ana ia. | Thinking my man had lied, I ordered the executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to tell her he was to die. |
| Ch.3 p.19 para.2 sent.2 | E like me kaʻu kauoha iā ʻoe i ka pō mua, pēlā nō wau e hiki aku ai.' | as I promised the night before, so will I surely do.' |
| Ch.3 p.19 para.5 sent.2 | No laila, haʻi aku ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o Kauakahialiʻi, “Ke haʻohaʻo nei wau i kēia wahine, no ka mea, ʻo wau ka mea nāna i kaʻapuni kēia mau mokupuni, ʻaʻole wau i ʻike i kekahi wahine e kau mai i luna o ka ʻēheu o nā manu, me he mea lā, no Kūkulu o Tahiti mai ia wahine, no loko o Moaʻulanuiākea.” | Then he said to Kauakahialii: "I marvel what this woman may be, for I am a man who has made the whole circuit of the islands, but I never saw any woman resting on the wings of birds. It may be she is come hither from the borders of Tahiti, from within Moaulanuiakea." |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.2 | Mai kēia lā aku a hiki i koʻu mau lā hope, ʻaʻole loa ana wau e lawe i kekahi wahine o kēia mau mokupuni i wahine male naʻu mai Kauaʻi nei a hala loa i Hawaiʻi. | From this day until my last I will take no woman of all these islands to be my wife, even from Kauai unto Hawaii, |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.3 | Inā i ʻōlelo ʻia mai he mau wāhine maikaʻi, ʻaʻole nō hoʻi au e hāʻawi i koʻu kino e komo aku ma ke ʻano kolohe, he ʻole loa nō, no ka mea, he kanaka hana pono ʻole ʻia wau e nā wāhine mai koʻu wā ʻōpiopio mai a hiki i koʻu hoʻokanaka makua ʻana. | no matter how beautiful she is reported to be, nor will I get into mischief with a woman, not with anyone at all. For I have been ill-treated by women from my youth up. |
| Ch.4 p.21 para.2 sent.5 | Inā no loko mai o Moaʻulanuiākea kahi o nā wāhine ʻoluʻolu aʻu i lohe ai, a laila, ʻo kaʻu wahine makemake ia, inā i kiʻi ʻia mai wau ma nā ʻano ʻelua.” | even from Moaulanuiakea, a place of kind women, I have heard; so that is the sort of woman I desire to marry." |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.3 | Inā e make au iā ʻoe, a laila, e lilo wau nāu. | if I lose to you then I become yours |
| Ch.4 p.25 para.7 sent.4 | Ma kāu hana e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai a e hoʻokō ai hoʻi, ma ka mea kūpono naʻe o ka hoʻokō aku. | and will do whatever you tell me just as we have agreed, |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.2 | Aia a hoʻi mai au mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni iā Hawaiʻi, no ka mea, ua hoʻohiki wau ma mua o kuʻu holo ʻana mai nei, ʻaʻole wau e launa me kekahi o nā wāhine ʻē aʻe. | not until I return from my journey about Hawaii; for I vowed before sailing hither to know no woman |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.3 | Aia nō a puni ʻo Hawaiʻi, a laila, hana wau e like me kuʻu makemake, e like me kā kāua e kamaʻilio nei, a ʻo ia hoʻi ka hoʻokō ʻia ʻana o kou makemake. | until I had made the circuit of Hawaii; after that I will do what you please as we have agreed. |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.4 | No laila, ke kauoha mua aku nei wau iā ʻoe ma mua o kuʻu hele ʻana e noho ʻoe me ka maluhia loa. | So I lay my command upon you before I go, to live in complete purity, |
| Ch.4 p.26 para.1 sent.7 | Inā i hoʻi mai wau, ʻaʻole ʻoe i maluhia, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻokō i kaʻu mau kauoha, a laila, ʻo ka pau nō ia.” | If when I return you have not remained pure, not obeyed my commands, then there is an end of it." |
| Ch.4 p.27 para.2 sent.1 | A lohe ʻo Ihuanu i kēia ʻōlelo a ʻAiwohikupua, ʻī maila ʻo ia, “He ʻoi ʻoe o ke kanaka nāna i ʻōlelo hoʻokano iho nei wau i mua o kēia ʻaha a pau. | When Cold-nose heard Aiwohikupua, he said, "You are the greatest boaster in the crowd!" |
| Ch.4 p.27 para.2 sent.2 | ʻO wau nō ka ʻoi ma mua o nā kānaka a pau, a ke ʻōlelo mai nei hoʻi ʻoe i ʻekolu aku ma kēia aoʻao, a he aha lā ʻoe i mua oʻu?” | I am the best man here, and yet you talk of three from this side; and what are you compared to me?" |
| Ch.4 p.27 para.3 sent.3 | No laila, ke ʻōlelo paʻa nei wau ʻānō, he hiki iaʻu ke hoʻolilo i kēia ʻaha i mea ʻole i loko o kuʻu lima.” | Now, I promise you, I can turn this crowd into nothing with one hand." |
| Ch.5 p.29 para.1 sent.2 | Ke ʻike maopopo leʻa aku nei wau ʻānō i kēia manawa ʻaʻole e lanakila ana ko kākou aoʻao, a ma kuʻu manaʻopaʻa hoʻi, e lanakila ana ka malihini ma luna o kākou, no ka mea, ke ʻike maopopo akula nō ʻoe ua make loa ko kākou kanaka i ka wēlau wale nō o ko ia ala lima. | I see pretty plainly now our side will never get the best of it; I am sure that the stranger will beat us, for you see how our man was killed by just a push from his hand; |
| Ch.5 p.29 para.2 sent.3 | ʻAʻole anei wau i hana pēlā i kekahi mau lā ma mua aʻe nei ma ʻaneʻi? | Didn't I do the same thing here some days ago? |
| Ch.5 p.29 para.2 sent.5 | A no laila, ke haʻi aku nei wau iā ʻoukou, inā i hopo ʻoukou no kēlā malihini, a laila, e hūnā ʻoukou i ko ʻoukou mau maka i ke aouli. | And now I tell you if you fear the stranger, then hide your eyes in the blue sky. |
| Ch.5 p.29 para.2 sent.6 | Aia a lohe aku ʻoukou ua lanakila ʻo Ihuanu, a laila, hoʻomanaʻo ʻoukou i kuʻu puʻupuʻu iā Kanikapiha, ka ʻai a ke kumu i aʻo ʻole ʻia iā ʻoukou, no ka mea, ke ʻike nei wau ʻaʻole e lanakila mai ʻo ia ma luna oʻu, no ka mea, ua kani ka pola o kuʻu malo i kēia lā.” | When you hear that Cold-nose has conquered, then remember my blow called The-end-that-sang , the fruit of the tree which you have never tasted, the master's stroke which you have never learned. By this sign I know that he will never get the better of me, the end of my girdle sang to-day." |
| Ch.5 p.30 para.3 sent.3 | No laila, ke ʻōlelo nei wau i kēia, he hiki i kuʻu akua ke hāʻawi mai iaʻu e lanakila ma luna o kēia kanaka, a e hoʻolilo aʻe kuʻu akua i ke poʻo o ko ʻoukou ikaika i mea milimili na kuʻu mau hoe waʻa.” | for I say to him, my god can give me victory over this man, and my god will deliver the head of this mighty one to be a plaything for my paddlers." |
| Ch.5 p.30 para.4 sent.3 | E hiki nō iā ʻoukou ke hoʻohala i kāna puʻupuʻu ma kona kuʻi ʻana mai i kā ʻoukou kama, a ke noi aku nei wau e hāʻawi mai i ke poʻo o Ihuanu i kuʻu lima i mea pāʻani na koʻu mau hoe waʻa i ʻike ai kēia ʻaha a pau, ʻo wau ke lanakila ma luna o kēia kanaka i ʻoki poepoe ʻole ʻia. | by your might turn aside his fists from smiting your child, and I beseech you to give me the head of Ihuanu into my hand to be a plaything for my paddlers, that all this assembly may see that I have power over this uncircumcised one. |
| Ch.6 p.34 para.3 sent.1 | Haʻi maila ka makāula, “E hoʻomākaukau mua ana wau no ka hiki mai o kuʻu aliʻi ʻo ʻAiwohikupua. | The seer said, "I am making ready for my chief, Aiwohikupua; |
| Ch.6 p.35 para.3 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua, “Ke manaʻo nei wau ʻaʻole kēlā ʻo Lāʻieikawai. | Said Aiwohikupua: "I do not think Laieikawai is there; |
| Ch.6 p.35 para.3 sent.3 | No laila, ke noi aku nei wau iā ʻoe, e kali kāua a ʻike ʻia mai ka mālie ʻana. | But let us wait until it is pleasant |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.5 | Ala ʻē aku nei nō wau i waho, ʻike aku nei nō au e piʻo mai ana ke ānuenue i kahi nō āu i kuhikuhi ai iaʻu. | I myself rose early while it was still dark, and went outside and actually saw the rainbow arching in the place you had pointed out to me, |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.6 | I ke kali maila nō wau a puka ka lā, aia nō ke mau lā ke ānuenue. | and I waited until sunrise — still the rainbow! |
| Ch.6 p.35 para.5 sent.7 | Hoʻi maila wau, hoʻāla aku nei iā ʻoe.” | And I came in to awaken you." |
| Ch.6 p.36 para.5 sent.4 | Kuhi iho nei wau he wahine a lohe mai i ke aʻo, ʻaʻole kā! | I supposed her just an ordinary woman. Not so! |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.2 | “ʻAʻole e hiki iā kāua ke hele e hālāwai me ke aliʻi wahine, a ʻaʻole nō hoʻi e loaʻa, no ka mea, ke ʻike nei wau, ua ʻano ʻē loa ka hale. | "We will not meet the princess, and we shall certainly not win her, for I see now the
house is no ordinary one. |
| Ch.6 p.36 para.7 sent.3 | Ua lawe mai nei au i koʻu ʻahuʻula i makana e hāʻawi aku ai i ke aliʻi wahine o Paliuli nei, akā, ke nānā aku nei wau, ʻo ke pili ihola ia o ka hale o ke aliʻi, no ka mea, ua ʻike nō ʻoe, ʻo kēia mea he ʻahuʻula, ʻaʻole ia e loaʻa i nā mea ʻē aʻe. | I have brought my cloak wrought with feathers for a gift to the princess of Paliuli and I behold them here as thatch for the princess's house; yet you know, for that matter,
even a cloak of feathers |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.1 | Iā lāua e hālāwai malihini ana, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “E Poliʻahu ē, e ka wahine maikaʻi o ka pali, pōmaikaʻi wale wau iā ʻoe ma ko kāua hālāwai ʻana iho nei. | After meeting the stranger, Aiwohikupua said, "O Poliahu, fair
mistress of the coast, happily are we met here; |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.2 | A no laila, e ke Aliʻi wahine o ka pali nei, ke makemake nei wau e lawe ʻoe iaʻu i kāne hoʻāo nāu a e noho kanaka lawelawe aku ma lalo ou. | and therefore, O princess of the cliff, I wish you to take me and try me for your husband,
and I will be the servant under you; |
| Ch.7 p.38 para.3 sent.3 | Ma kāu mau ʻōlelo e ʻōlelo ai a ma laila wale nō wau. | whatever commands you utter I will obey. |
| Ch.7 p.38 para.4 sent.1 | ʻĪ maila ka wahine, “ʻAʻole wau he wahine no kēia pali. | The woman answered, "I am not mistress of this coast. |
| Ch.7 p.38 para.4 sent.2 | No uka lilo mai wau mai ka piko mai o kēlā mauna e ʻaʻahu mau ana i nā kapa keʻokeʻo e like me kēia kapa aʻu e ʻaʻahu aku nei. | I come from inland: from the summit of that mountain, which is clothed in
a white garment like this I am wearing: |
| Ch.7 p.38 para.5 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo ʻAiwohikupua, “ʻAkahi nō wau a maopopo no Mauna Kea mai ʻoe, a ua loaʻa koke kou inoa iā mākou ma ka haʻi ʻia ʻana e kēlā kanaka paeaea.” | Said Aiwohikupua, "This is the first I knew about your coming from the White Mountain, but we found out your name readily from that fisherman yonder." |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.1 | “A no kāu noi, e ke Aliʻi,” wahi a Poliʻahu, “e lawe wau iā ʻoe i kāne naʻu, a no laila, ke haʻi aku nei wau iā ʻoe me ka nīnau aku, ʻaʻole anei ʻo ʻoe ke aliʻi i kū i luna a hoʻohiki ma ka inoa o kou mau akua ʻaʻole ʻoe e lawe i hoʻokahi wahine o kēia mau mokupuni mai Hawaiʻi nei a Kauaʻi; aia kāu wahine lawe no loko mai o Moaʻulanuiākea? | "As to what the chief desires of me," said Poliahu. "I will take you for my husband; and now let me ask you, are you not the chief who stood up and vowed in the name of your gods not to take any woman of these islands from Hawaii to Kauai to wife — only a woman who conies from Moaulanuiakea? |
| Ch.7 p.38 para.6 sent.4 | A no kāu noi mai e lawe kāua iā kāua i mau mea hoʻohui, no laila, ke haʻi aku nei wau iā ʻoe, aia a hoʻopau ʻoe i kāu hoʻohiki mua, a laila, ʻaʻole naʻu e lawe iā ʻoe. | And as to your wishing our union, I assure you, until you have made an end of your first vow it is not my part to take you, |
| Ch.7 p.38 para.7 sent.3 | He ʻoiaʻiʻo, e Poliʻahu ē, ʻo nā mea a pau āu e ʻōlelo mai nei, ua hana wau e like me ia, no laila, e haʻi mai i ka mea nāna i ʻōlelo aku iā ʻoe.” | It is true, Poliahu, all that you say; I have done as you have described; tell me who has told
you.'' |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.2 | Noʻu iho nō koʻu ʻike,” wahi a ke aliʻi wahine, “no ka mea, ua hānau kupua ʻia mai wau e like me ʻoe, a ua loaʻa nō iaʻu ka ʻike mai ke akua mai o koʻu mau kūpuna a hoʻoili iaʻu e like me ʻoe. | I knew them for myself," said the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like you. my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire me; |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.3 | A na ia akua wau i kuhikuhi mai e like me kaʻu e ʻōlelo nei iā ʻoukou. | and through these gods I showed you what I have told you. |
| Ch.7 p.38 para.8 sent.4 | Iā ʻoukou nō e holo mai ana i Humuʻula, ua ʻike wau nou nā waʻa, a pēlā wau i ʻike ai iā ʻoe.” | As you were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you were." |
| Ch.7 p.39 para.1 sent.2 | “ʻAʻole kāua e holo pū i Kauaʻi,” wahi a ka wahine, “akā, e kau wau me ʻoukou a Kohala, hoʻi mai wau, a laila, hoʻi ʻoukou.” | "We shall not go together to Kauai." said the woman, "But I will go on board with you to Kohala, then I will return, while you go on." |
| Ch.7 p.39 para.3 sent.2 | Akā, no ko kāua lawe ʻana iā kāua i kāne hoʻāo ʻoe naʻu, a pēlā hoʻi wau iā ʻoe, no laila, ke hāʻawi lilo aku nei wau i kēia kapa a hiki i kou lā e manaʻo mai ai iaʻu ma nā hoʻohiki a kāua, a laila, loaʻa kou kuleana e ʻimi aʻe ai iaʻu a loaʻa i luna o Mauna Kea, a laila, hōʻike aʻe ʻoe iaʻu, a laila, hui kino kāua.” | but as we are betrothed, you to me and I to you, therefore I give away this mantle until the day when you remember our vows, then you must seek me, and you will find me above on the White Mountain; show it to me there, then we shall be united." |
| Ch.8 p.41 para.2 sent.4 | No laila, ke nīnau aku nei wau iā ʻoe, ma laila nō anei ʻoukou e lana ai a holo aku?” | Now, tell me, shall you float there until you leave?" |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.1 | “ʻAʻole ʻoukou e hiki,” wahi a ka wahine “no ka mea, e kauoha nō wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa iā ʻoe. | "You can not." said the woman. "for I will order the executioner
to hold you fast; |
| Ch.8 p.41 para.4 sent.2 | Ua lilo ʻoe iaʻu i ke kōnane ʻia, a ke waiho nei nō ia hoʻohiki a kāua, a ua noho maluhia wau me ka malu loa a hiki i kou hoʻi ʻana maila.” | you became mine at konane and our vows are spoken, and I have lived apart and undefiled until your return." |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.2 | ʻAʻole nō i hiki i ka manawa e hoʻokō ʻia ai ia hoʻohiki a kāua, no ka mea, ua haʻi mua aku wau iā ʻoe, aia a puni ʻo Hawaiʻi iaʻu, a laila, hoʻokō ʻia kou kumu pili, e ke Aliʻi wahine. | but the time has not come for its fulfillment, for I said to you. * When I have sailed about Hawaii then the princess's bet shall be paid: |
| Ch.8 p.41 para.5 sent.3 | No laila, holo aku nei wau me ka manaʻo e puni ʻo Hawaiʻi, ʻaʻole naʻe i puni. | now, I went meaning to sail about Hawaii, but did not: |
| Ch.8 p.43 para.1 sent.3 | Ke haʻi aku nei wau i kuʻu ʻōlelo paʻa. | I charge you, |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.1 | A hiki lākou i Kauaʻi ma ka napoʻo ʻana o ka lā a hālāwai me nā kaikuahine, i ia manawa ka hoʻopuka ʻana i ʻōlelo i kona mau kaikuahine penei, “Iaʻu i hele aku nei i kaʻu huakaʻi hele, ua haʻohaʻo paha ʻoukou, no ka mea, ʻaʻole wau i haʻi aku iā ʻoukou i ke kumu o ia hele ʻana. | Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered when I went on my journey, because I did not tell you my reason, |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.2 | ʻAʻole nō hoʻi wau i haʻi aku i kaʻu wahi e hele ai, a no laila, ke haʻi malū aku nei wau iā ʻoukou, e oʻu mau kaikuahine, ʻo kākou wale, i Hawaiʻi aku nei mākou i nalo iho nei. | not even the place where I was to go; and now I tell it to you in secret, my sisters, to you alone. To Hawaii I disappeared |
| Ch.8 p.43 para.2 sent.3 | I kiʻi aku nei wau iā Lāʻieikawai i wahine male (hoʻāo) naʻu no koʻu lohe ʻana nō iā Kauakahialiʻi e ʻōlelo ana i ka lā a lākou i hiki mai ai. | to fetch Laieikawai for my wife, after hearing Kauakahialii's story the day when his party
returned here. |
| Ch.9 p.48 para.10 sent.1 | “Hoʻopaʻa nō hoʻi ʻoe,” wahi a ʻAiwohikupua, “Kainoa ua haʻi mua iho nei wau iā ʻoe i koʻu manaʻo e hoʻi kākou. | "You are persistent.'" said Aiwohikupua. "Did I not tell you I
wanted to go back, |
| Ch.9 p.49 para.9 sent.1 | “Kuʻu ʻia aku paha i ka hilahila,” wahi a kona kuhina, “a i ʻole e loaʻa i nā kaikuahine o kāua, a laila naʻu e kiʻi a loaʻa i loko o ka hale, a ʻōlelo aku wau e lawe iā ʻoe i kāne hoʻāo nāna e like me kou makemake.” | "Let us endure the shame," said his counsellor, "and if our sisters do not succeed, then I will go and enter the house and tell her to take you for her husband as you desire." |
| Ch.9 p.49 para.17 sent.2 | Inā i kiʻi mai kekahi mea ʻē iaʻu, ʻaʻole nō wau e ʻae ana! | No matter who comes I will not sleep with him. |
| Ch.9 p.50 para.9 sent.1 | “ʻAʻole wau e hiki aku,” wahi a kona kaikuahine ʻōpiopio, “aia a pau loa mākou i ka hoʻi pū me ʻoe, a laila, hoʻi aku au.” | "I will not go," answered the youngest sister, "unless we all go together, only then will I go home." |
| Ch.10 p.51 para.1 sent.2 | Eia wau ke hoʻi nei!” | but I am going home." |
| Ch.10 p.51 para.3 sent.2 | Kainoa ua haʻi mua iho nei nō wau iā ʻoukou no kā ʻoukou waiwai ʻole, ʻo ia kuʻu mea i haʻalele ai iā ʻoukou. | haven't I told you that I leave you because you are worthless? |
| Ch.10 p.54 para.2 sent.1 | ʻŌlelo mai hoʻi ʻo Mailepākaha, “ʻAʻole nō e maliu mai iaʻu, no ka mea, he maliu ʻole aʻela kā hoʻi i ko kāua mau kaikuaʻana, oki loa aku paha wau. | Answered Mailepakaha, "He will have no compassion for me, for he had none on any of our sisters; it may be worse with me. |
| Ch.10 p.56 para.1 sent.2 | “E ʻAiwohikupua,” wahi a kona kaikuahine, “ʻaʻole wau e ʻae e lawe ʻoe iaʻu ʻo wau wale ke ʻole ʻoe e lawe pū me koʻu mau kaikuaʻana, no ka mea, ua kāhea mua aʻe nō ʻoe iaʻu i ko kākou wā i Paliuli, akā, ʻaʻole wau i ʻae mai no kou lawe iaʻu ʻo wau wale.” | "O Aiwohikupua," said his sister, "I will not let you take me by myself without taking my sisters with me, for you called me to you before when we were at Paliuli, but I would not consent to your taking me alone." |
| Ch.10 p.56 para.4 sent.1 | Ke hoʻi nei wau me ou pōkiʻi, | I am going back to your little sisters, |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.2 | Haʻi akula kahi kahu i kāna mea i ʻike ai ma muli o ka nīnau a ke aliʻi, “Iaʻu i puka aku ai mai ka hale aku nei, ʻike akula wau he ahi e ʻaʻā mai ana. | The attendant told the princess what she had seen. "When I went outside the door of the house I saw a fire burning near, |
| Ch.11 p.59 para.2 sent.3 | Hele aku nei wau a hiki, a ma ke kaʻawale koʻu kū ʻana aku me ka ʻike ʻole mai o lākou lā iaʻu, aia hoʻi, ʻike akula wau he mau kaikamāhine ʻelima e noho ana a puni ke ahi. | and I went and came and stood at a distance without being myself seen. There behold! I saw five girls sitting around the fire, |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a ke aliʻi, hele akula kahi kahu a hiki i kahi o nā kaikamāhine, a ʻike maila lākou i kēia mea, haʻi akula ʻo ia, “He ʻalele wau i hoʻouna ʻia mai nei e kuʻu aliʻi e kiʻi mai i kekahi o ʻoukou e like me kaʻu mea e manaʻo ai e lawe. | At these words of the princess, the nurse went and came to the place where the sisters were and they saw her, and she said, "I am a messenger sent hither by my chief to fetch whichever one of you I want to take; |
| Ch.11 p.59 para.4 sent.2 | No laila, ke lawe nei wau i kahi mea ʻuʻuku o ʻoukou e hele e launa pū me kuʻu aliʻi e like me kāna kauoha.” | so I take the smallest of you to go and visit my princess as she has commanded." |
| Ch.11 p.59 para.7 sent.1 | A pālua kāna nīnau ʻana, a laila, ala aʻela ke kaikamahine a ʻōlelo akula i ke kahu o ke aliʻi me ka ʻī aku, “E ʻae mai ʻoe iaʻu e hoʻi au me oʻu kaikuaʻana ma kahi i loaʻa ai wau iā ʻoe, no ka mea, ua ʻeʻehia wau i ka makaʻu no ke ʻano ʻē loa o kāu aliʻi.” | And twice she asked, then the girl arose and said to the princess's attendant as follows: "Permit me to return to my sisters, to the place from which you took me, for I tremble with fear at the marvelous nature of your princess." |
| Ch.12 p.63 para.2 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “Ke makemake nei wau e hoʻāikāne kāua, a ma koʻu hale nei ʻoe e noho ai. | Said Laieikawai to Kahalaomapuana, "Let us two be friends, and you shall live here in my house |
| Ch.12 p.63 para.3 sent.1 | ʻŌlelo akula ʻo Kahalaomāpuana, “E ke Aliʻi ē, ua pono kāu ʻōlelo, akā, he mea kaumaha noʻu ke noho wau me ʻoe a e loaʻa ana paha iaʻu ka pōmaikaʻi, a ʻo koʻu mau kaikuaʻana, e lilo paha auaneʻi lākou i mea pilikia.” | Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while my sisters might be suffering." |
| Ch.12 p.64 para.12 sent.1 | A mākaukau ka hale, kēnā akula ʻo Lāʻieikawai iā Kahalaomāpuana, “E hoʻi ʻoe a kēlā pō aku, piʻi mai ʻoe me ou mau kaikuaʻana mai i ʻike aku wau iā lākou, a laila, e leʻaleʻa mai ʻoe iā kākou i kāu mea kani leʻaleʻa.” | When the house was prepared Laieikawai gave orders to Kahalaomapuana: "You return, and to-night come here with all your sisters; when I have seen them then you shall play to us on your merry instrument." |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.1 | A hala akula ʻo Kahalaomāpuana a hui me kona mau kaikuaʻana, nīnau maila naʻe kona mau kaikuaʻana i kāna hana a me ke ʻano o ko lāua hālāwai ʻana me ke aliʻi, haʻi akula kēlā, “Iaʻu i hiki aku ai a ma ka puka o ka hale o ke aliʻi, wehe akula kahi kuapuʻu nāna i kiʻi mai nei iaʻu, a i kuʻu ʻike ʻana aku nei i ke aliʻi e kau mai ana i luna o ka ʻēheu o nā manu, no ia ʻike ʻana oʻu, ua ʻeʻehia wau me ka makaʻu a hāʻule akula wau i lalo ma ka lepo. | When Kahalaomapuana rejoined her sisters they asked what she had done — what kind of interview she had had with the princess. Answered the girl, "When I reached the door of the palace a hunchback opened the door to receive me, and when I saw the princess resting on the wings of birds, at the sight I trembled with fear and fell down to the earth. |
| Ch.12 p.64 para.13 sent.2 | A no kēia mea, kiʻi ʻia maila wau a komo akula e kamaʻilio pū me ke aliʻi, a hana aku wau i kona leʻaleʻa e like me ko ke aliʻi makemake. | For this reason when I was taken in to talk with the princess I did just what she wished, |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.1 | Iā lākou e hālāwai ana me ke aliʻi wahine, hoʻopuka maila ʻo ia i mua o nā malihini he ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi, penei nō ia, “Ua lohe wau i ko ʻoukou kaikaina he poʻe ʻoukou no ka hanauna hoʻokahi, a he poʻe koko like ʻoukou, a no laila, ke lawe nei au iā ʻoukou ma ke ʻano o ke koko hoʻokahi. | And at this interview with the princess she promised them her protection, as follows: "I have heard from your younger sister that you are all of the same parentage and the same blood; therefore I shall treat you all as one blood with me, |
| Ch.12 p.65 para.2 sent.5 | A no ia mea, ua kauoha wau e hoʻomākaukau ko kākou kupuna wahine i hale no ʻoukou e noho ai me ka maluhia e like me aʻu nei. | and for this reason I have asked our grandmother to furnish you a home where you may live virgin like myself, |
| Ch.12 p.66 para.3 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ke ʻae aku nei wau e like me kā ʻoukou mau ʻōlelo hoʻoholo, a ʻo ʻoukou nō ka mana ma Paliuli nei a puni.” | Said Laieikawai, "I consent to your agreement, and yours shall be the guardianship over all the land of Paliuli." |
| Ch.13 p.67 para.2 sent.1 | Iā ʻAiwohikupua i hoʻi ai mai Hawaiʻi mai a hiki ma waena o Oʻahu nei a me Kauaʻi, ʻōlelo akula ʻo ʻAiwohikupua i kona mau hoe waʻa penei, “I ko kākou hoʻi ʻana ʻaneʻi a hiki i Kauaʻi, mai ʻōlelo ʻoukou i Hawaiʻi aku nei kākou i o Lāʻieikawai lā o hilahila auaneʻi au, no ka mea, he kanaka wau ua waia i ka ʻōlelo ʻia, a no laila, ke haʻi aku nei au i kaʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoukou. | As Aiwohikupua sailed away from Hawaii, between Oahu and Kauai he spoke to his paddlers as follows: "When we get back to Kauai let no one tell that we have been to Hawaii after Laieikawai, lest shame come to me and I be spoken of jeeringly; and therefore I lay my commands upon you. |
| Ch.13 p.67 para.2 sent.2 | ʻO ka mea nāna e haʻi i kēia hele ʻana o kākou a lohe wau, a laila, ʻo kona uku ka make a me kona ʻohana a pau. | "Whoever speaks of this journey of ours and I hear of it, his penalty is death, his and all his offspring, |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.2 | No laila, holo aku nei wau a hiki i Hawaiʻi, piʻi aku nei māua a mālamalama, puka i uka o Paliuli. | so I sailed and came to Hawaii, two of us went up, until at daylight we reached the uplands of
Paliuli; |
| Ch.13 p.68 para.3 sent.5 | Hoʻi mai nei hoʻi wau a manaʻo mai, ʻo nā kaikuahine hoʻi ka mea e loaʻa ai, kiʻi mai nei. | I returned, in fact, thinking that the little sisters were the ones to get my wish: I fetched
them, |
| Ch.13 p.68 para.4 sent.4 | ʻAʻole wau i manaʻo he wahine paʻakikī ia. | I do not believe her to be a stubborn woman; |
| Ch.13 p.69 para.9 sent.2 | ʻĪ akula ʻo Mailehaʻiwale iā Lāʻieikawai, “Inā paha ʻaʻole mākou i hoʻolaʻa ʻia e ko kākou mau mākua, inā ua lawe wau iā Hauaʻiliki i kāne naʻu.” | Said Mailehaiwale to Laieikawai, "If we had not been set apart by our parents, I would take Hauailiki for my husband." |
| Ch.13 p.70 para.1 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Lāʻieikawai, “Ua makemake nō hoʻi wau inā hoʻi ʻaʻole wau i hoʻolaʻa ʻia e koʻu kupuna wahine, no laila, he mea ʻole koʻu makemake.” | Said Laieikawai, "I like him. too; but I, too, have been set apart by my grandmother, so that my liking is useless." |
| Ch.14 p.72 para.4 sent.4 | ʻAʻole o ʻolua kuleana e piʻi mai ai i ʻaneʻi, no ka mea, ua hoʻonoho ʻia mai wau ma ʻaneʻi he kiaʻi maka mua no ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻokuke aku i nā mea a pau i hiki mai ma ʻaneʻi me ke kuleana ʻole. | you two have no business to come up here, for I am the outpost of the princess's guards and it is my business to drive back all who come here; |
| Ch.14 p.72 para.6 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Mailehaʻiwale, “ʻAʻole wau e ʻae aku i ko ʻolua manaʻo, no ka mea, ʻo koʻu kuleana nō ia i hoʻonoho ʻia ai ma kēia wahi e kipaku aku i ka poʻe hele mai i uka nei e like me ʻolua.” | Said Mailehaiwale, "I will not let you; for I am put here to drive off everybody who comes up here like you two." |
| Ch.14 p.73 para.5 sent.3 | Inā e hoʻopaʻakikī mai ʻoe, a laila, e kauoha nō wau i nā manu o Paliuli nei e ʻai aku i ko ʻolua mau ʻiʻo me ka hoʻi ʻuhane aku hoʻi i Kauaʻi.” | if you persist, then I will call hither the birds of Paliuli to eat your flesh; only your spirits will return to Kauai." |
| Ch.14 p.74 para.3 sent.3 | A laila, ʻōlelo malū maila ʻo Lāʻieikawai iā Hauaʻiliki, “E hoʻi ʻoe ʻānō i kēia manawa, no ka mea, ua waiho ʻia ka make a me ke ola i koʻu mau kiaʻi, a no laila, ke minamina nei wau iā ʻoe. | Then Laieikawai spoke softly to Hauailiki, "Go away now, for death and life have been left with my guardians, and therefore I pity you; |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi, e honi kāua, no ka mea, iaʻu i piʻi mai ai i uka nei i kēia mau pō aku nei lā, ua hiki mai wau i uka nei me ko ʻike ʻole, akā, ma ka mana o kou mau kiaʻi, ua kipaku ʻia wau. | Hauailiki said, "O Princess, let us kill one another, for a few nights ago I came up and got here without seeing you; we were driven away by the power of your guards, |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.2 | A iā māua i hiki ai i kai, a no ka māluhiluhi, hāʻule akula wau, hiamoe. | and on our reaching the coast, exhausted, I fell asleep: |
| Ch.14 p.74 para.4 sent.3 | Iaʻu e hiamoe ana, hālāwai pū ihola kāua ma ka moeʻuhane a kahaʻula ihola kāua, a ua nui nā lā a me na pō o ka hoʻomau ʻana iaʻu o kēia mea, no laila wau i piʻi mai nei e hoʻokō i ka hana i ka moeʻuhane.” | while I slept we two met together in a dream and we were united, and many days and nights the same dream came; therefore I have come up here again to fulfill what was done in the dream." |
| Ch.14 p.74 para.8 sent.5 | Ua ʻōlelo aku wau iā ʻoe i kēlā pō ma mua ʻaʻole ou kuleana ma kēia wahi! | I told you before that you had no business in this place, |
| Ch.14 p.75 para.2 sent.2 | Iā Hauaʻiliki mā e hoʻokokoke aku ana ma ka nuku o ka muliwai ʻo Wailua, ʻike akula ʻo ia iā ʻAiwohikupua, kāhea akula, “Ua eo wau iā ʻoe.” | As Hauailiki and his party were nearing the mouth of the river at Wailua, he saw Aiwohikupua and called out, "I have lost." |
| Ch.15 p.77 para.1 sent.1 | ʻĪ ihola ʻo ʻAiwohikupua, “Pōmaikaʻi wau no kuʻu haʻalele ʻana i nā kaikuahine oʻu i Hawaiʻi, a e kō auaneʻi koʻu makemake, no ka mea, ua lohe aʻe nei wau ua lilo koʻu mau kaikuahine i mau koa kiaʻi no kaʻu mea e manaʻo nei.” | Said Aiwohikupua, How fortunate I am to have left my sisters on Hawaii, and so I shall attain my desire, for I have heard that my sisters are guardians to the one on whom I have set my heart." |
| Ch.15 p.77 para.2 sent.2 | E holo hou ana wau i Hawaiʻi. | I shall go again to Hawaii, |
| Ch.15 p.77 para.3 sent.1 | A no kēlā ʻōlelo a ʻAiwohikupua, pane maila ʻo Hauaʻiliki, “ʻAʻole e loaʻa iā ʻoe, no ka mea, ua ʻike akula wau i ke kapu o ke aliʻi wahine, a kapukapu nō hoʻi me ou mau kaikuahine. | At these words of Aiwohikupua, Hauailiki said, "You will not succeed, for I saw that the princess was taboo, and your sisters also put on reserved airs; |
| Ch.15 p.78 para.5 sent.6 | Inā he hele mai kāna me ka ʻinoʻino, a laila, e kauoha nō wau i ko kākou akua iā Kihanuilūlūmoku nāna nō e luku aku iā ia.” | If he threatens to harm us, then I will command our god, Kihanuilulumoku, who will destroy him." |
| Ch.16 p.81 para.4 sent.1 | I ia lā nō, ʻike mua maila nō ʻo Waka i ko ʻAiwohikupua manaʻo a me kāna mau hana, a no ia mea, hele maila ʻo Waka a hālāwai me Kahalaomāpuana ko ke aliʻi wahine ʻalihikaua, ʻōlelo maila, “E Kahalaomāpuana, ua ʻike wau i ka manaʻo o ko ʻoukou kaikunāne a me kāna mau hana. | That very day Waka foresaw what Aiwohikupua's intention was.
So Waka went and met Kahalaomapuana, the princess's commander in chief, and said: "Kahalaomapuana, I have seen what your brother intends to do. |
| Ch.17 p.85 para.3 sent.3 | Inā e piʻi ka ʻohu a kū pololei i luna a kiʻekiʻe loa, inā e hina ka ʻohu ma ka lulu, a laila, ua hālāwai wau me Kihanuilūlūmoku, manaʻo aʻe ʻoukou ua hoʻāikāne māua. | When the clouds rise straight up, if they turn leeward then I have met Kihanuilulumoku and you will know that we have made friends. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.1 | I loko o kēlā manawa, huli pono akula ʻo Hinaikamalama a ʻōlelo aku iā Hauaʻiliki, “E ke Aliʻi nona kēia ʻaha leʻaleʻa, ua lohe aʻela wau kēia ʻaha, ua ʻume ʻia aʻe nei kāua e ka mea ʻume o ka ʻaha leʻaleʻa āu o ke aliʻi no ka hoʻohui ʻana iā kāua no ka manawa pōkole. | And Hinaikamalama turned right around and said to Hauailiki, "O chief of this festal gathering (since I have heard this is all in your honor), your sport master has matched us two, O chief, to bring us together for a little; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.2 | Alia naʻe wau e hoʻokō i ka ʻume a ka mea nāna i ʻume iā kāua e like me kona makemake, akā, e hoʻākāka aʻe wau i koʻu kuleana i hiki mai ai iā Kauaʻi nei mai kahi lōʻihi mai. | now I put off the match which the master of ceremonies has chosen. But let me explain my object in coming so far as Kauai. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.4 | No laila, i hele mai nei wau e ʻike i ko ia ala hoʻopunipuni nui iaʻu, no ka mea, hiki aʻe kēlā i Hāna ma Maui, e heʻe nalu ana mākou. | therefore I came here to see how he had lied to me. For that man there came to Hana on Maui while we were surf riding. |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.7 | Kau hou ka papa kōnane a paʻa, nīnau aku wau i kona kumu pili. | We set up the board again; I asked what he would bet; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.9 | ʻŌlelo aku wau, ʻaʻole oʻu makemake i kona kumu pili, a laila, haʻi aku wau i kaʻu kumu pili makemake, ʻo nā kino nō o māua. | I said I did not like his bet; then I told the bet I liked, our persons; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.10 | Inā e make wau iā ia ala ma ke kōnane ʻana, a laila, lilo wau na ia ala. | if he beat me at konane, then I would become his |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.11 | Ma kāna mau hana a pau e ʻōlelo ai iaʻu, ma laila wau, ma nā mea kūpono naʻe, a pēlā nō hoʻi wau inā e make kēlā iaʻu. | and do everything that he told me to do, |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.14 | ʻĪ aku wau iā ia ala, 'Ua eo ʻoe. | I said to him, ' You have lost; |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.16 | ʻĪ mai kēlā, 'Alia wau e hoʻokō i kāu kumu pili a hoʻi mai wau mai kuʻu huakaʻi kaʻapuni mai, a laila, hoʻokō ʻia ke kumu pili āu, e ke Aliʻi wahine.' | Said that fellow, 'I will wait to carry out the bet until I return from a touring trip. Then I will fulfill the bet, O princess.' |
| Ch.18 p.91 para.8 sent.17 | A no kēia ʻōlelo maikaʻi a ia nei, ua holo like ia iā māua, a no kēia mea, noho puʻupaʻa wau me ka maluhia a hiki mai i kēia manawa. | And because of his fine speeches we agreed upon this, and for this reason, I have lived apart under a taboo until now. |
| Ch.18 p.92 para.2 sent.4 | Akā, alia wau e ʻae aku. | But I must delay my consent; |
| Ch.19 p.95 para.1 sent.2 | E apo mai ʻoe iaʻu a paʻa i mehana iho wau. | Embrace me close to make me warm: |
| Ch.19 p.97 para.9 sent.3 | Akā, inā i manaʻo ʻoe e lawe iaʻu i wahine hoʻāo nāu, a laila, e hāʻawi wau iaʻu nāu mau loa e like me ka makemake o koʻu mau mākua.” | But if you intend to take me as your wife, then 1 will give myself altogether to you as my parents desire." |
| Ch.19 p.98 para.2 sent.1 | “ʻAʻole pēlā,” wahi a Hinaikamalama, “E waiho puʻupaʻa iaʻu pēlā a hiki i kou manawa e kiʻi aʻe ai iaʻu, a loaʻa wau i Hāna.” | "Not so," said Hinaikamalama,"let me be virgin until you are ready to come and get me at Hana." |
| Ch.19 p.98 para.6 sent.1 | Iā Kauakahialiʻi me Kaʻiliokalauokekoa ma Pihanakalani ma hope iho o ko lāua hoʻi ʻana mai Hawaiʻi mai, ʻoiai ua kokoke mai ko lāua mau lā hope, i ia manawa, kauoha aʻela ʻo Kauakahialiʻi i kāna aikāne, iā Kekalukaluokēwā, i kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ona, a eia nō ia, “E kuʻu aikāne aloha nui, ke waiho aku nei wau i ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi ma luna ou, no ka mea, ke kokoke mai nei koʻu mau lā hope, a hoʻi aku i ka ʻaoʻao mau o ka honua. | After their return from Hawaii, Kauakahialii lived with Kailiokalauokekoa at Pihanakalani. Now the end of their days was near. Then Kauakahialii laid a blessing upon his friend, Kekalukaluokewa, and this it was: "Ah! my friend, greatly beloved, I give you my blessing, for the end of my days is near, and I am going back to the other side of the earth. |
| Ch.19 p.98 para.7 sent.2 | Aia a hāʻule aku wau i kahi hiki ʻole iaʻu ke ʻike mai iā ʻolua me ka wahine a kāua, a laila, kū ʻoe i ka moku. | When I fall dead, there where sight of you and our wife comes not back, then do you
rule over the island, |
| Ch.19 p.99 para.1 sent.1 | “A make wau, a manaʻo aʻe paha ʻoe i wahine nāu, mai lawe ʻoe i kā kāua wahine. | "It may be when I am dead you will think of taking a wife; do not take our wife; |
| Ch.20 p.102 para.1 sent.1 | A no kēia ʻōlelo a kahi kanaka, ʻī aku ke aliʻi, “Alia wau e manaʻoʻiʻo i kāu no Lāʻieikawai kēlā hōʻailona, no ka mea, he mea mau i loko o ka wā ua ka piʻo o ke ānuenue. | At the man's words, the chief answered, "I will wait before believing that a sign for Laieikawai; for the rainbow is common in rainy weather; |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.2 | I ia manawa e hoʻouhi aku ai wau i ka noe ma luna o ka ʻāina a puni ʻo Puna nei, a ma loko o ia noe, e hoʻouna aku nō wau iā ʻoe ma luna o nā manu a hui ʻolua me Kekalukaluokēwā me ka ʻike ʻole ʻia. | at that time I will cover all the land of Puna with a mist, and in this mist I will send you on the wings of birds to meet Kekalukaluokewa without your being seen. |
| Ch.20 p.103 para.5 sent.6 | Aia a pau kā ʻolua heʻe nalu ʻana, a laila, e hoʻouna aku wau i nā manu a me ka noe ma luna o ka ʻāina, ʻo kou manawa ia e hoʻi mai ai me ko kāne a loko o ko ʻolua hale, a laila, e hoʻolaʻa ʻia ko kino e like me koʻu makemake. | After the surf riding, then I will send the birds and a mist over the land; that is the time for you to return with your husband to your house, become one flesh according to jour wish.'' |
| Ch.20 p.103 para.6 sent.3 | Ua kūkā aʻe nei au me ke kupuna wahine o kākou, e hoʻāo wau i kāne naʻu, no laila wau i hoʻouna aku nei i ko kākou kahu e kiʻi aku iā ʻoukou e like me kā kākou hoʻohiki ʻana ma hope iho o ko kākou hui ʻana ma ʻaneʻi. | I have taken counsel with our grandmother about my marriage, so I sent my nurse to bring you, as we agreed when we met here. |
| Ch.20 p.104 para.2 sent.1 | “ʻAʻole wau e haʻalele iā ʻoukou,” wahi a Lāʻieikawai. | ["I won't leave you," said Laieikawai. |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.2 | ʻŌlelo akula kona kaikunāne, “E Maliʻo, i piʻi mai nei wau iā ʻoe e kiʻi ʻoe i koʻu makemake, no ka mea, i nā lā a pau aʻu e nalo nei, ma Keaʻau nō wau no koʻu ʻike mau i kēia wahine maikaʻi. | Said her brother, " Malio, I have come to you to gain my desire. All those days I was absent I was at Keaau to behold a certain beautiful woman, |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.3 | No laila, ua hoʻokonokono ʻia mai wau e ke kuko e hele pinepine e ʻike i ua wahine nei. | for my passion forced me to go again and again to see this woman. |
| Ch.20 p.104 para.5 sent.4 | A ma kēia lā, ua lohe aku nei wau e lilo ana i ke aliʻi o Kauaʻi i ka lā ʻapōpō. | To-day I heard that to-morrow she is to be the chief of Kauai; |
| Ch.20 p.105 para.1 sent.1 | Ma mua o ko lāua manawa hiamoe, ʻōlelo akula ʻo Maliʻo iā Halaaniani, “Inā e moe kāua i kēia pō, a i loaʻa iā ʻoe ka moeʻuhane, a laila, haʻi mai ʻoe iaʻu, a pēlā nō hoʻi wau.” | Before they slept, Malio said to Halaaniani, "If you get a dream when you sleep, tell it to me, and I will do the same." |
| Ch.21 p.107 para.2 sent.2 | I ka hiamoe ʻana nō, ʻo ke oki nō ia, ʻaʻole wau i loaʻa wahi moe iki, a puoho wale aʻela.” | as I slept I knew nothing, had not the least dream until I awoke just now." |
| Ch.21 p.107 para.4 sent.1 | Haʻi maila kona kaikuahine, “ʻO wau ka mea moe. | Said his sister, "I had a dream: |
| Ch.21 p.107 para.4 sent.6 | ʻAʻole naʻe wau i ʻike i ka lele ʻana aku ʻo ka manu hope nana i hoʻomoe ua pūnana nei, a puoho wale aʻela wau. | [However I didn't see the last bird fly away who sat on the nest, and then I awoke.] |
| Ch.21 p.109 para.4 sent.2 | Iā ʻoe nō kā, pae ʻole ana wau, a lilo akula koʻu papa.” | my board is gone." |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.3 | No laila, ke haʻi aku nei wau i kuʻu manaʻo paʻa iā ʻoe, ʻaʻole wau e ʻike hou i kou maka, e kuʻu moʻopuna, ma kēia hope aku a hiki i kuʻu lā make, no ka mea, ua pale ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo. | Therefore, I give you my oath never to see your face again, my grandchild, from this time until I die, for you have disobeyed me. |
| Ch.22 p.115 para.2 sent.4 | Kainoa wau e ʻāhaʻi nei iā ʻoe ma kahi nalo, e nānā mai ana ʻoe iaʻu. | I thought to hide you away until you could care for me. |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.2 | A hiki ʻo Waka ma kahi o Kekalukaluokēwā, hopu akula ma nā wāwae me ka naʻau kaumaha, a ʻōlelo akula, “He nui kuʻu kaumaha a me kuʻu aloha iā ʻoe, e ke Aliʻi, no ka mea, ua ʻupu aku wau i kaʻu moʻopuna ʻo ʻoe ke kāne e ola ai kēia mau iwi. | When Waka reached Kekalukaluokewa's place, she clasped his feet and said, with sorrowful heart: "Great is my grief and my love for you, O chief, for I desired you for my grandchild as the man to save these bones. |
| Ch.22 p.115 para.4 sent.5 | No laila, i hele mai nei au e noi aku iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe i waʻa noʻu a me nā kānaka pū mai, e kiʻi wau i ka hānai a Kapūkaʻihaoa, iā Lāʻielohelohe. | Therefore, I come to beseech you to give me a canoe and men also, and I will go and get the foster child of Kapukaihaoa, Laielohelohe, |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.1 | Ma mua o ko Waka kiʻi ʻana iā Lāʻielohelohe, kauoha ihola ʻo ia iā Kekalukaluokēwā, “Ke holo nei wau ʻekolu anahulu me nā pō keu ʻekolu, a laila, hiki mai wau. | Before Waka went after Laielohelohe she commanded Kekalukaluokewa as follows: "I shall be gone three times ten days and three days over, then I shall return. |
| Ch.22 p.115 para.5 sent.2 | E nānā naʻe ʻoe a i kū ka pūnohu i ka moana, a laila, manaʻo aʻe ʻoe ua hoʻi mai wau me ko wahine. | Keep watch, and if the mist rises on the ocean, then you will know that I am returning with your wife, |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.2 | Ua ʻupu aku wau ʻo ke aliʻi o Kauaʻi ke kāne, akā, ʻaʻole naʻe i hoʻolohe i kaʻu ʻōlelo; ua lilo aku iā Halaaniani. | I wished to have the chief of Kauai for her husband, but she would not listen to me, she became Halaaniani's; |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.3 | No laila, i kiʻi mai nei wau i kāu hānai i wahine na Kekalukaluokēwā, ke aliʻi o Kauaʻi, i kū kāua i ka moku, ola nā iwi o ko kāua mau lā ʻelemakule a hiki i ka make. | therefore, I come to take your foster child to be the wife of Kekalukaluokewa, the chief of Kauai. We two shall be provided for, he will preserve our bones in the days of our old age until we die, |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.5 | ʻŌlelo mai ʻo Kapūkaʻihaoa, “Ua pono ka puaʻa, no laila, ke hoʻokuʻu aku nei wau i kaʻu hānai nāu e mālama. | Said Kapukaihaoa, "The pig is well, therefore I give you my foster child to care for, |
| Ch.22 p.116 para.2 sent.6 | A loaʻa iā ʻoe ka pōmaikaʻi, a kuʻi mai i oʻu nei ka lono ua waiwai ʻoe, a laila, ʻimi aku wau.” | and if you succeed well, and I hear of your prosperity, then I will come to seek you." |
| Ch.22 p.117 para.5 sent.3 | A, i loaʻa ka pōmaikaʻi iaʻu ma kēia hope aku, a laila, e hoʻolilo nō wau iā ʻoukou a pau i mau mea nui ma luna oʻu.” | Should fortune come to me hereafter, then I will place you far above myself." |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.2 | E piʻi aʻe au e ʻike i ko kaikoʻeke (Maliʻo), a hoʻi mai wau. | and I will go up and see your sister-in-law, Malio, and return. |
| Ch.22 p.118 para.4 sent.3 | A inā i kali ʻoe iaʻu a i pō kēia lā, a ao ka pō, a i pō hou ua lā, a laila, manaʻo aʻe ʻoe ua make wau, a laila, moe hou aku ʻoe i kāne hou.” | And if you wait for me until day follows night, and night again that day, and again the day succeeds the night, then you will know that I am dead; then marry another husband." |
| Ch.23 p.119 para.3 sent.2 | Eia wau lā, | Here I am, |
| Ch.23 p.120 para.2 sent.2 | Eia wau lā ua hāiki, | Behold me desolate — |
| Ch.23 p.120 para.5 sent.4 | Kali iho nei wau a hala kona manawa i kauoha ai, manaʻo aʻe nei au ua make. | I waited here; the appointed time passed; I thought he was dead; |
| Ch.23 p.120 para.5 sent.5 | ʻO ia wau i noho iho nei a hiki wale mai nei ʻoukou lā e uē aku ana wau.” | here I stayed until you came and found me wailing." |
| Ch.23 p.121 para.6 sent.1 | ʻĪ akula ʻo Halaaniani, “I piʻi hou mai nei wau iā ʻoe e hoʻokō mai ʻoe i koʻu makemake, no ka mea, ua ʻike hou au he kaikamahine maikaʻi i like kona helehelena me ko Lāʻieikawai. | Said Halaaniani, "I have come up here to you once more to show you what I desire, for I have again seen a beautiful woman with a face like Laieikawai's. |
| Ch.23 p.121 para.7 sent.1 | “Ma ke awakea o nehinei, iaʻu i puka aʻe ai i waho mai ko māua hale aʻe, ʻike akula wau i kēia kaikamahine ʻōpiopio i maikaʻi kona mau helehelena. | "Yesterday morning when I went outside my house I saw this young girl with the lovely face; |
| Ch.23 p.121 para.7 sent.2 | No laila, ua paʻuhia mai wau e ka makemake nui. | then a great longing took possession of me. |
| Ch.23 p.121 para.7 sent.3 | A no koʻu manaʻo ʻo ʻoe nō ka mea nāna e hoʻopōmaikaʻi nei iaʻu ma nā mea aʻu e makemake ai, no laila wau i hiki hou mai nei.” | And because I remembered that you were the one who fulfilled my wishes, therefore I have come up here again." |
| Ch.23 p.123 para.5 sent.5 | Inā e hoʻokō au i kāu noi, a laila, ua kūʻē wau i ka ʻōlelo a koʻu mea nāna e mālama maikaʻi nei.” | should I do as you desire, I should disobey my good guardian's command." |
| Ch.23 p.123 para.6 sent.2 | Akā, hoʻāʻo wau ma kuʻu mana i kō ai kou makemake.” | but I will try my supernatural arts to fulfill your desire." |
| Ch.24 p.125 para.5 sent.4 | Aia a hiki aku ma hope iho o ka ʻauinalā, i ia manawa, e hoʻouhi aku wau i ka noe ma luna o ka ʻāina, a ma luna hoʻi o kahi e ʻākoakoa ai nā kānaka. | until day declines, then I will send a mist to cover the land, and the place where the people are assembled. |
| Ch.24 p.126 para.2 sent.1 | “A ma hope o ia manawa, e hoʻopau aku nō wau i ka noe ma luna o ka ʻāina. | "And after that I will lift the mist over the land. |
| Ch.24 p.126 para.4 sent.2 | E kūpinaʻi ana ka leo o nā manu ʻōʻō a haʻalele, a laila, ua mākaukau wau e hoʻouna mai iā Lāʻielohelohe. | and when the oo birds call and cease, then I am prepared to send Laielohelohe. |
| Ch.24 p.126 para.6 sent.1 | “Iā ʻolua e hui ana, hoʻokahi hekili e kuʻi i ia manawa, nākolo ka honua, haʻalulu ka ʻaha a pau, i ia manawa, e hoʻouna aku wau iā ʻolua ma luna o nā manu. | "And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you two on the birds, |
| Ch.24 p.127 para.7 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Waka, “ʻAʻole e lilo iā ia, akā, e iho aku kāua a kokoke aku wau i ka ʻaha. | Said Waka, "He shall never get her; but let us go down and I will get close to the place of meeting; |
| Ch.25 p.131 para.1 sent.1 | ʻĪ maila ʻo Lāʻieikawai, “Ua ʻae nō wau e hoʻopau i koʻu kaumaha hilahila, a hoʻokahi aʻu mea ʻae ʻole, ʻo kuʻu lilo ʻana i wahine na ko kākou kaikunāne, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoukou, he aliʻi kapu kēlā, a inā paha e hoʻāo māua, pehea lā wau e ʻike hou ai iā ʻoukou, no ka mea, he aliʻi kapu kēlā, a ʻo ia kaʻu mea minamina loa, ʻo ko kākou launa pū ʻana.” | Said Laieikawai, "Indeed I would consent to ease my burden of shame, only one thing I will not consent to — my becoming your brother's wife; for you say he is a taboo chief, and if we should be united, I should not see you again, so high a chief is he, and this I should regret exceedingly, our friendship together." |
| Ch.26 p.135 para.5 sent.2 | Ala aʻela ʻo ia, a lālau akula i ka puaʻa a me ka moa, a hahau akula i mua o Lāʻieikawai, me ka ʻōlelo aku, “Pōmaikaʻi wau, e kuʻu Haku, i ka hōʻike ʻana mai a kuʻu akua iā ʻoe, no ka mea, he nui koʻu manawa i ukali aku ai iā ʻoe, me ka manaʻo, e loaʻa ka pōmaikaʻi maiā ʻoe mai. | he arose and brought the pig and the cock and held them out to Laieikawai, saying, "Blessed
am I, my mistress, that my god has shown you to me, for long have I followed you to win a blessing from you. |
| Ch.26 p.136 para.8 sent.1 | “Inā i nānā iho nei wau i kekahi o kēia poʻe puʻupaʻa, ua ʻano like iki aku ka maikaʻi me ka ʻūhā hema o kaʻu mau kaikamāhine, a laila, e aho lā ia. | "If any one of these virgins here could compare in beauty with the left leg of my daughters, then she would be worth it. |
| Ch.26 p.137 para.2 sent.1 | A no ka ʻōlelo huhū ʻana mai o ke aliʻi, ʻī aku ua makāula nei, “ʻO wau hoʻokahi ka mea i ʻimi ikaika i haku no ka ʻāina a puni nā moku. | And to the chief's angry words the seer replied, "Did I not seek diligently and alone for a ruler over all these islands? |
| Ch.26 p.138 para.7 sent.2 | ʻAʻole wau na lākou i hoʻokuʻu mai kahi paʻa mai. | not by their means was I freed from prison, |
| Ch.27 p.143 para.2 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo akula ʻo Kihanuilūlūmoku (ka moʻo) iā Kahalaomāpuana, “I hiki mai auaneʻi kēia mau kānaka e lele mai nei i o kāua nei, a laila, e luaʻi aku wau iā ʻoe, a kau ma ka āʻī o Kāʻeloikamalama. | then said Kihanuilulumoku to Kahalaomapuana, "When those men get here who are flying toward us, then I will throw you out and land you on Kaeloikamalama's neck, |
| Ch.27 p.145 para.3 sent.1 | Kuʻu ʻia mai ke alanui i piʻi aku wau!! | Let down the road here for me to go up!! |
| Ch.27 p.145 para.8 sent.1 | Eia wau he kama nāu, | Here am I — your child, |
| Ch.28 p.151 para.5 sent.2 | ʻO wau wale nō ko ka hale nei, a ʻo ko kapa naʻe i haumia i ko maʻi, eia lā.” | only I am in the house; that polluted skirt of yours, here it is." |
| Ch.28 p.152 para.2 sent.2 | Inā nō lā hoʻi he mea ʻē ka mea nāna i kiʻi mai nei, inā nō lā hoʻi ʻaʻole wau e ʻae aku. | "If anyone else had come to get him, I would not have consented; |
| Ch.28 p.153 para.10 sent.1 | “Ua hāʻawi mua wau iā ʻoe, ua lilo, e like me kāna noi iaʻu. | "I have already given you, as she requested me; |
| Ch.28 p.154 para.2 sent.6 | I ka hōʻole wale nō a pau lākou, koe ʻo wau, ʻaʻole hoʻi wau i kiʻi, ʻo ka huhū ihola nō ia iā mākou, haʻalele i ka nāhelehele. | she refused them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage leaving us in the jungle. |
| Ch.28 p.154 para.3 sent.2 | No laila lā, hoʻi hou mākou a kahi i haʻalele mua ʻia ai, na ua kaikamahine aliʻi lā i mālama iā mākou, a haʻalele wale akula wau, hele mai nei. | "Then it was we returned to where he left us, and the princess protected us, until I left to come hither; |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.3 | I neʻe ka ua ma kēia hope iho, a i lanipili, eia nō wau i ʻaneʻi. | and when the rain falls and floods the land, I am still here. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.4 | I kaikoʻo auaneʻi ka moana, a i kū ka puna kea i uka, eia nō wau i ʻaneʻi. | "When the ocean billows swell and the surf throws white sand
on the shore, I am still here; |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.5 | Inā e pā ka makani a hoʻokahi anahulu, mālie, i kuʻi pāloʻo ka hekili, aia wau i Kahakaekaea. | when the wind whips the air and for ten days lies calm, when thunder peals without rain, then I am at Kahakaekaea. |
| Ch.28 p.154 para.4 sent.6 | Kuʻi pāloʻo hou auaneʻi ka hekili ʻekolu pōhaku, ua hala iaʻu ka peʻa kapu o Kūkulu o Tahiti; aia wau i Keʻalohilani. | "When the dry thunder peals again, then ceases, I have left the taboo house at the borders of Tahiti. I am at Kealohilani, |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.1 | “Ma ia hope iho, hoʻolohe mai ʻoukou, a i kuʻi ka hekili, ua ka ua, kaikoʻo ka moana, he waikahe ma ka ʻāina, ʻōlapa ka uila, uhi ka noe, piʻo ke ānuenue, kū ka pūnohu i ka moana, hoʻokahi malama e poʻi ai ka ʻino a mao aʻe, aia wau ma ke kua o nā mauna i ka wā mōlehulehu o ke kakahiaka. | "After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down, the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one month bad weather closes down, when the storm clears, there I am behind the mountain in the shadow of the dawn. |
| Ch.28 p.154 para.5 sent.3 | E noho ana wau i loko o ka lā, i waena o ka luakālai i hoʻopuni ʻia i nā ʻōnohi aliʻi. | sitting within the sun in the center of its ring of light, encircled by the rainbow of a chief. |
| Ch.28 p.155 para.1 sent.3 | Aia a hoʻāo māua, a laila, e hoʻomaka wau i ka luku ma luna o ka ʻāina no ka poʻe i hana ʻino mai iā ʻoukou. | "After our marriage, then I will bring destruction over the earth upon those who have done you wrong. |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.3 | E haʻalele ana wau iā ʻoukou. | [I'm leaving you] |
| Ch.29 p.158 para.2 sent.4 | ʻAʻole naʻe e hele loa ana, akā, e hele ana wau e haʻi aku i kēia mea aʻu e kamaʻilio nei iā ʻoukou, a hoʻi mai wau. | not, indeed, for long; but I go to announce those things which I have told you. and shall return hither. |
| Ch.30 p.161 para.4 sent.4 | No laila wau i ukali ai me ka hoʻomanawanui i loko o ka luhi a me ka ʻīnea, i loko o nā pilikia he nui. | ''For this have I followed you persistently through danger and cost and through hard weariness, |
| Ch.30 p.161 para.4 sent.5 | A ke ʻike nei wau, noʻu ka pōmaikaʻi, a no kaʻu mau pua maiā ʻoukou mai.” | and I see prosperity for me and for my seed to be mine through you." |
| Ch.30 p.163 para.7 sent.1 | “E kuʻu Haku, he weliweli koʻu a me ka haʻalulu nui, a inā i manaʻo ʻoe e lawe i kuʻu ola nei, e pono ke lawe aku, no ka mea, ʻaʻole wau i hālāwai me kekahi mea weliweli nui ma mua e like me kēia,” wahi a Lāʻieikawai. | "My lord, I am amazed and tremble, and if you desire to take my life, it is well; for never have I met before with anyone so terrible as this!" answered Laieikawai. |
| Ch.30 p.163 para.8 sent.1 | “ʻAʻole au i hiki mai e lawe i kou ola, akā, ma ka huakaʻi a kuʻu kaikuahine i hiki aʻe nei i ou lā, a no laila, ua hāʻawi mai wau i hōʻailona noʻu e ʻike ai iā ʻoe, a e maopopo ai iaʻu, ʻo ʻoe kuʻu wahine hoʻopalau. | "I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed wife; |
| Ch.30 p.163 para.10 sent.1 | I ia manawa, kāhea ihola ʻo ia i kona mau kaikuahine, “Ke lawe nei wau i kuʻu wahine, a ma kēia pō e hiki hou mai māua,” a laila, kāʻili ʻia akula kāna wahine me ka ʻike ʻole ʻia e kona mau hoa. | Then he called to his sisters, "I take my wife and at this time of the night will come again hither." Then his wife was caught away out of sight of her companions, |
| Ch.30 p.165 para.1 sent.3 | A laila, e hoʻopuka aku wau i ʻōlelo hoʻopaʻi no ka poʻe i hana ʻino mai iā ʻoukou. | then I will declare my wrath against those who have done you wrong. |
| Ch.31 p.167 para.2 sent.1 | Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe. | Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from
Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me; |
| Ch.31 p.169 para.1 sent.3 | A no ko Kahalaomāpuana ʻae ʻole, hoʻopuka akula ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o kona kaikunāne, “E kuʻu Lani, ma kou hoʻolilo ʻana aʻe nei iā mākou e hoʻi i Keʻalohilani, a ʻo lākou nō ke hoʻi, a ʻo wau nei lā, e noho aʻe nō wau i lalo nei e like me kāu hoʻonoho mua ʻana, no ka mea, ke aloha nei wau i ka ʻāina a me nā makaʻāinana, a ua maʻa aʻe nei nō hoʻi ka noho ʻana. | And in refusing, she spoke to her brother as follows: "My high one, as to your sending us to Kealohilani, let them go and I will remain here, living as you first placed me; for I love the land and the people and am accustomed to the life; |
| Ch.31 p.170 para.4 sent.3 | E hoʻākoakoa mai nā aliʻi a me nā makaʻāinana a pau i hōʻike aku ai wau i koʻu aloha nui iā lākou ma mua o kou lawe ʻana aku iaʻu.” | and let the chiefs be gathered together and all the people of the land, that I may show them my great love before you take me away." |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.1 | A i ka ʻumi o ka lā, kuʻu ʻia maila ua alanui nei i mua o ke anaina a kau akula ʻo Kahalaomāpuana i luna o ke alanui ʻūlili i hoʻomākaukau ʻia nona, a huli maila me ka naʻau kaumaha, i hoʻopiha ʻia kona mau maka i nakulu wai o Kūlanihākoʻi, me ka ʻī mai, “E nā aliʻi, nā makaʻāinana, ke haʻalele nei wau iā ʻoukou. | And on the tenth day, the pathway was let down again before the assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears, the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am leaving you |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.2 | Ke hoʻi nei wau i ka ʻāina a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | to return to a land unknown to you; |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.3 | ʻO wau a me oʻu mau kaikuaʻana wale nō kai ʻike. | only I and my older sisters have visited it; |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.5 | Akā hoʻi, ua ʻike nō wau he mau akua like ko kākou a pau, ʻaʻole mea nele. | But I know that every one of us has a god, no one is without; |
| Ch.31 p.170 para.5 sent.6 | No laila, e pule ʻoukou i ke akua, a e pule nō hoʻi wau i koʻu akua, a inā i mana nā pule a kākou, a laila, e hālāwai hou ana nō kākou ma kēia hope aku. | now, therefore, do you pray to your god and I will pray to my god, and if our prayer has might, then shall we meet again hereafter. |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.2 | A no laila hoʻi, hele mua akula ʻo ia, a ʻōlelo aku iā Kapūkaʻihaoa, “Ua makemake wau e lawe iā Lāʻielohelohe e pili me aʻu i kēia manawa. | So he went first and said to Kapukaihaoa: "I wish to unite myself with Laielohelohe for a time, |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.3 | ʻAʻole naʻe no ke kāʻili loa mai, akā, i mea e hoʻomāmā aʻe ai i koʻu naʻau kaumaha i ke kuko i kāu milimili, no ka mea, ua noi mua aku wau i ua milimili lā āu i kuʻu makemake, akā, ua kuhikuhi mai kēlā nāu e ʻae aku. | not to take her away altogether, but to ease my heavy heart of its lust after your foster child; for I first begged my boon of her, but she sent me for your consent, |
| Ch.32 p.174 para.4 sent.4 | A no laila, kiʻi mai nei wau ma ou lā.” | and so I have come to you." |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.1 | ʻĪ aku ʻo Kapūkaʻihaoa, “E ka lani o nā lani, ke ʻae aku nei wau ma kāu noi, e kuʻu Lani. | Said Kapukaihaoa: "High one of the highest, I grant your request, my high one; |
| Ch.32 p.174 para.5 sent.4 | Akā, i kēia noho aupuni ʻana, ua lilo ka pōmaikaʻi i ka mea ʻē aʻe, no laila, ua nele wau, no ka mea hoʻi, ua hāʻawi aʻe nei kēlā i nā moku a pau i ou kaikuahine, koe hoʻi wau, ka mea nāna kāna wahine i wahine ai. | but in settling the rule over the islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who provided him with his wife; |
| Ch.32 p.175 para.1 sent.3 | ʻAʻole wau i moe iki i ka hoʻopahupahu wale ʻia nō a ao wale.” | I never slept, there was a drumming all night long." |
| Ch.32 p.175 para.7 sent.2 | He aha nō lā hoʻi kou hewa ke hōʻole aku, i kuhikuhi aku hoʻi wau i kou ʻae ʻole no kou hoʻohiki ʻana, ʻaʻole au e launa me kekahi mea ʻē aʻe. | What harm had you refused? I referred the matter to you because of your binding me not to keep companionship with anyone; |
| Ch.32 p.175 para.9 sent.2 | A no laila, ʻapōpō e kau wau ma luna o nā waʻa, a holo aku e ʻimi i kuʻu kāne.” | and therefore to-morrow I will go on board a double canoe and set sail to seek my husband.'" |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.2 | A laila, ʻī maila ʻo ia i kāna wahine, “E Lāʻielohelohe, ua lohe iho nei wau nou. | Then he said to his wife, "Laielohelohe, I have heard about your |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.3 | Ua hāʻule ʻoe i ka hewa me ka haku o kāua (Kaʻōnohiokalā), a no laila, ua pono akula nō ʻoe me ia, a ua pono nō hoʻi wau ke noho aku ma lalo o ʻolua, no ka mea, nona mai kēia noho hanohano ʻana, a aia nō hoʻi iā ia ka make a me ke ola. | falling into sin with our lord, Kaonohiokala, and now this is well for you and him, and well for me to rule under you two; for from him this honor comes, and life and death are with him; |
| Ch.33 p.178 para.7 sent.4 | Kamaʻilio aku paha auaneʻi wau, ʻo ka make mai kā ia ala, no laila, ma kahi a ka haku o kāua e manaʻo ai, pono nō ke hoʻokō aku. | if I should object, he would kill me; therefore, whatever our lord wishes it is best for us to obey; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.2 | Ua pololei kou lohe, a he ʻoiaʻiʻo, ua hāʻule wau i ka hewa me ua haku lā o ka ʻāina. | What you have heard is true, and it is true that I have fallen into sin with the lord of the land, |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.5 | Akā, e kuʻu kāne, ʻaʻole naʻu i ʻae e hāʻawi iaʻu e hoʻohaumia i kuʻu kino me ua haku lā o kāua, akā, na kuʻu mea nāna i mālama iaʻu i ʻae e hana wau i ka hewa, no ka mea, i ka lā a ʻoukou i hele mai ai, ʻo ia nō ka lā a ua haku lā o kāua i noi mai ai iaʻu e hoʻohaumia iā māua, akā, no koʻu makemake ʻole, no laila, ua kuhikuhi aku wau i koʻu ʻae ʻole iā ia. | but, my husband, it was not I who consented to defile my body with our lord, but it was my guardian who permitted the sin; for on the day when you went away, that very day our lord asked me to defile myself; but I did not wish it, therefore I referred my refusal to him; |
| Ch.33 p.179 para.1 sent.7 | A no koʻu makemake ʻole, ua hūnā wau iaʻu iho ma nā hale kuaʻāina, a no ia mea nō hoʻi, ua haʻalele wau i kahi aʻu i hoʻonoho ai, a ua ʻimi mai nei wau iā ʻoe. | and because I did not like it, I hid myself in the country people's houses, and for the same reason have I left the seat appointed me, and have sought you; |
| Ch.33 p.180 para.2 sent.1 | E uē aku ana nō wau iā ʻoe, | I shall be weeping for you. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.6 | Hoʻi aʻe kuʻu kāne, a ʻōlelo iaʻu, ʻaʻole naʻe wau i hoʻomaopopo. | my husband returned and told me, but I was not sure. |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.7 | A ma ia pō mai, i ka puka a ka mahina, ala aʻela wau me kaʻu kāne, a iho akula i ka paeaea ʻāweoweo ma ke kai o Haneoʻo. | On the next night, at moonrise, I got up with my husband, and we went to fish for red fish in the sea at Haneoo; |
| Ch.33 p.181 para.3 sent.14 | Naʻu naʻe i hoʻohuahualau aku, a no laila, hū mai koʻu aloha me kaʻu kāne iā ʻoe, hele mai nei wau e haʻi aku iā ʻoe.” | that is my secret: and therefore my husband and I took pity on you and I came to tell you." |
| Ch.34 p.183 para.1 sent.4 | Iaʻu paha e moe ana i ka ʻona ʻawa, hele kēlā, akā, ma kēia pō, e ukali ana wau iā ia.” | so that when I am asleep under the influence of the awa, he can go; but to-night I will follow him." |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.2 | I ia manawa, ʻōlelo aku ʻo Lāʻielohelohe iā Kekalukaluokēwā, ʻoiai, aia ma ko Hinaikamalama wahi moe lāua, “E kuʻu kāne, ua puni wau iā ʻoe. | Then Laielohelohe said to Kekalukaluokewa, when she came to Hinaikamalama's house where they were sleeping, "My husband, you have deceived me; |
| Ch.34 p.183 para.4 sent.4 | A no laila, ua loaʻa maopopo aʻe nei ʻolua iaʻu, no laila, ke ʻōlelo nei wau iā ʻoe, ʻaʻole e pono iā kāua ke hoʻomanawanui i ka noho ʻana ma ʻaneʻi. | now I have found you two, I tell you it is not right to endure this any longer. |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.2 | I ia wā, hele akula ʻo Lāʻieikawai i mua o kona makuahōnōwai kāne, me ka nīnau aku, “Pehea lā wau e ʻike ai i ka pono o koʻu kaikaina? | so Laieikawai went to her father-in-law and asked, "How can I see how it is with my sister, |
| Ch.34 p.185 para.7 sent.3 | No ka mea, ua ʻōlelo mai nei kuʻu kāne lani, ua hewa ka noho ʻana o Lāʻielohelohe me Kekalukaluokēwā, a no ia mea, ua hoʻouna aku nei wau iā Kaʻōnohiokalā e kiʻi aku i ka wahine a hoʻi mai. | for I have heard from my husband and high one that Laielohelohe is having trouble, with Kekalukaluokewa, and so I have sent Kaonohiokala to fetch the woman and return hither; |