| Pukui & Elbert - 1986
Mamaka Kaiao - 2003 Lorrin Andrews - 1865 |
updated: 7/30/2011 |
|
Preface to the Hawaiian-English Dictionary (1957, 1961 1st & 2nd eds.)
Preface to the Hawaiian-English Dictionary (1965 - 3rd edition) Preface to the Hawaiian Dictionary (1971 - Haw-Eng, Eng-Haw) Preface to the Hawaiian Dictionary (1986 - Revised and enlarged edition) Preface to the Hawaiian Dictionary
|
| HAWAIIAN ENTRY | RSV | KJV | SOURCE |
|---|---|---|---|
| ʻaeko, aeto | vulture | eagle | Greek aetos |
| ʻanaka | gekko | polecat, ferret | Hebrew 'anaqa |
| ʻaneko, aneto | dill | anise | Greek anethon |
| kikona, disona | ibex | pygarg | Hebrew dison |
| lalu, laru | gull (?) | cuckoo | Latin larus |
| pelakano, pelatano | plane tree | chestnut | Greek platanos |
For other words from Hebrew with contrasting RSV and KJV glosses, see keakula, kikala, kikima, kileka, kinola, kipoka, kome, leema, lekema, lokema, and others. A few names of non-Hawaiian animals were taken from the Latin names of the family (in roman) or, more commonly, the genus (in italics), for example:
| ʻalekea, aredea 'heron', Ardeidae
kikonia 'stork', Ciconia lana, rang 'frog', Rana lepu 'hare', Lepus mukuela, mutuela 'weasel', Mustela |
Many words used in Christian services (but not necessarily found in the Bible) are of Latin origin. See ʻepikekole, ʻepikopo, ʻEpipania, ʻEukalikia, komunio, kopilimakio, likania, and probably lōkālio.
For a more extensive discussion of loan words, see Schütz 1976 and Elbert and Pukui's Hawaiian Grammar, pp. 27-34.
Names of plants and animals. The scientific names of plants and animals have been updated. References to Neal's In Gardens of Hawaii have been changed to conform with the 1965 edition of this classic work. Many Niihau plant names (St. John 1982) have been included for the first time.
The metric system. As of 1991 Americans were accepting meters if they were athletes, and kilometers whenever they traveled outside the borders of the United States. This dictionary, too, now uses the metric system. The most commonly used metric measurements occur in the descriptions of plants: centimeters for width and length of leaves and fronds and heights of shrubs, and meters for heights of trees and for elevations where certain plants grow. Here are some of the most common measurements:
| 1 inch = 2.54 centimeters
1 foot = 30.48 centimeters 1 mile = 1.6 kilometers 1 centimeter = 0.39 inches 1 meter = 39.37 inches 1 kilometer = 0.6 mile |
Reconstructions. In the 1957 edition of the dictionary, the origins of numerous Hawaiian words were traced back three thousand years or so to ancestral Proto Malayo-Polynesian (now called Proto Austronesian). For this new volume, in view of the tremendous advancements during the last three decades in Indonesian studies, we have traced words back only to Proto Polynesian, a hypothetical language spoken at about the time of Christ, probably near Fiji or Tonga, and before the 50 or 60 Polynesian languages known today had developed from it. In the 1957 edition only words known in Proto Austronesian were reconstructed; in this volume we have tried to reconstruct Hawaiian words with cognates anywhere in Polynesia, without consideration of Proto Austronesian.
For the dictionaries consulted, see in the References: Churchward (Tongan), Carroll and Soulik (Nukuoro), Dordillon (Marquesan), Elbert (Rennell and Bellona), Englert (Easter Island), Fuentes (Easter Island), Lemaitre (Tahitian), Lieber and Dikepa (Kapingamarangi), McEwen (Niuean), Milner (Samoan), Pukui and Elbert (Hawaiian), Savage (Rarotongan), Stimson and Marshall (Tuamotuan), Williams (Maori). Also see Biggs 1972, 1978.
The spelling system. The orthography in this revision differs in one may from that used in the 1957 edition of the dictionary. The -w- following o or u is treated as a predictable glide; there is no difference in the pronunciation of the pairs listed below—the -w- is superfluous. In general, entries in the new dictionary show both forms, and the definition follows the form without the glide. Thus
| auē, auwē, exclamation ...
auwē. See auē. |
| kauā, kauwā 'outcast...'
kauwā. See kauā. |
| koali, kowali 'morning glory...'
kowali. See koali. |
| ʻuala, ʻuwala 'sweet potato...
ʻuwala. See ʻuala. |
Unfortunately, it was not possible to be entirely consistent in doing this, partly because of the writing habits of older Hawaiian speakers.
An exception: if the -w-, even after o or u, is the initial letter of a semantically related base, the -w- is retained, thus: kūwili `to move restlessly' and wili 'to twist', mōwaho 'afar' and waho 'outside', ʻuwīʻuwī 'to squeak' and wī 'to squeal'.
The following section on provisional spelling recommendations was prepared by Emily Hawkins, president of the ʻAhahui ʻŌlelo Hawaiʻi (ʻAʻŌH), a committee of Hawaiian language teachers, formed to address the entire scope of spelling rules, including capitalization, use of non-native letters, use of hyphens, and compound words. In a few instances these rules result in different spellings than those preferred in the dictionary. Most of the differences can be attributed to the separate purposes of the dictionary and the ʻAʻŌH spelling recommendations. The dictionary serves as a reference within which meanings are sought for spellings that have been found in reading, while the primary goal of the ʻAʻŌH rules is to set a standard orthography to be used in teaching the language. To that end, the ʻAʻŌH advocates spelling using the following guidelines:
|
a. Spell each word in one way only.
b. Spell without using hyphens. c. Spell with non-native letters when so pronounced consistently by native speakers. d. Write prepositions separate from the word that follows. e. Write contractions as one word (e.g., iaʻu, maila, akula, aʻela, ihola, kai). f. Use /w/ only to represent the consonant, not the glide. g. Capitalize all words in their use as names. h. Write a compound term as one word if the meaning is not evident from its parts. |
Following these guidelines, a few discrepancies with the dictionary arise. The greatest differences are found in compound words and vowel length in grammatical particles. More detail can be found in "Recommendations and Comments on the ʻAhahui ʻŌlelo Hawaiʻi 1978 Hawaiian Spelling Project" by Hawkins and Wilson. The ʻAʻŌH committee believes that considerable work remains to be done in these and other areas before the spelling of Hawaiian can be thought to be as firmly established as the spelling of English.
The concept "rare." It is not surprising that half or perhaps more of the words in the revised dictionary are not known today to fluent speakers of Hawaiian. Because language reflects culture, when a culture goes, so too goes much of the language. In the 1957 dictionary many words were labeled "obsolete," but subsequent research found examples of some of them in old texts. The term "obsolete" has therefore been rejected, and "rare" substituted, but only for words not pertaining to the old culture; there is no need to label such words (concerning religion, sorcery, canoe and house making, tapa, tattooing, weapons, diseases and their remedies), as most of them are rare. The term "rare" is reserved for non-cultural words for which no examples have been found in texts, and that have been found only in the dictionaries by Andrews and by Andrews and Parker, and for which no recognizable base has been noted. Then why keep them? Hawaiian research is just beginning, and unequivocal examples of the words marked "rare" may be discovered some day. They are too precious to discard.
Have any Hawaiian words been "invented"? Over the years hundreds of words have been taken from English and have been rewritten with Hawaiian sounds (Elbert and Pukui, pp. 27-30). Some are not obvious, as penikila 'painkiller', kikane 'jitney', and kini, which in Hawaiian does for 'gin, guinea, Jane, Jean, Jennie, kin, king, tin, zinc'. In some instances, new ideas and inventions fit easily into Hawaiian:
| 'airport' | kahua hoʻolulu mokulele
place anchor flying ship |
| 'air raid' | pakaha mai ka lewa
raid from the atmosphere |
| 'cleptomania' | kuko ʻaihue
lust to steal |
| 'computer' | lolo uila
brain electric |
| 'escalator' | alapiʻi lawe ʻōhua
stairs carry passenger |
| 'outer space' | lewa luna loa
atmosphere high very |
| 'radio broadcast' | ho`olele leo
cause to fly voice |
It is not difficult, either, to invent names of sciences, as:
| 'anthropology' | huli kanaka
study man |
| 'archaeology' | noiʻi ʻike hana lima
research know work manual |
| 'botany' | ʻike naʻauao i nā ā'au like ʻole
know wisdom in the (pl.) plant same not |
| 'geology' | ʻike noʻeau i nā pōhaku
know wise in the (pl.) stone |
| 'linguistics' | kālai ʻōlelo
carve up language |
Some of the early missionary inventions for terms that the old culture did not need are picturesque, as ʻike hana noʻeau 'knowing wise work' for "art," kahuna pule 'prayer expert', for "preacher," luna ʻike hala 'officer knowing mistakes' for "conscience," or moekalohe 'mischievous sleep' for "fornication."
It is hoped that this edition, like its predecessors, will benefit Hawaiian studies for many years.
It may be appropriate to conclude these remarks, written while the book is in press, with a saying (number 1498) from Mary Kawena Pukui's classic collection, ʻOlelo Noʻeau:
| Kani ke ʻō, he ihona pali.
'One may shout with joy, as this is a going down hill.' |
Minor corrections have been made for the third printing of this dictionary. Typographical and alphabetical errors have been corrected, and glosses that have come to my attention since the original publication have been added.
S.H.E. January 1991
