Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne.
This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy;
Ch.2 p.10 para.2 sent.5
Na ʻolua nā mea a pau o loko, ʻaʻole kekahi mea e koe o ka hale nei iā ʻolua.
everything within is yours, not a single thing is withholden from you in the house;
Ch.3 p.17 para.6 sent.3
Oi hele aku ʻo ia mai ka manawa ʻuʻuku o kahi puaʻa a nui loa, a na ka puaʻa nō e hele.
and the journey lasted until the little pig he started with had grown too big to be carried.
Ch.3 p.18 para.1 sent.1
Ma nā helu mua o kēia kaʻao, ua ʻike kākou na Kapūkaʻihaoa i kauoha iā Waka ma ka moeʻuhane e hoʻihoʻi iā Lāʻieikawai i Paliuli ma muli o ka ʻike a ka makāula.
In the first part of the story we saw that Kapukaihaoa commanded Waka in a dream to take Laieikawai to Paliuli, as the seer saw.
Ch.3 p.18 para.4 sent.1
A laila, haʻi akula ʻo Kauakahialiʻi, “I ka pō mua ma hope iho o ko lāua hālāwai ʻana me kuʻu wahi kahu nei, haʻi maila ʻo ia i kona manawa e hiki mai ai i kahi o ko mākou wahi e noho ana, a haʻi maila nō hoʻi ʻo ia i nā hōʻailona o kona hiki ʻana mai, no ka mea, ua ʻōlelo aku kuʻu wahi kahu nei i kāne au na ua wahine nei me ke koi aku nō hoʻi e iho pū mai lāua me ua wahi kahu nei oʻu, akā, ua haʻi mai kēlā i kāna ʻōlelo, 'E hoʻi ʻoe a ko hānai, kuʻu kāne hoʻi āu e ʻōlelo mai nei, ʻōlelo aku ʻoe iā ia, a kēia pō wau hiki aku.
Then said Kauakahialii: "On the first night that she met my man she told him at what time she would reach the place where we were staying and the signs of her coming, for my man told her I was to be her husband and entreated her to come down with him; but she said: 'Go back to this ward of yours who is to be my husband and tell him this night I will come.
No kuʻu manaʻo he wahaheʻe na kuʻu wahi kahu, no laila, kauoha aʻe ana wau i ka ilāmuku e hoʻopaʻa i ke kaula, akā, ua hala ʻē ua wahi kahu nei oʻu i uka o Paliuli e nīnau aku i ua wahine nei i ke kumu o kona hiki ʻole ʻana i kai i ia pō me ka haʻi aku nō hoʻi e make ana ia.
Thinking my man had lied, I ordered the executioner to bind ropes about him; but he had left me for the uplands of Paliuli to ask the woman why she had not come down that night and to tell her he was to die.
ʻO Kahauokapaka naʻe, ʻo ia ke aliʻi nona nā ʻokana ʻelua ʻo Koʻolau Loa a me Koʻolau Poko.
Now Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko,
Ch.1 p.1 para.2 sent.2
I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna.
If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness.
Ch.1 p.1 para.2 sent.3
Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne.
This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy;
Ch.1 p.1 para.2 sent.5
Aia nō ke ola a hānau mai a he keiki kāne, ola nā hānau muli inā he mau kaikamāhine.”
only one thing shall save them, the birth of a son shall save those daughters who come after."
Ch.1 p.1 para.3 sent.1
I ka ʻewalu paha o nā makahiki o ko lāua noho ʻana he kāne a he wahine, hāpai aʻela ʻo Mālaekahana a hānau maila he kaikamahine.
About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana conceived and bore a daughter,
Ch.1 p.1 para.3 sent.2
Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei.
who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save.
”A no kēia ʻōlelo a ke kahuna, kaumaha loa ihola ka naʻau o Mālaekahana, no ka mea, ua kūmākena mau kēlā i ka pepehi mau a kāna kāne i nā keiki mua.
When the priest said this, the heart of Makaekahana was heavy, for she sorrowed over the slaying of the children by her husband;
Ch.7 p.39 para.4 sent.1
A lohe ʻo ʻAiwohikupua i kēia mau mea, a laila, he mea ʻoliʻoli nui loa ia i ko ke aliʻi kāne naʻau, a me kona kuhina, a me nā kānaka hoe waʻa.
When Aiwohikupua heard these things the chief's heart was glad, and his counsellor and the paddlers with him.
Ch.9 p.49 para.10 sent.1
A no kēia ʻōlelo a kona kuhina, a laila ua hoʻopiha ʻia ko ke aliʻi naʻau i ka ʻoliʻoli, no ka mea ua lohe kēlā iā Kauakahialiʻi i ka loaʻa ʻana i ua wahi kanaka nei, ʻo Lāʻieikawai, i hiki ai i kai o Keaʻau.
Then the chief's heart rejoiced, for Kauakahialii had told him how this same man had got Laieikawai to come down to Keaau,
Ch.10 p.55 para.2 sent.1
I ia manawa a kona kaikuahine muli loa e hāpai ana i kēia leo kaukau i mua o ʻAiwohikupua, a laila, ua hoʻomāʻeʻele ʻia ka naʻau o ko lākou kaikunāne i ke aloha kaumaha no kona kaikuahine, a no ka nui loa o ke aloha o ʻAiwohikupua i ko lākou pōkiʻi, lālau maila a hoʻonoho ihola i luna o kona ʻūhā a uē ihola.
When his youngest sister raised this lamentation to Aiwohikupua, then the brother's heart glowed with love and longing for his sister. And because of his great love for his little sister, he took her in his arms, set her on his lap, and wept.
Ch.11 p.57 para.1 sent.1
I loko o kēia kaukau hope loa a Kahalaomāpuana, ua hoʻopiha ʻia ko ʻAiwohikupua naʻau i ke aloha nui, a kāhea aʻela ʻo ia e hoʻoemi hope nā waʻa, akā, ua hala hope loa ʻo Kahalaomāpuana i hope no ka ikaika loa o ka holo o nā waʻa.
Dining this very last song of Kahalaomapuana's, Aiwohikupua's heart filled with love, and he called out for the canoe to back up, but Kahalaomapuana had been left far behind, so swiftly were the men paddling,
Ch.11 p.57 para.5 sent.1
Iā lākou nō e uē ana, hōʻea mai ana ʻo Kahalaomāpuana ma ka pali mai, a laila, ua kuʻu ʻia ka naʻau kaumaha o kona mau kaikuaʻana.
While they were still mourning Kahalaomapuana appeared by the cliff; then their sorrow was at an end.
ʻO Kahauokapaka naʻe, ʻo ia ke aliʻi nona nā ʻokana ʻelua ʻo Koʻolau Loa a me Koʻolau Poko.
Now Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko,
Ch.1 p.2 para.1 sent.2
ʻO kēia naʻe ke kaikamahine ʻoi aku o ka maikaʻi ma mua o kēlā kaikamahine mua; manaʻo ihola e ola lā hoʻi.
more beautiful than the first; she thought to save it.
Ch.1 p.2 para.2 sent.2
ʻAʻole naʻe i ola iki kekahi o ia mau hānau ʻana o Mālaekahana; ua pau wale nō i ka pepehi ʻia e like me ka ʻōlelo paʻa a ke aliʻi.
but she could not save them from being killed at birth according to the chief's vow.
Ch.1 p.2 para.6 sent.3
”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna.
The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest.
Ch.1 p.3 para.1 sent.2
A laila, haʻi akula ke kahuna i ka hailona i kū i kāna ʻike, “E hānau hou ana nō ʻoe he kaikamahine, no ka mea, ua hāʻawi mai nei ʻoe i kou lima hema iaʻu me ka huli naʻe o ke alo o ka lima i luna.
The the priest told her the interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you have given me your left hand with the palm upward."
Ch.1 p.3 para.7 sent.1
Ua akāka mua nō naʻe iā Kahauokapaka ka hānau iā lākou i ka moana, no ka mea, ʻelua hekili o ke kuʻi ʻana, manaʻo aʻela nō hoʻi ʻo Kahauokapaka ua hānau ka wahine.
Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given birth.
Akā, ʻaʻole naʻe i hoʻomaopopo nā mea a pau i ke ʻano o kēia ānuenue, akā, ua hoʻomau ʻia kēia mau hailona aliʻi ma nā wahi i mālama ʻia ai ua mau māhoe nei.
yet no one understood the nature of this rainbow, but such signs as attend a chief were always present wherever the twins were guarded.
Piʻi akula lāua i loko o nā ulu lāʻau loloa, i ka hihia paʻa o ka nāhelehele me ka luhi a hiki lāua ma kahi e kokoke ana i Paliuli, lohe lāua i ka leo o ka moa.
They made way with difficulty through high forest trees and thickets of tangled brush, until, at a place close to Paliuli, they heard the crow of a cock.
Ch.9 p.50 para.4 sent.2
Eia wale nō ka ʻōlelo i koe, ʻo nā kaikuahine o kāua, e noho lākou i ka nāhelehele nei, no ka mea, ʻaʻohe a lākou waiwai.”
only one word more — our sisters. let them stay here in the jungle, for they are worthless.
Ch.28 p.154 para.2 sent.6
I ka hōʻole wale nō a pau lākou, koe ʻo wau, ʻaʻole hoʻi wau i kiʻi, ʻo ka huhū ihola nō ia iā mākou, haʻalele i ka nāhelehele.
she refused them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage leaving us in the jungle.
Iā ia nei e nahunahu ana, hele akula kēia i mua o ke kahuna me ka ʻōlelo aku, “I hele mai nei au ma ke kauoha a ke kahuna, no ka mea, ke hoʻomaka mai nei ka nahunahu hānau keiki ʻana.
When the pains of childbirth were upon her, she came to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the pains of childbirth are upon me;
Ch.1 p.3 para.3 sent.2
I ia manawa, nui loa maila ka nahunahu ʻana a ʻaneʻane e hānau, a laila, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i nā ʻōlelo a ke kahuna i aʻoaʻo mai ai iā ia.
and when the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana remembered the priest's counsel to her.
Na ia keiki e naʻi nā moku e pau ai ke loaʻa hoʻi iā kāua ke keiki mua, a he keiki kāne.
This child shall be the one to portion out the land, if fortune is ours in our first born and it is a boy;
Ch.19 p.98 para.7 sent.3
ʻO ʻoe nō ma luna, ʻo ka wahine a kāua ma lalo, e like nō me kā kāua naʻi ʻana i ka moku i puni ai, pēlā nō ʻoe e noho aku ai me ka wahine a kāua.
you above, and our wife below; as we two ruled over the island, so will you and our wife do.
Ch.21 p.108 para.2 sent.7
Malia o hoʻohuoi lāua i kou pae ʻole, nīnau iho i ke kumu o kou pae ʻole ʻana, a laila, naʻi aku ʻoe no ka maʻa ʻole i ka heʻe ʻana o ka nalu pokopoko.
Maybe they will wonder at your not riding ashore and ask the reason, then you answer you are not accustomed to surfing on the short waves,
Ua nei nākolo i ke aloha I ka hele o ke kāne, he hoa pili ē!
There is a rushing at my heart for love.
Ch.24 p.126 para.6 sent.1
“Iā ʻolua e hui ana, hoʻokahi hekili e kuʻi i ia manawa, nākolo ka honua, haʻalulu ka ʻaha a pau, i ia manawa, e hoʻouna aku wau iā ʻolua ma luna o nā manu.
"And when you two meet, a single peal of thunder will crash, the earth tremble, the whole place of assembly shall shake. Then I will send you two on the birds,
Nākolowailani (2)
Ch.5 p.30 para.4 sent.1
A laila, kukuli ihola ʻo ʻAiwohikupua a pule akula i kona mau akua penei, “E Lanipipili, Laniʻoaka, Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaʻakaʻa a me Nākolowailani, i kēia lā, e ʻike mai ʻoukou iaʻu i kā ʻoukou kama, kā ʻoukou pua i koe ma ke ao nei.
Then Aiwohikupua knelt down and prayed to his gods as follows: "O you Heavens, Lightning, and Rain, O Air, O Thunder and Earthquake! Look upon me this day, the only child of yours left upon this earth.
Ch.6 p.34 para.5 sent.2
Mai luna mai o Kaiwilahilahi, hahau ihola ka makāula i ka puaʻa i mua o ke aliʻi, a pule akula ʻo ia ma ka inoa o nā akua o ʻAiwohikupua, a eia kāna pule, “E Lanipipili, e Laniʻoaka, e Lanikahuliomealani, e Lono, e Hekilikaʻakaʻa, e Nākolowailani.
he advanced from Kaiwilahilahi, threw the pig before the chief, and prayed in the name of the gods of Aiwohikupua. and this was his prayer: "O Heavens, Lightning, and Rain; O Air, Thunder, and Earthquake;
A i ka ʻumi o ka lā, kuʻu ʻia maila ua alanui nei i mua o ke anaina a kau akula ʻo Kahalaomāpuana i luna o ke alanui ʻūlili i hoʻomākaukau ʻia nona, a huli maila me ka naʻau kaumaha, i hoʻopiha ʻia kona mau maka i nakulu wai o Kūlanihākoʻi, me ka ʻī mai, “E nā aliʻi, nā makaʻāinana, ke haʻalele nei wau iā ʻoukou.
And on the tenth day, the pathway was let down again before the assembly, and Kahalaomapuana mounted upon the ladder way prepared for her and turned with heavy heart, her eyes filled with a flood of tears, the water drops of Kulanihakoi, and said: "O chiefs and people, I am leaving you
Ch.32 p.176 para.3 sent.4
ʻO kēia hāʻule ʻana naʻe a nā aliʻi i ka hewa, ua nakulu akula kēia lohe i ke aloaliʻi, ma o nā ʻaialo wale nō naʻe, a ua lohe pū ʻia nō hoʻi ko Lāʻielohelohe makemake ʻole.
The report of his lord's falling into sin had reached the ears of the chief through some of his retainers and he had heard also of Laielohelohe's displeasure.
I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna.
If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness.
Ch.1 p.5 para.1 sent.1
Iā Waka me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale me nā hānai a lāua, ʻōlelo akula ʻo Waka iā Kapūkaʻihaoa, “Pehea lā auaneʻi e nalo ai nā hānai a kāua iā Kahauokapaka?”
When Waka and Kapukaihaoa had taken their foster children away, Waka said to Kapukaihaoa, "How shall we hide our foster children from Kahauokapaka?"
Ch.1 p.6 para.1 sent.2
I kēlā manawa naʻe a ka makāula i hiki ai i laila, ua nalo mua aku ʻo Waka ma kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻieikawai.
Now, just as the seer arrived, Waka had vanished into that place where Laieikawai was concealed.
Ch.6 p.34 para.6 sent.2
Ua mokumokuāhua ka manawa o ke aliʻi i ke aloha i kāna kauā, no ka mea, ua lōʻihi ka manawa o ka nalo ʻana, ʻaʻole nō hoʻi i ike ʻia ka manawa i nalo ai.
and his heart yearned with love toward him, for he had been gone a long while; he could not tell how long it was since he had seen him.
Ch.8 p.43 para.2 sent.2
ʻAʻole nō hoʻi wau i haʻi aku i kaʻu wahi e hele ai, a no laila, ke haʻi malū aku nei wau iā ʻoukou, e oʻu mau kaikuahine, ʻo kākou wale, i Hawaiʻi aku nei mākou i nalo iho nei.
not even the place where I was to go; and now I tell it to you in secret, my sisters, to you alone. To Hawaii I disappeared
Ch.13 p.68 para.2 sent.1
I loko o kēlā manawa ʻona o ke aliʻi, a laila, ua nalo ʻole ka ʻōlelo paʻa āna i ʻōlelo ai i kona mau hoe waʻa ma ka moana.
Now, while the prince was drunk, the oath which he swore at sea to the rowers was not forgotten;
I ia manawa, nalu ihola ka makāula i ke kumu o kēia hoʻi hou ʻana o ka waʻa, akā hoʻi, no ko ia nei makemake e ʻike maopopo i ka hana a nā mea waʻa, pule akula ʻo ia i kona akua iā Kūikaʻueke e hoʻoili mai i ka ʻino nui ma luna o ka moana.
Then the seer asked himself the reason. But just to see for himself what the canoe men were doing, he prayed to his god, to Kuikauweke, to bring a great tempest over the ocean.
Ch.4 p.24 para.4 sent.1
Iā ʻAiwohikupua mā naʻe i hiki aku ai, e heʻe nalu mai ana nā kāne a me nā wāhine i ka nalu o Pūhele, aia naʻe i laila kekahi kaikamahine aliʻi maikaʻi kaulana o Hāna ʻo Hinaikamalama kona inoa.
When the party reached there the men and women were out surf riding in the waves of Puhele, and among them was one noted princess of Hana, Hinaikamalama by name.
Ch.4 p.24 para.5 sent.1
A pau ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, a i ka nalu pau loa o ko Hinaikamalama heʻe ʻana, ʻo ka nalu ia i pae, hoʻopololei maila ka heʻe ʻana a ke kaikamahine aliʻi ma ka wai o Kūmaka, kahi hoʻi a ʻAiwohikupua mā e noho mai ana.
When the people of the place had ended surfing and Hinaikamalama rode her last breaker, as she came in. the princess pointed her board straight at the stream of Kumaka where Aiwohikupua and his companion had stopped.
Ch.13 p.70 para.4 sent.1
“Heʻe aku paha!” wahi a Hauaʻiliki, no ka mea, ʻaʻole ona makemake e heʻe pū ʻo ia me ka lehulehu ma ka nalu hoʻokahi.
"Land away!" answered Hauailiki, for he did not wish to ride in on the same breaker with the crowd.
Ch.13 p.70 para.4 sent.2
Makemake nō ʻo ia e hoʻokāʻokoʻa iā ia, ʻo ia wale nō ma ka nalu ʻokoʻa i kumu e ʻike mai ai ʻo Lāʻieikawai no kona akamai i ka heʻe nalu; malia o makemake ʻia mai ʻo ia.
He wished to make himself conspicuous on a separate breaker, in order that Laieikawai should see his skill in surf riding and maybe take a liking to him.
Ch.13 p.70 para.5 sent.1
A hala akula nā kamaʻāina, ʻōhū maila he wahi nalu ʻōpuʻu.
When the others had gone in, a little wave budded and swelled,
I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe.
At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow:
Ch.1 p.3 para.2 sent.2
Inā e hiki i ka wā e ʻaneʻane hānau ai, a laila ʻeā, e ʻono aʻe ʻoe i ka ʻōhua me ka ʻōlelo aku iā Kahauokapaka nāna ponoʻī nō e lawaiʻa.
when the child is about to be born, then have a craving for the manini spawn, and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing,
Ch.3 p.19 para.5 sent.1
Haʻi ʻia akula ʻo ia ʻo Lāʻieikawai, a no ka ʻiʻini nui o ʻAiwohikupua i kēia mea a Kauakahialiʻi e ʻōlelo nei, manaʻo ihola ia e kiʻi i wahine male nāna, akā, ua haʻohaʻo ʻo ʻAiwohikupua no kēia wahine.
They told him it was Laieikawai, and such was Aiwohikupua's longing for the woman of whom Kauakahialii spoke that he thought to make her his wife, but he wondered who this woman might be.
Ch.3 p.19 para.5 sent.2
No laila, haʻi aku ʻo ia i kāna ʻōlelo i mua o Kauakahialiʻi, “Ke haʻohaʻo nei wau i kēia wahine, no ka mea, ʻo wau ka mea nāna i kaʻapuni kēia mau mokupuni, ʻaʻole wau i ʻike i kekahi wahine e kau mai i luna o ka ʻēheu o nā manu, me he mea lā, no Kūkulu o Tahiti mai ia wahine, no loko o Moaʻulanuiākea.”
Then he said to Kauakahialii: "I marvel what this woman may be, for I am a man who has made the whole circuit of the islands, but I never saw any woman resting on the wings of birds. It may be she is come hither from the borders of Tahiti, from within Moaulanuiakea."
Ch.3 p.19 para.6 sent.1
No ka manaʻo o ʻAiwohikupua no Moaʻulanuiākea ʻo Lāʻieikawai, ʻo ia kona mea i manaʻo ai e kiʻi i wahine nāna, no ka mea, ma mua aku o kona lohe ʻana i kēia mau mea, ua ʻōlelo paʻa ʻo ʻAiwohikupua ʻaʻole e lawe i kekahi wahine o kēia mau mokupuni i wahine male nāna.
Since Aiwohikupua thought Laieikawai must be from Moaulanuiakea, he determined to get her for his wife. For before he had heard all this story Aiwohikupua had vowed not to take any woman of these islands to wife;
Ch.4 p.21 para.6 sent.7
Inā he aliʻi ʻai ahupuaʻa, e pau ia, a inā he konohiki a lōpā paha ka mea nāna i hahaʻi kuʻu ʻōlelo paʻa, a laila, ʻo ka make ka uku.”
if he is chief over part of a district, he shall lose his chiefship; and if a tenant fanner break my command, death is the penalty."
ʻĪ maila ʻo ʻAiwohikupua, “Ua makemake au i ke aliʻi wahine, no ka mea, ke ʻike leʻa nei au i ka ʻoi loa o kona maikaʻi ma mua o kaʻu mau wāhine mua nāna i kūmaka ʻia.
Said Aiwohikupua, "I should like to be her lover, for I see well that she is more beautiful than all the other women who have tempted me;
Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei.
who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save.
Ch.1 p.2 para.3 sent.2
E nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei, no ka mea, ua pauaho aʻe nei hoʻi i ka pau o nā keiki i ka make i ka pākela pepehi a ke kāne.
Look upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure my children's death; the husband is overzealous to keep his vow;
Ch.1 p.2 para.3 sent.4
No laila, e nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei.
Therefore, look upon this womb of mine, which is with child;
Ch.1 p.2 para.4 sent.1
A laila, ʻōlelo mai ke kahuna iā Mālaekahana, “O hoʻi a kokoke i ko lā hānau, a laila, hele mai ʻoe i oʻu nei i nānā aku au i kēia hāpai ʻana.”
The the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is to be born come back to me that I may know what you are carrying."
Ch.1 p.2 para.5 sent.3
No laila, ʻānō ʻoe, e nānā mai ʻoe i kuʻu keiki e hāpai nei.”
look and see, then, what kind of child I am carrying."
Ch.3 p.13 para.1 sent.2
Nānā akula ʻo ia, e piʻo ana ke ānuenue i kahi a ua wahi kanaka nei i ʻōlelo ai iā ia, a laila, hoʻomaopopo leʻa ihola ka makāula, ʻo kāna mea nō e ukali nei.
there he saw the rainbow arching over the place which the man had described to him; so he was sure that this was the person he was following.
Ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, kauoha ʻia ka poʻe nānā uli o ke aliʻi a me nā kilokilo e nānā i nā ʻōuli o ke ao a me ka moana inā he hiki i ke aliʻi ke hele, a inā he hiki ʻole e like me ka mea mau.
Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether the chief could go or not on his journey, according to the signs.
Ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, kauoha ʻia ka poʻe nānā uli o ke aliʻi a me nā kilokilo e nānā i nā ʻōuli o ke ao a me ka moana inā he hiki i ke aliʻi ke hele, a inā he hiki ʻole e like me ka mea mau.
Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether the chief could go or not on his journey, according to the signs.
Ch.4 p.23 para.10 sent.2
Akā, ua maopopo i kona poʻe nānā uli a kilokilo hoʻi, he hiki i ke aliʻi ke hele i kāna huakaʻi.
And the steersmen as well as soothsayers saw plainly that he might go on his journey.
Nānākuli (1)
Ch.4 p.24 para.1 sent.2
I ia holo ʻana a lākou ma kēia holo ʻana, hiki mua lākou ma Nānākuli i Waiʻanae.
As they sailed, they came first to Nanakuli at Waianae.
Hele akula lākou a noho ma Puakea, a no kahi heʻe nalu ma laila, no laila, iā lākou ma laila e mākaʻikaʻi ana i ka heʻe nalu ʻana a nā kamaʻāina, ua nanea loa lākou ma laila.
They came and stayed at Puakea and, because the people of the place were surf riding, gladly remained.
I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe.
At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow:
Ch.2 p.9 para.7 sent.1
I ka manawa naʻe a Lāʻieikawai i hōʻike ai i kona mau maka mai kona hūnā ʻia ʻana e kona kupuna wahine, luliluli aʻela ke poʻo o ke kupuna wahine ʻaʻole e hōʻike kāna moʻopuna iā ia iho, no ka mea, e lilo auaneʻi ka nani o kāna moʻopuna i mea pākūā wale.
When Laieikawai uncovered her face which her grandmother had concealed, the grandmother shook her head at her grandchild to forbid her showing it, lest the grandchild's beauty become thereafter nothing but a common thing.
Ch.2 p.11 para.5 sent.1
A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo, nīnau akula, “Inā ua like kona maikaʻi me kuʻu kaikamahine nei lā, a laila, ua nani ʻiʻo,” a no kēia nīnau a ke aliʻi, noi akula ua wahi kanaka nei e hōʻike ʻia mai ke kaikamahine aliʻi i mua ona, a lawe ʻia maila ʻo Kaʻulaʻailehua, ke kaikamahine a ke aliʻi.
When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as my daughter, then she is beautiful indeed." At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be
shown to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought thither.
Ch.2 p.12 para.2 sent.2
Nani ʻiʻo akula!
She must be beautiful indeed
Ch.3 p.19 para.3 sent.8
A i ka mao ʻana aʻe, e kau mai ana kēlā i luna o ka ʻēheu o nā manu me kona nani nui.”
and when it passed away she lay resting on the wings of birds in all her beauty."
Ch.4 p.26 para.1 sent.1
A i loko o ko lāua manawa kamaʻilio, hoʻopuka akula ʻo ʻAiwohikupua i kona manaʻo i mua o ke aliʻi wahine, “He nani hoʻi ia ua pili aʻe nei koʻu kino me ʻoe, a ua maikaʻi nō, akā, ʻaʻole kāua e launa koke.
During the talk, Aiwohikupua gave to the princess this counsel. "Although I belong to you, and this is well, yet let us not at once become lovers,
A pau ia malama ʻokoʻa i ka hoʻomanawanui ʻia e ia a i kekahi malama aʻe i ka lā ʻo Kūkahi i ke ahiahi ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, komo akula ʻo ia i loko o kona wahi heiau kahi i hoʻomākaukau ai no kona akua, a pule akula ʻo ia.
The whole month passed in patient waiting; and in the next month, on the second day of the month, in the evening, before the sun had gone down, he entered the place of worship prepared for his god and prayed.
Ch.4 p.21 para.7 sent.2
ʻAʻole naʻe i loaʻa iā ia ka hiamoe a hiki i ka napoʻo ʻana o ka lā.
but he could not get to sleep until the sun went down.
Ch.4 p.23 para.10 sent.1
Ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, kauoha ʻia ka poʻe nānā uli o ke aliʻi a me nā kilokilo e nānā i nā ʻōuli o ke ao a me ka moana inā he hiki i ke aliʻi ke hele, a inā he hiki ʻole e like me ka mea mau.
Before the going down of the sun the steersmen and soothsayers were ordered to observe the look of the clouds and the ocean to see whether the chief could go or not on his journey, according to the signs.
Ch.6 p.33 para.2 sent.2
I ua ahiahi lā, ma mua o ka napoʻo ʻana o ka lā, e noho ana ka makāula ma ka puka o ka hale.
That evening before sunset, as the seer was sitting at the door of the house,
Ch.6 p.35 para.7 sent.5
I ka napoʻo ʻana o ka lā, hopu akula ʻo ʻAiwohikupua i kona ʻaʻahu ʻahuʻula, a hāʻawi akula i kahi kanaka, a piʻi akula.
At sunset Aiwohikupua caught up his feather cloak and gave it to the other to carry, and they ascended.
Ch.8 p.43 para.2 sent.1
A hiki lākou i Kauaʻi ma ka napoʻo ʻana o ka lā a hālāwai me nā kaikuahine, i ia manawa ka hoʻopuka ʻana i ʻōlelo i kona mau kaikuahine penei, “Iaʻu i hele aku nei i kaʻu huakaʻi hele, ua haʻohaʻo paha ʻoukou, no ka mea, ʻaʻole wau i haʻi aku iā ʻoukou i ke kumu o ia hele ʻana.
Aiwohikupua reached Kauai at sunset and met his sisters. Then he spoke thus to his sisters: "Perhaps you wondered when I went on my journey, because I did not tell you my reason,
Ch.33 p.177 para.3 sent.1
I ia hele ʻana a lākou a hiki i Kaʻuiki, ua ahiahi naʻe, nīnau akula ʻo Lāʻielohelohe i nā kamaʻāina i ka lōʻihi o kahi i koe a hiki i Honokalani, kahi a Kekalukaluokēwā e noho ana me Hinaikamalama, ʻōlelo mai ke kamaʻāina, “Napoʻo ka lā, hiki,” a hele akula lākou, me ke kamaʻāina pū.
On their arrival at Kauwiki, that afternoon, Laielohelohe asked a native of the place how much farther it was to Honokalani, where Kekalukaluokewa and Hinaikamalama were staying. Said the native, "You can arrive by sundown." They went on, accompanied by the natives,
A no laila, e ke Aliʻi wahine o ka pali nei, ke makemake nei wau e lawe ʻoe iaʻu i kāne hoʻāo nāu a e noho kanaka lawelawe aku ma lalo ou.
and therefore, O princess of the cliff, I wish you to take me and try me for your husband,
and I will be the servant under you;
Ch.7 p.38 para.6 sent.5
Nāu nō e lawe iaʻu a hui kāua e like me kou makemake.”
but yours to take me with you as you desire."
Ch.10 p.51 para.1 sent.1
A no kēia ʻōlelo a kona kaikauhine ʻōpiopio, a laila, ʻī aku ʻo ʻAiwohikupua, “O noho ma muli ou mau kaikuaʻana a nāu nō e huli aʻe me ko mau kaikuaʻana i kā ʻoukou wahi e hele ai.
At these words of his youngest sister Aiwohikupua said, "Stay here, then, with your sisters and go with them wherever you wish,
Ch.10 p.54 para.2 sent.2
I koʻu manaʻo, e aho nāu e hoʻālohaloha aku na kahi mea ʻuʻuku o kākou.
I think you had better plead with him as you are the little one,
A inā e hānau aʻe, a laila, naʻu e mālama ke keiki.
and when the child is born, then give it to me to take care of;
Ch.1 p.5 para.1 sent.2
Aia ma laila kekahi ana i ʻike ʻole ʻia e nā mea a pau, a naʻu nō hoʻi e ʻimi koʻu wahi e mālama ai i kaʻu hānai.
a cave is there which no one knows about, and it will be my business to seek a place of protection for my foster child."
Ch.2 p.10 para.6 sent.1
A ʻike ka mea waʻa he mea kaumaha kēia ʻōlelo a Waka i mua ona, ʻōlelo akula ʻo ia i mua o nā malihini, “ʻAʻole oʻu manaʻo e hoʻounauna aku iā ʻolua e kōkua mai iaʻu ma ka hoe pū ʻana i ka waʻa, no ka mea, he mea nui ʻolua naʻu.
The man was displeased at these words of Waka to him. He said to the strangers, "Let me not think of asking you to paddle the canoe; for I hold you to be persons of importance."
Ch.4 p.21 para.2 sent.2
Mai kēia lā aku a hiki i koʻu mau lā hope, ʻaʻole loa ana wau e lawe i kekahi wahine o kēia mau mokupuni i wahine male naʻu mai Kauaʻi nei a hala loa i Hawaiʻi.
From this day until my last I will take no woman of all these islands to be my wife, even from Kauai unto Hawaii,
Ch.4 p.25 para.2 sent.2
Akā, ua lohe ʻoe i kaʻu hoʻohiki paʻa ʻana, ʻaʻole au e lawe mai i kekahi wahine o kēia mau moku i wahine naʻu.”
but you have heard my vow not to take any woman of these islands to wife."
Ch.4 p.25 para.3 sent.1
A no kēia ʻōlelo a ʻAiwohikupua, ʻī aku kona kuhina, “Ua laʻa ʻoe no kēlā hoʻohiki āu, a laila, e aho naʻu ka wahine a kāua.”
At these words his counsellor said, "You are bound by that vow of yours; better, therefore, that this woman be mine."
A lohe ʻo Ihuanu i kēia kaena a ʻAiwohikupua e kuʻi, a laila, leha aʻela nā maka o Ihuanu a puni ka ʻaha, ʻike akula ʻo ia e hiʻi ʻia mai ana kekahi keiki ʻōpiopio loa, a laila, ʻōlelo akula ʻo Ihuanu iā ʻAiwohikupua, “ʻAʻole naʻu ʻoe e kuʻi, na kēlā wahi keiki e hiʻi ʻia maila, nāna ʻoe e kuʻi, a ʻo ia kou hoa hakakā.”
When Cold-nose heard Aiwohikupua's boasting challenge to strike, then he glanced around the crowd and saw someone holding a very little child; then said Cold-nose to Aiwohikupua, "I am not the man to strike you; that little youngster there, let him strike you and let him be your opponent."
Akā, ua hāʻupu honua aʻe ka makāula, me he mea lā, ʻo kāna mea e ukali nei, a no kēia mea, neʻeneʻe loa akula ka makāula a kokoke, paʻa akula ma ka lima o kahi kanaka a huki malū akula iā ia.
So the seer moved slowly toward him, got near, and seized the man by the arm, and drew him quietly after him.
I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila, ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe.
At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow:
Ch.1 p.1 para.3 sent.2
Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei.
who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save.
Ch.1 p.2 para.3 sent.2
E nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei, no ka mea, ua pauaho aʻe nei hoʻi i ka pau o nā keiki i ka make i ka pākela pepehi a ke kāne.
Look upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure my children's death; the husband is overzealous to keep his vow;
Ch.1 p.2 para.3 sent.4
No laila, e nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei.
Therefore, look upon this womb of mine, which is with child;
Ch.1 p.2 para.3 sent.6
Akā hoʻi, inā i ʻike mai hoʻi ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei a he keiki kāne, ʻaʻole ana.”
But if you see it is to be a boy, I will not do it."
Ch.1 p.2 para.4 sent.1
A laila, ʻōlelo mai ke kahuna iā Mālaekahana, “O hoʻi a kokoke i ko lā hānau, a laila, hele mai ʻoe i oʻu nei i nānā aku au i kēia hāpai ʻana.”
The the priest said to Malaekahana, "Go home; just before the child is to be born come back to me that I may know what you are carrying."
Iā ia nei e nahunahu ana, hele akula kēia i mua o ke kahuna me ka ʻōlelo aku, “I hele mai nei au ma ke kauoha a ke kahuna, no ka mea, ke hoʻomaka mai nei ka nahunahu hānau keiki ʻana.
When the pains of childbirth were upon her, she came to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the pains of childbirth are upon me;
Hoʻokahi wale nō mea i koe iā kāua, ʻo ke koʻele wāwae nō i Paliuli i nēia pō.”
only one way is left, for us to foot it to Paliuli to-night."
Ch.29 p.159 para.6 sent.3
Hoʻokahi lā o kona noho ʻana me kāna mau kaikamāhine ma Honopuʻuwaiakua, mai kona hoʻi ʻana aku mai kaʻapuni, hiki mai ʻo Kahalaomāpuana e like me kā kākou ʻike ʻana ma mua aʻe nei i hōʻike ʻia ma nēia mokuna.
He had been back one day with his daughters at Honopuwaiakua when Kahalaomapuana arrived, as described in the chapter before.
A nele ka makāula i ka ʻike i kāna mea e ukali nei, haʻalele kēia iā Kamaoha, hiki kēia i luna pono o Kaʻala, a ma laila ʻo ia i ʻike ai, e piʻo ana ke ānuenue i Molokaʻi.
When the seer failed to see the sign which he was following he left Kamaoha, climbed clear to the top of Kaala, and there saw the rainbow arching over Molokai.
Ch.6 p.36 para.6 sent.4
Aia mai i laila ka nele a me ka loaʻa, no ka mea, inā nō paha ia e hōʻole mai, hoʻomano aku nō.
whether for failure or success; for, even if she should refuse, keep at it;
Ch.8 p.43 para.2 sent.5
ʻAʻole naʻe au i ʻike aku iā Lāʻieikawai, akā, ʻo ka hale kaʻu i ʻike maka aku ai, ua uhi ʻia mai i ka hulu melemele o nā manu ʻōʻō, no laila, manaʻo nō au ʻaʻole e loaʻa, hoʻi ʻokoʻa mai nei me ka nele.
I did not see Laieikawai, but my eyes beheld her house thatched with the yellow feathers of the oo bird, so I thought I could not win her and came back here unsuccessful.
Ch.8 p.44 para.6 sent.5
Akā, i hoʻi kakahiaka mai mākou i ka lā ʻapōpō, a laila, ua nele nō kaʻu mea i manaʻo ai, a laila, ʻo Kauaʻi ke alo, huli aku hoʻi.”
but if we come back to-morrow early in the morning, then my wishes have failed, then face about and turn the course to Kauai;"
Ch.9 p.47 para.1 sent.2
Ua nele aʻela nō ka mea i manao ʻia ai e loaʻa iā lākou.”
they have failed to gain my wish."
Ch.9 p.47 para.3 sent.1
ʻĪ akula ʻo ʻAiwohikupua, “Nele aʻela kā i ka hānau mua, oki loa aku paha lākou.”
Said Aiwohikupua. "If the firstborn fails, the others perhaps will be worthless."
I ia manawa naʻe a ia nei e kāhea nei, ʻaʻole i lohe pono mai ka ʻaha, no ka mea, ua uhi ʻia kona leo e ka haukamumu leo o ka ʻaha a me ka nēnē no ka hoʻouka kaua.
Now when he shouted, he could not be heard, for his voice was smothered in the clamor of the crowd and the noise of the onset.
Ch.18 p.92 para.1 sent.1
I ia manawa, nēnē akula ka ʻaha kanaka a puni ka pāpaʻi kilu me ka hoʻohewa loa iā ʻAiwohikupua.
Then the men at the gathering all around the kilu shelter were roused and blamed Aiwohikupua.
I hoʻi mai ia, ua lilo iaʻu ke keiki, a inā e nīnau mai, haʻi aku ʻoe he keiki ʻaluʻalu, a laila pau wale.”
when he comes back, the child will be in my charge, and if he asks, tell him it was an abortion, nothing more."
Ch.1 p.3 para.5 sent.1
A lilo nā kaikamāhine ma ka lima o Waka a me Kapūkaʻihaoa ma ke kaʻawale, hoʻi maila ʻo Kahauokapaka mai ka lawaiʻa mai, nīnau ihola i ka wahine, “Pehea ʻoe?”
After the girls had been carried away in the arms of Waka and Kapukaihaoa, Kahauokapaka came back from the fishing, and asked his wife, "How are you?"
Ch.2 p.8 para.3 sent.1
A laila, nīnau akula ʻo ia i nā mea waʻa, “He aha iho nei kēia hana a ʻolua iaʻu i hoʻi hope ai ka waʻa?
Then he asked the paddlers: "What are you doing to me to take the canoe back again?
Ch.2 p.9 para.2 sent.3
A ala aʻela, nīnau akula ke kupuna wahine i kāna moʻopuna i ke kumu o ka hoʻāla ʻana.
and the grandmother awoke and asked her grandchild why she had roused her.
Ch.2 p.11 para.3 sent.4
Kāhea ʻia akula ua wahi kanaka nei ma muli o ke kauoha a ke aliʻi, a hele maila i mua o ke aliʻi, a nīnau akula, “He aha kou mea e nui nei kou leo i mua o ka ʻaha me ka maka ʻoliʻoli?”
At the chief's command the man was summoned before the chief and he asked, "What news do you proclaim aloud with glad face before the assembly?"
Ch.2 p.11 para.5 sent.1
A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo, nīnau akula, “Inā ua like kona maikaʻi me kuʻu kaikamahine nei lā, a laila, ua nani ʻiʻo,” a no kēia nīnau a ke aliʻi, noi akula ua wahi kanaka nei e hōʻike ʻia mai ke kaikamahine aliʻi i mua ona, a lawe ʻia maila ʻo Kaʻulaʻailehua, ke kaikamahine a ke aliʻi.
When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as my daughter, then she is beautiful indeed." At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be
shown to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought thither.
Iā lāua ma kahi kaʻawale, nīnau pono akula ka makāula i ua wahi kanaka nei, “Ua ʻike nō anei ʻoe i kēlā kaikamahine ma mua āu e kamaʻilio nei i ke aliʻi?”
When they were alone, the seer asked the man directly, "Did you know that girl before about whom you were telling the chief?"
Ua maikaʻi nā helehelena i ka nānā aku, a no ka maikaʻi o nā helehelena o ua kaikamahine nei, manaʻo ihola ka makuahine, ʻo ke kumu lā hoʻi ia e lilo ai ka ʻōlelo paʻa a Kahauokapaka i mea ʻole; ola lā hoʻi ua kaikamahine nei.
who was so beautiful to look upon, the mother thought that Kahauokapaka would disregard his vow; this child he would save.
Ch.1 p.2 para.3 sent.2
E nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei, no ka mea, ua pauaho aʻe nei hoʻi i ka pau o nā keiki i ka make i ka pākela pepehi a ke kāne.
Look upon this womb of mine which is with child, for I can no longer endure my children's death; the husband is overzealous to keep his vow;
Ch.1 p.2 para.3 sent.4
No laila, e nānā mai ʻoe i kēia ʻōpū oʻu e hāpai nei.
Therefore, look upon this womb of mine, which is with child;
Ch.1 p.2 para.5 sent.2
Iā ia nei e nahunahu ana, hele akula kēia i mua o ke kahuna me ka ʻōlelo aku, “I hele mai nei au ma ke kauoha a ke kahuna, no ka mea, ke hoʻomaka mai nei ka nahunahu hānau keiki ʻana.
When the pains of childbirth were upon her, she came to the priest and said, "I come at the command of the priest, for the pains of childbirth are upon me;
Ch.1 p.2 para.5 sent.3
No laila, ʻānō ʻoe, e nānā mai ʻoe i kuʻu keiki e hāpai nei.”
look and see, then, what kind of child I am carrying."
Ch.1 p.2 para.6 sent.1
Iā Mālaekahana me ke kahuna e kamaʻilio ana no kēia mau mea, a laila, haʻi akula ke kahuna i kāna ʻōlelo iā Mālaekahana, “E hailona aku au iā ʻoe.
As Malaekahana talked with the priest, he said: "I will show you a sign;
A laila, haʻi akula ke kahuna i ka hailona i kū i kāna ʻike, “E hānau hou ana nō ʻoe he kaikamahine, no ka mea, ua hāʻawi mai nei ʻoe i kou lima hema iaʻu me ka huli naʻe o ke alo o ka lima i luna.
The the priest told her the interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you have given me your left hand with the palm upward."
Akā hoʻi, inā he kaikamahine ke hānau mua mai, a laila, e make, a inā he mau kaikamāhine wale nō kā kāua ke hānau mai, e make nō.
but if the first born is a daughter, then let her die;
however many daughters are born to us, let them die;
Ch.1 p.1 para.2 sent.5
Aia nō ke ola a hānau mai a he keiki kāne, ola nā hānau muli inā he mau kaikamāhine.”
only one thing shall save them, the birth of a son shall save those daughters who come after."
Ch.1 p.2 para.3 sent.3
ʻAhā aʻe nei a māua keiki, ʻahā nō i ka make.
four children were mine, four are dead.
Ch.1 p.2 para.6 sent.3
”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna.
The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest.
Ch.1 p.3 para.1 sent.2
A laila, haʻi akula ke kahuna i ka hailona i kū i kāna ʻike, “E hānau hou ana nō ʻoe he kaikamahine, no ka mea, ua hāʻawi mai nei ʻoe i kou lima hema iaʻu me ka huli naʻe o ke alo o ka lima i luna.
The the priest told her the interpretation of the sign: "You will bear another daughter, for you have given me your left hand with the palm upward."
Ch.1 p.3 para.2 sent.2
Inā e hiki i ka wā e ʻaneʻane hānau ai, a laila ʻeā, e ʻono aʻe ʻoe i ka ʻōhua me ka ʻōlelo aku iā Kahauokapaka nāna ponoʻī nō e lawaiʻa.
when the child is about to be born, then have a craving for the manini spawn, and tell Kahauokapaka that he must himself go fishing,
ʻO ka iʻa ponoʻī nō e loaʻa ana ma kona lima, ʻo ia kāu iʻa e ʻono ai, no ka mea, he kanaka puni kaʻalau ʻōhua hoʻi ko kāne i lilo ai kēlā i ka lawaiʻa, ʻike ʻole ia i kou hānau ʻana.
get the fish you desire with his own hand, for your husband is very fond of the young manini afloat in the membrane, and while he is out fishing he will not know about the birth;
I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna.
If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness.
Ch.1 p.3 para.4 sent.3
Iā lākou nō hoʻi e lawelawe ana i ke keiki mua, hānau hou maila he kaikamahine nō, a lilo aʻela iā Kapūkaʻihaoa a kapa ihola i ka inoa o ka muli ʻo Lāʻielohelohe.
As they were attending to the first child, a second was born, also a girl, and they named her Laielohelohe.
Ch.1 p.3 para.7 sent.1
Ua akāka mua nō naʻe iā Kahauokapaka ka hānau iā lākou i ka moana, no ka mea, ʻelua hekili o ke kuʻi ʻana, manaʻo aʻela nō hoʻi ʻo Kahauokapaka ua hānau ka wahine.
Kahauokapaka already knew of the birth while he was on the ocean, for there came two claps of thunder; then he thought that the wife had given birth.
Ch.1 p.5 para.1 sent.2
Aia ma laila kekahi ana i ʻike ʻole ʻia e nā mea a pau, a naʻu nō hoʻi e ʻimi koʻu wahi e mālama ai i kaʻu hānai.
a cave is there which no one knows about, and it will be my business to seek a place of protection for my foster child."
Ch.2 p.7 para.3 sent.2
Kau akula ʻo ia ma luna o ka waʻa a holo akula a like a like o ka moana, loaʻa ka manaʻo ʻino i nā mea waʻa, no ka mea, ua uluhua lāua i ua makāula nei no ka hiamoe a me ka ʻalalā mau ʻana o kahi puaʻa a ʻoʻoʻō mau nō hoʻi o kahi moa.
He went on board the canoe and had sailed half the distance, when the paddlers grew vexed because the prophet did nothing but sleep, while the pig squealed and the cock crowed.
Ch.2 p.11 para.2 sent.4
ʻAʻole wau i ʻike i kekahi ʻoi o lākou e like me kaʻu mea i ʻike ai, a ke ʻōlelo nei au, ʻo ia ka ʻoi ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a puni a me kēia ʻaha nō hoʻi .”
but never have I beheld anyone to compare with this one whom I have seen; and I declare to you that she is more beautiful than any of the daughters of the chiefs on Molokai or even in this assembly."
Kaʻahele au ma Kona, Kaʻū, a hiki au i Keaʻau a ma Puna, a ma laila wau i noho ai, a ma laila wau i hālāwai ai me kekahi wahine maikaʻi i ʻoi aku ma mua o ia nei (Kaʻiliokalauokekoa), a ʻo ka ʻoi nō hoʻi i ia manawa o nā wāhine maikaʻi o kēia mau mokupuni a pau.”
went on to Kona, Kau, and came to Keaau, in Puna, and there I tarried, and there I met another woman surpassingly beautiful, more so than this woman here (Kailiokalauokekoa), more than all the beauties of this whole group of islands."
I ka manawa i lawe ai ʻo Kahauokapaka iā Mālaekahana i wahine male nāna (hoʻāo), ma hope iho o ko lāua hoʻāo ʻana, haʻi mua ʻo Kahauokapaka i kāna ʻōlelo paʻa i mua o kāna wahine, ʻo lāua wale nō ma ke kaʻawale, ʻoiai i loko o ko lāua mau minuke ʻoluʻolu, a eia ua ʻōlelo paʻa lā, “E kuʻu wahine, he nani ia ua male aʻe nei kāua, a no laila , ke haʻi nei au i kuʻu ʻōlelo paʻa iā ʻoe.
At the time when Kahauokapaka took Malaekahana to wife, after their union, during those moments of bliss when they had just parted from the first embrace, Kahauokapaka declared his vow to his wife, and this was the vow: My wife, since we are married, therefore I will tell you my vow:
Ch.1 p.3 para.3 sent.2
Ke kau mai nei i koʻu mau maka ka ʻōhua palemo, no laila , e holo aku ʻoe i ke kaʻalau ʻōhua, me he mea ala, a loaʻa mai ka ʻōhua palemo, a laila, hemo kuʻu keiki.
the spawn of the manini come before my eyes; go after them, therefore, while they are yet afloat in the membrane; possibly when you bring the manini spawn, I shall be eased of the child;
Ch.1 p.3 para.3 sent.3
ʻAkahi wale nō oʻu hānau ʻino ʻana a me ka ʻono oʻu i ka ʻōhua, no laila , e hele koke aku ʻoe me nā kānaka i ka lawaiʻa.”
this is the first time my labor has been hard, and that I have craved the young of the manini; go quickly, therefore, to the fishing."
Ch.1 p.6 para.3 sent.2
Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila , hoʻi hope hou ʻo Waka.
Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
Ch.2 p.8 para.4 sent.1
A laila, ʻōlelo maila nā mea waʻa, “Ua uluhua māua no kou hiamoe a me ka ʻalalā mau o ko wahi puaʻa a me ke kani mau a ko wahi moa, no laila , kulikuli.
Then the men said: '"We two wearied of your constant sleeping and the pig's squealing and the cock's crowing; there was such a noise;
Ch.2 p.8 para.8 sent.3
Aia naʻe ma laila kahi i hūnā ʻia ai ʻo Lāʻieikawai, ʻo ia a me kona kupuna wahine e like me ke kauoha mau a Kapūkaʻihaoa iā Waka ma ka hihiʻo, no ka mea, i ka makāula e holo mai ana ma ka moana, ua ʻike mua ʻē aku ʻo Kapūkaʻihaoa i ka makāula a me kāna mau hana, no laila ʻo ia i ʻōlelo mau ai iā Waka ma ka hihiʻo e ʻāhaʻi mua iā Lāʻieikawai ma kahi hiki ʻole ke loaʻa.
there, in truth, was Laieikawai hidden, she and her grandmother, as Kapukaihaoa had commanded Waka in the vision. For as the seer was sailing over the ocean, Kapukaihaoa had fore-knowledge of what the prophet was doing, therefore he told Waka in a vision to carry Laieikawai away where she could not be found.
Ma kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai, ma laila wau e hoʻolohe ai, no ka mea, he kanaka wau i hana pono ʻole ʻia e nā mea waʻa i koʻu holo ʻana mai Oʻahu mai, no laila wau e haʻi mua aku nei iā ʻoukou, e nā mea waʻa, malia o like ʻoukou me lāua.”
whatever you demand, I will accede to; for I was not well treated by the men who brought me here from Oahu, so I will first make a bargain with you men, lest you should be like them."
ʻEkolu mau lā o ia nei ma Kuamoʻokāne, ua hoʻomau ʻia ka uhi paʻapū a ka ua a me ka noe.
Three days he remained on Kuamooakane, thickly veiled in rain and fog.
Ch.3 p.13 para.4 sent.1
Iā Lāʻieikawai mā i haʻalele ai iā Kalaeloa i ia kakahiaka, ala aʻela ka makāula, e kū ana ka pūnohu i ka moana a me ka uakoko, aia naʻe, ua uhi paʻapū ʻia ka moana e ka noe a me ke ʻawa ma waena o Molokaʻi a me Lānaʻi.
After Laieikawai and her companion had left Kalaeloa, at daybreak, the seer arose and saw that clouds and falling rain obscured the sea between Molokai and Lanai with a thick veil of fog and mist.
Ch.3 p.13 para.4 sent.2
ʻEkolu mau lā o ka uhi paʻapū ʻana o kēia noe i ka moana, a i ka ʻehā o ko ka makāula mau lā ma Kaʻamola i ke kakahiaka nui, ʻike akula ʻo ia, e kū ana ka ʻōnohi i luna pono o Maunalei, akā, ua nui loa ka minamina o ka makāula no ka hālāwai ʻole me kāna mea e ʻimi nei.
Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day of the seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not finding the person he was seeking;
Ch.3 p.15 para.2 sent.1
I ua makāula nei naʻe i hiki ai ma laila, ʻike akula ʻo ia iā Hawaiʻi, ua uhi paʻapū ʻia ka ʻāina e ka ʻohu a me ka noe.
When the seer reached there, he looked toward Hawaii; the land was veiled thick in cloud and mist
Ch.3 p.19 para.3 sent.7
I ia kani ʻana nō hoʻi, malu ana ke aka ma ka puka o ka hale, aia hoʻi, ua paʻa ʻo loko i ka noe.
as soon as it sounded there fell the shadow of a figure at the door of the house. Behold! the room was thick with mist,
Ch.6 p.34 para.3 sent.3
Nona kēlā kualau i ka moana a me kēia noe e uhi nei.”
his sign is on the ocean, and his mist covers it."
I kekahi lā aʻe ma ka puka ʻana a ka lā, uhi ana ke ʻawa a me ka noe ma Keaʻau a puni, a i ka mao ʻana aʻe, aia hoʻi ʻehiku mau wāhine e noho ana ma ke awa pae o Keaʻau, a hoʻokahi ʻoi o ia poʻe.
Next day at sunrise the mist and fog covered all Keaau, and when it cleared, behold! seven girls were sitting at the landing place of Keaau, one of whom was more beautiful than the rest.
I noho aku auaneʻi kāua a i loaʻa kā kāua keiki, a he keiki kāne, a laila, pōmaikaʻi kāua, ola nā iwi i loko o ko kāua mau lā ʻelemakule a hāʻule aku i ka make, nalo nō hoʻi nā wahi huna.
If we two live hereafter and bear a child and it is a son, then it shall be well with us. Our children shall live in the days of our old age, and when we die they will cover our nakedness.
Ch.1 p.5 para.3 sent.2
Noho ihola ʻo ia ma laila he iwakālua lā i kumu e ʻike maopopo ʻia ai ʻo ke ʻano o kāna mea e ʻike nei.
there he remained 20 days in order to be sure of the nature of the sign which he saw.
Ch.1 p.6 para.1 sent.1
I ia lā o lākou i hiki ai ma Waiʻanae, kauoha ka makāula i nā kānaka e noho ma laila a hoʻi mai ʻo ia mai ka huakaʻi kaʻapuni ʻana.
On the day when they reached Waianae the seer ordered the
rowers to wait there until he returned from making the circuit of the island.
Ch.1 p.6 para.3 sent.1
A pau ko Waka manawa ma kahi o Lāʻieikawai, hoʻi maila ʻo ia, akā, ʻike aʻela kēia ma loko o ka wai i kēia mea e noho ana ma luna iho, emi hope hou akula ʻo Waka, no ka mea, ua manaʻo ʻo ia ʻo Kahauokapaka kēia mea ma kaʻe o ka luawai.
After Waka had been with Laieikawai she returned, but while yet in the water she saw someone sitting above on the bank, so she retreated, for she thought it was Kahauokapaka, this person on the brink of the water hole.
Ch.1 p.6 para.3 sent.2
Hoʻi hou akula ʻo Waka me kāna moʻopuna a hiki i ka mōlehulehu ʻana, hoʻomakākiu hou maila ʻo ia me ka manaʻo ua hele aku kēlā mea āna i ʻike ai, akā, aia nō ua makāula nei ma kāna wahi i noho mua ai, no laila, hoʻi hope hou ʻo Waka.
Waka returned to her foster child, and came back at twilight and spied to discover where the person had gone whom she saw, but there was the seer sitting in the same place as before. So Waka went back again.
Ch.1 p.6 para.4 sent.1
Ua noho ua makāula nei ma ke kaʻe o kēlā luawai a moe ʻo ia ma laila a ao ia pō.
The seer remained at the edge of the pool, and slept there until morning.
Haʻi maila ka moʻopuna, “Ua hiki mai ʻo Kapūkaʻihaoa i oʻu nei ma ka moeʻuhane e ʻōlelo mai ana, e ʻāhaʻi loa ʻoe iaʻu i Hawaiʻi a hoʻonoho ma Paliuli, a ma laila kāua e noho ai.
The grandchild said to her: "Kapukaihaoa has come to me in a dream and said that you should bear me away at once to Hawaii and make our home in Paliuli;
Ma hope iho o ka lilo ʻana o ua wahi kanaka nei i mea nui i mua o ke aliʻi me he kuhina nui lā, a ʻo ia ka hoa kūkā mau o ke aliʻi ma nā mea e leʻaleʻa ai ke aliʻi me ka manaʻo aku o ka poʻe ʻē, e kūkā ana ma nā mea pili i ka ʻāina a me nā waiwai e like me ka mea mau i ka noho aliʻi ʻana.
After this man had become great before the chief, even his high counsellor, they consulted constantly together about those matters which pleased the chief, while the people thought they discussed the administration of the land and of the substance which pertained to the chief;
Ch.19 p.99 para.2 sent.6
Ma ia hope mai, make akula ʻo Kauakahialiʻi, lilo ka noho aliʻi i kāna aikāne, a ʻo kā lāua wahine nō ke kuhina.
In the end Kauakahialii died; the chief, his friend, took the rule, and their wife was the counsellor.
Ch.20 p.101 para.1 sent.1
A make akula ʻo Kaʻiliokalauokekoa, lilo aʻela ka noho aliʻi a pau loa iā Kekalukaluokēwā, a hoʻoponopono akula ʻo ia i ka ʻāina a me nā kānaka a pau ma lalo o kona noho aliʻi.
After Kailiokalauokekoa'sdeath, the chief's house and all things else became Kekalukaluokewa's, and he portioned out the land and set up his court.
Ch.20 p.101 para.1 sent.2
Ma hope iho o ka pau ʻana o kāna hoʻoponopono ʻana i ka ʻāina a me kona noho aliʻi ʻana, i ia manawa, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Kekalukaluokēwā i ke kauoha a kāna aikāne no Lāʻieikawai.
After apportioning the land and setting up his court, Kekalukaluokewa bethought him of his friend's charge concerning Laieikawai.
Ch.24 p.128 para.4 sent.4
A hiki lākou i Kauaʻi ma Pihanakalani, a ili aʻela ka hoʻoponopono o nā ʻāina a me ke aupuni iā Kapūkaʻihaoa a hoʻolilo ʻia ihola ʻo Waka, ʻo ia ke kolu o ka hoʻoilina o ka noho aliʻi .
and they went to Kauai, to Pihanakalani, and turned over the rule over the land and its divisions to Kapukaihaoa, and Waka was made the third heir to the chief's seat.
Ch.30 p.161 para.4 sent.3
E hiki mai ana ka pōmaikaʻi iā kākou, a e lilo auaneʻi kākou i mea nui nāna e ʻai nā moku a puni, ʻaʻole kekahi mea ʻē aʻe, a e noho aliʻi auaneʻi ʻoukou ma luna o ka ʻāina a e holo aku ka poʻe hana ʻino mai iā ʻoukou mai ka noho aliʻi aku.
we shall prosper and become mighty ones among the islands round about; none shall be above us; and you shall rule over the land, and those who have done evil against you shall flee from you and be chiefs no more.
ʻO ia hoʻi, he mea kaumaha naʻe iā Kahalaomāpuana ke kaʻawale ʻana aku mai kona noho aliʻi aku a me nā makaʻāinana, no ka mea, ua hoʻopouli ʻia ko ke aliʻi wahine naʻau makemake ʻole e hoʻi i Keʻalohilani e ka hailona.
Lo! she was sorrowful at separating herself from her own chief-house and the people of the land; darkened was the princess's heart by the unwelcome lot that sent her back to Kealohilani.
I ka ʻewalu paha o nā makahiki o ko lāua noho ʻana he kāne a he wahine, hāpai aʻela ʻo Mālaekahana a hānau maila he kaikamahine.
About the eighth year of their living as man and wife, Malaekahana conceived and bore a daughter,
Ch.3 p.17 para.5 sent.1
Ua nui loa nā lā ona ma laila o ka noho ʻana , ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike i kāna mea e ʻimi ai, akā, ma kona ʻano makāula, hoʻomau akula ʻo ia i ka pule i ke akua e like me kona mau lā ma Kaʻuiki.
Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in his character as seer he continued praying to his god as when he was on Kauwiki,
Ch.4 p.24 para.4 sent.2
I loko hoʻi o ko lāua ʻike ʻana i ua kaikamahine aliʻi nei o Hāna, a laila, ua hoʻopuni ʻia ke aliʻi kāne a me kona kuhina e nā kuko, a ʻo ia nō hoʻi ke kumu o ko ʻAiwohikupua mā noho ʻana ma laila i ia lā.
When they saw the princess of Hana, the chief and his counsellor conceived a passion for her; that was the reason why Aiwohikupua stayed there that day.
Ch.11 p.57 para.5 sent.3
A pau kā lākou kamaʻilio ʻana no kēia mau mea, kūkā ihola lākou i ka pono o ko lākou noho ʻana , a hoʻoholo aʻela lākou e hoʻi hou lākou i Paliuli.
After talking of all these things, they consulted together where they might best live, and agreed to go back to Paliuli.
Ch.12 p.66 para.1 sent.2
I ua mau kaikamāhine nei e noho ana ma kou lākou hale, he mea mau iā lākou ke kūkā mau ma nā mea e pili ana iā lākou a me ke aliʻi, no ko lākou noho ʻana a me nā hana a ke aliʻi e ʻōlelo mai ai.
As soon as the girls went to live in the house they consulted how they should obey the princess's commands,
Ch.12 p.66 para.1 sent.3
A hoʻoholo aʻela lākou e hoʻolilo i ko lākou kaikaina i hoa kūkā no ke aliʻi ma nā hana e pili ana i kou lākou noho ʻana .
and they appointed their younger sister to speak to the princess about what they had agreed upon.
Akā, i kēia noho aupuni ʻana, ua lilo ka pōmaikaʻi i ka mea ʻē aʻe, no laila, ua nele wau, no ka mea hoʻi, ua hāʻawi aʻe nei kēlā i nā moku a pau i ou kaikuahine, koe hoʻi wau, ka mea nāna kāna wahine i wahine ai.
but in settling the rule over the islands, the gain has gone to others and I have nothing. For he has given all the islands to your sisters, and I have nothing, the one who provided him with his wife;
Noho malihini ihola lākou iā Keaʻau a ahiahi, kauoha mua ihola ʻo ʻAiwohikupua i nā hoʻokele a me nā hoe waʻa e noho mālie a hoʻi mai lāua mai kā lāua huakaʻi ʻimi wahine mai, ʻoiai, ʻo lākou wale nō.
The strangers remained at Keaau until evening, then Aiwohikupua ordered the steersmen and rowers to stay quietly until the two of them returned from their search for a wife, only they two alone.
I ia lā nō, iā lāua e noho pono ana me Lāʻieikawai, i ia manawa, manaʻo aʻela ʻo Halaaniani e kiʻi e hoʻohaumia iā Lāʻielohelohe.
As he was at that time living on good terms with Laieikawai, [Halaaniani was thinking of a way to get and pollute Laielohelohe.]
Ch.31 p.168 para.1 sent.2
ʻElima paha makahiki ka lōʻihi o ko lāua noho ʻana ma ka hoʻohiki paʻa o ka pelika male, a i ke ono paha o ka makahiki o ko Lāʻieikawai mā noho pono ʻana me kāna kāne, i ia manawa, hāʻule ihola ʻo Kaʻōnohiokalā i ka hewa me Lāʻielohelohe me ka ʻike ʻole o nā mea ʻē aʻe i kēia hāʻule ʻana i ka hewa.
They had lived perhaps five years under the marriage contract, and about the sixth year of Laieikawai's happy life with her husband, Kaonohiokala fell into sin with Laielohelohe without
knowing of his falling into sin.
I ia manawa, pūʻiwa koke aʻela ka lehulehu e noho pū ana me ka makāula.
The men sitting with the chief started up at once,
Ch.19 p.97 para.4 sent.1
I kēlā pō, ʻo ia ka lua o ka pō leʻaleʻa, a laila, hele akula ʻo Hinaikamalama, a noho pū akula ma waho o ka ʻaha.
This was the second night of the festival; then Hinaikamalama went and sat outside the group.
Ch.30 p.165 para.2 sent.2
A hala ia, a laila, kāʻili pū ʻia akula nā kaikuahine ʻelima i luna, a noho pū me ia i ka ʻolu o ka mahina.
and when he had departed the five sisters were taken up to dwell with the wife in the shelter of the moon.
Ch.34 p.185 para.5 sent.1
A no kēia ʻōlelo aku ʻo Lāʻieikawai i kāna kāne, “E kiʻi ʻoe i ko wahine, a hoʻihoʻi mai e noho pū kākou.”
Then Laieikawai said to her husband, "Get your wife and bring her up here and let us live together."
Ch.34 p.189 para.6 sent.1
ʻĪ mai naʻe ʻo Moanalihaikawaokele, “ʻAʻole e ʻae ʻia kou kaikaina e noho pū me kākou, no ka mea, ua haumia ʻo ia iā Kaʻōnohiokalā, akā, inā he manaʻo kou i ko kaikaina, a laila, e hoʻi ʻoe, a e pani ma ka hakahaka o Kekalukaluokēwā.”
Said Moanalihaikawaokele, "Your sister can not live here with us, for she is defiled with Kaonohiokala; but if you want your sister, then you go and fill Kekalukaluokewa's place."
Inā ʻo kuʻu noho wale ke kumu o ka hoʻi hou ʻana o ka waʻa o kākou i Oʻahu, a laila, ke ʻōlelo nei au ua hewa ka mea i luna o kua ʻiako, no ka mea, he noho wale iho no kāna, ʻaʻole āna hana.”
if you say the reason for your returning to Oahu was my idleness; for I tell you the trouble was with the man above on the seat, for he sat still and did nothing."
I ia manawa a ke kahuna i noi aku ai i kekahi lima, hāʻawi maila ʻo Mālaekahana i ka lima hema me ka hoʻohuli ʻia o ke alo o ka lima i luna.
Now, when the priest asked Makaekahana to give him one of her hands she presented the left, with the palm upward.
Ch.1 p.3 para.1 sent.4
No laila, noi akula ʻo Mālaekahana i ke kahuna e noʻonoʻo mai i mea pono ai ka wahine a e ola ai hoʻi ke keiki.
then Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother and save the child.
Ch.1 p.5 para.5 sent.2
Ake akula ʻo ia e hālāwai me Poloʻula me ka manaʻo e noi aku i ke aliʻi i waʻa e hiki ai i Oʻahu.
and he desired to meet Poloula to ask the chief for a canoe to go to Oahu.
Ch.2 p.10 para.1 sent.2
”A no kēia ʻōlelo a Waka i ka mea waʻa ma muli o kāna noi, a laila, hōʻike pau loa aʻela ʻo Lāʻieikawai iā ia mai kona hūnā ʻia ʻana, no ka mea, ua lohe akula ʻo Lāʻieikawai i ka ʻōlelo a kona kupuna wahine, ʻo Lāʻieikawai nō ka makemake e hūnā iā ia, akā, ua makemake ʻole kēlā e hūnā.
At this answer of Waka to the paddler's entreaties, Laieikawai revealed herself fully, for she heard Waka say that she wished to conceal herself, when she had not wanted to at all.
Ch.2 p.11 para.5 sent.1
A lohe ke aliʻi i kēia ʻōlelo, nīnau akula, “Inā ua like kona maikaʻi me kuʻu kaikamahine nei lā, a laila, ua nani ʻiʻo,” a no kēia nīnau a ke aliʻi, noi akula ua wahi kanaka nei e hōʻike ʻia mai ke kaikamahine aliʻi i mua ona, a lawe ʻia maila ʻo Kaʻulaʻailehua, ke kaikamahine a ke aliʻi.
When the chief heard these words he said, "If she is as good looking as my daughter, then she is beautiful indeed." At this saying of the chief, the man begged that the chiefess be
shown to him, and Kaulaailehua, the daughter of the chief, was brought thither.
Holo wikiwiki akula ʻo ia a hiki i ke awa, nīnau akula i kahi a kēia waʻa e holo ai, haʻi ʻia maila, “E holo ana i Hawaiʻi,” a noi akula ʻo ia e kau pū me lākou ma ka waʻa, a ʻae ʻia maila ʻo ia e holo pū me lākou.
He ran quickly and came to the landing, and asked the man where the boat was going. The man said, "It is going to Hawaii"; thereupon he entreated the man to take him, and the latter consented.
ʻO Kahauokapaka naʻe, ʻo ia ke aliʻi nona nā ʻokana ʻelua ʻo Koʻolau Loa a me Koʻolau Poko.
Now Kahauokapaka was chief over two districts, Koolauloa and Koolaupoko,
Ch.1 p.5 para.4 sent.1
I ia manawa, ua maopopo leʻa i ka makāula he aliʻi nui ka mea nona kēia ānuenue e piʻo nei a me nā ʻōnohi ʻelua i hoʻopuni ʻia i nā ao polohiwa a puni.
By that time the seer saw clearly that it was the sign of a great chief— this rainbow arch and the two ends of a rainbow encircled in dark clouds.
Ch.5 p.29 para.1 sent.6
A no laila, e hele ʻoe a i ka malihini, e lūlū lima ʻolua, a e hāʻawi aku i kou aloha nona i aloha pū ai ʻolua me ka ʻike aku o ka ʻaha ua hoʻomoe a pau wale ke kaua.”
So, you go up to the stranger and shake hands, you two, and welcome him, to let the people see that the fight is altogether hushed up."
Ch.6 p.34 para.3 sent.3
Nona kēlā kualau i ka moana a me kēia noe e uhi nei.”
his sign is on the ocean, and his mist covers it."
Ch.6 p.35 para.3 sent.2
ʻAʻole nō nona kēlā ānuenue, no ka mea, he mea mau nō ia no nā wahi ua a pau, he piʻo nō ke ānuenue.
that is not her rainbow, for rainbows are common to all rainy places.
Ch.6 p.35 para.3 sent.4
A ikē ʻia aku ka piʻo mai o ke ānuenue i loko o ka manawa mālie, a laila, maopopo nona kēlā hōʻailona.”
and see whether the rainbow is there then; then we shall know it is her sign.
”I ia manawa, nonoi akula ke kahuna iā Mālaekahana e hāʻawi mai i kekahi lima i mua o ke alo o ke kahuna e like nō me ka hailona mau o kēia lāhui, ma ka lima nō naʻe āna e makemake ai e hāʻawi aku i mua o ke kahuna.
The the priest asked Malaekahana to give him one of her hands, according to the sign used by this people, whichever hand she wished to give to the priest.
Ch.1 p.5 para.6 sent.1
Iā Hulumāniani i hālāwai aku ai me Poloʻula, nonoi akula ʻo ia i waʻa e holo ai i Oʻahu nei, a laila, hāʻawi ʻia maila ka waʻa me nā kānaka.
When Hulumaniani met Poloula he begged of him a canoe to go to Oahu. Then the canoe and men were given to him.
Ch.6 p.36 para.3 sent.2
A maopopo iā ʻAiwohikupua ke kokoke hiki o lāua i ka hale o Lāʻieikawai, nonoi akula ʻo ia e hāʻawi mai kahi kanaka i ka ʻahuʻula i paʻa iho ai ʻo ʻAiwohikupua i ia mea ma kona lima a hiki i ko lāua launa ʻana me ke aliʻi wahine o Paliuli.
When Aiwohikupua saw that they were approaching Laieikawai's house, he asked for the feather cloak to hold in his hand when they met the princess of Paliuli.
Ch.18 p.91 para.7 sent.1
I ia manawa a Hinaikamalama i kū mai ai, nonoi akula ʻo ia i ka mea ʻume e ʻōlelo aʻe a kūnou maila ka mea ʻume.
As she stood there she requested the master of the sports to let her speak, and he nodded.
Ch.33 p.179 para.1 sent.6
Akā, i ka hoʻi ʻana i luna a hoʻi hou mai, nonoi aʻela kēlā iā Kapūkaʻihaoa, a no laila, ua launa kino māua ʻelua manawa.
but on his return from above he asked Kapukaihaoa, and so we met twice;
No laila, noi akula ʻo Mālaekahana i ke kahuna e noʻonoʻo mai i mea pono ai ka wahine a e ola ai hoʻi ke keiki.
then Malaekahana besought the priest to devise something to help the mother and save the child.
Ch.2 p.9 para.1 sent.2
Aia naʻe, e piʻo ana ke ānuenue i kahi hiki ʻole iā ia ke hele aku, akā, ua noʻonoʻo ka makāula i kekahi manawa i wahi e hiki ai ke ʻike i kāna mea e ukali nei, a waiho aku i kāna kānaenae i hoʻomākaukau mua ai.
Sure enough, there was the rainbow arching where he could not go. Then he considered for some time how to reach the place to see the person he was seeking and offer the sacrifice he had prepared,
Ch.3 p.15 para.5 sent.2
I ia manawa, pūʻiwa koke aʻela ʻo ia me ka lele o kona ʻōʻili me ka maikaʻi ʻole o kona noʻonoʻo ʻana, akā, ua kali lōʻihi nō ʻo ia me ka hoʻomanawanui a maopopo leʻa ka hana a kēlā wahi ʻōnohi.
he grew excited, his pulse beat quickly, but he waited long and patiently to see what the rainbow was doing.
Ch.11 p.58 para.2 sent.1
I loko o kēlā mau lā kūkā o lākou, ʻaʻole i pane iki ko lākou kaikaina, a no ia mea, ʻōlelo aku kekahi o kona mau kaikuaʻana, “E Kahalaomāpuana, ʻo mākou wale nō ia e noʻonoʻo nei i mea no kākou e ʻike aku ai iā Lāʻieikawai, ʻaʻole naʻe he loaʻa.
During this debate their younger sister did not speak, so one of her older sisters said, "Kahalaomapuana, all of us have tried to devise a way to see Laieikawai, but we have not found one;
Ch.15 p.78 para.5 sent.2
Iā lākou i ʻākoakoa ai, kūkākūkā ihola lākou ma nā mea kūpono iā lākou, a eia kā lākou mau ʻōlelo hoʻoholo ma o ka noʻonoʻo lā o Kahalaomāpuana ke koa kiaʻi nui o ke aliʻi, “ʻO ʻoe, e Mailehaʻiwale, inā e hiki mai ʻo ʻAiwohikupua a hālāwai ʻolua, e kipaku aku ʻoe iā ia, no ka mea, ʻo ʻoe nō ke kiaʻi mua loa.
When they met and consulted what was best to be done, all agreed to what Kahalaomapuana, the princess's chief guard, proposed, as follows: "You, Mailehaiwale, if Aiwohikupua should come hither, and you two meet, drive him away, for you are the first guard;
Iā ʻoukou nō e holo mai ana i Humuʻula, ua ʻike wau nou nā waʻa, a pēlā wau i ʻike ai iā ʻoe.”
As you were setting out at Humuula I saw your canoe, and so knew who you were."
Ch.12 p.65 para.3 sent.1
A no kēia ʻōlelo, hoʻoholo aʻela nā kaikamāhine malihini na ko lākou kaikaina e hoʻopuka kā lākou ʻōlelo pane aku i ke aliʻi, “E ke Aliʻi ē, pōmaikaʻi mākou no kou hoʻokipa ʻana iā mākou, a pōmaikaʻi hoʻi mākou no kou lawe ʻana aʻe iā mākou i mau hoahānau nou.
To these conditions the stranger girls agreed: the younger sister answered the princess for them all: "O princess, we are happy that you receive us; happy, too, that you take us to be your sisters
Ch.13 p.68 para.5 sent.4
A inā i hoʻi mai ʻoe me Lāʻieikawai, a laila, nou koʻu mau ʻāina.”
and if you return with Laieikawai then all my lands are yours."
Ch.16 p.81 para.1 sent.3
Pane maila ke kiaʻi nui, “E hoʻi ʻolua ʻānō! Mai lohi, a ʻaʻole hoʻi e kali, no ka mea, ua kapu ke aliʻi! ʻAʻole nō ou kuleana ma kēia wahi, a ʻaʻole nō hoʻi e hiki iā ʻoe ke manaʻo mai he mau kaikuahine mākou nou; ua hala i ia manawa!”
Said the head guard, "Return at once, linger not, delay not your going, for the princess is taboo, you have not the least business in this place; and never let the idea come to you that we are your sisters; that time has passed."
Ch.21 p.107 para.6 sent.5
A mao aʻe, a laila, ʻike ʻia aku ʻekolu ʻoukou e kū mai ana ma kua nalu, a laila, e ʻike auaneʻi ʻoe he mana koʻu e uhi aku ma luna o Waka, a ʻike ʻole ʻo ia i kaʻu mea e hana aku ai nou.
when it clears, then you three will appear riding on the crest of the wave, then you shall see that I have power to veil Waka's face from seeing what I am doing for you:
Ch.23 p.123 para.5 sent.3
E hoʻi ʻolua ma ko ʻolua wahi, mai hele hou mai, no ka mea, ʻo ʻoe wale nō kaʻu mea i ʻae aku ai e hāʻawi i koʻu aloha nou ma ko kāua honi ʻana.
you both go back to your own place and do not come here again. For it was only you I promised to greet with a kiss,
ʻAʻole au e haʻalele ana iā ʻolua, akā, i manaʻo aʻe nei au e huli i kōkoʻolua noʻu e hoe aku ai iā ʻolua a pae i Lānaʻi.”
I shall not forsake you; but I must look for a mate to paddle you both to Lanai."
Ch.7 p.38 para.8 sent.2
Noʻu iho nō koʻu ʻike,” wahi a ke aliʻi wahine, “no ka mea, ua hānau kupua ʻia mai wau e like me ʻoe, a ua loaʻa nō iaʻu ka ʻike mai ke akua mai o koʻu mau kūpuna a hoʻoili iaʻu e like me ʻoe.
I knew them for myself," said the princess; "for I was born, like you, with godlike powers, and, like you. my knowledge comes to me from the gods of my fathers, who inspire me;
Ch.12 p.63 para.3 sent.1
ʻŌlelo akula ʻo Kahalaomāpuana, “E ke Aliʻi ē, ua pono kāu ʻōlelo, akā, he mea kaumaha noʻu ke noho wau me ʻoe a e loaʻa ana paha iaʻu ka pōmaikaʻi, a ʻo koʻu mau kaikuaʻana, e lilo paha auaneʻi lākou i mea pilikia.”
Said Kahalaomapuana, "O princess, you have spoken well; but it would grieve me to live with you and perhaps gain happiness for myself while my sisters might be suffering."
Ch.19 p.96 para.7 sent.1
ʻĪ aku ʻo ʻAiwohikupua, “ʻAʻole noʻu nā wela.
Said Aiwohikupua, "It is not my doing;
Ch.22 p.115 para.4 sent.5
No laila, i hele mai nei au e noi aku iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe i waʻa noʻu a me nā kānaka pū mai, e kiʻi wau i ka hānai a Kapūkaʻihaoa, iā Lāʻielohelohe.
Therefore, I come to beseech you to give me a canoe and men also, and I will go and get the foster child of Kapukaihaoa, Laielohelohe,
Ch.30 p.161 para.4 sent.5
A ke ʻike nei wau, noʻu ka pōmaikaʻi, a no kaʻu mau pua maiā ʻoukou mai.”
and I see prosperity for me and for my seed to be mine through you."
“ʻAʻole au i hiki mai e lawe i kou ola, akā, ma ka huakaʻi a kuʻu kaikuahine i hiki aʻe nei i ou lā, a no laila, ua hāʻawi mai wau i hōʻailona noʻu e ʻike ai iā ʻoe, a e maopopo ai iaʻu, ʻo ʻoe kuʻu wahine hoʻopalau.
"I have not come to take your life, but on my sister's visit to me I gave her a sign for me to know you by and recognize you as my betrothed wife;
I kekahi manawa, iā Hulumāniani e kaʻahele ana iā Kauaʻi a puni ma kona ʻano makāula nui no Kauaʻi, a iā ia i hiki ai i luna pono o Kalalea, ʻike maila ʻo ia i ka piʻo a kēia ānuenue i Oʻahu nei.
Just at this time Hulumaniani was making a tour of Kauai in
his character as the great seer of Kauai, and when he reached the summit of Kalalea he beheld the rainbow arching over Oahu;
Ch.1 p.5 para.4 sent.1
I ia manawa, ua maopopo leʻa i ka makāula he aliʻi nui ka mea nona kēia ānuenue e piʻo nei a me nā ʻōnohi ʻelua i hoʻopuni ʻia i nā ao polohiwa a puni.
By that time the seer saw clearly that it was the sign of a great chief— this rainbow arch and the two ends of a rainbow encircled in dark clouds.
Ch.1 p.5 para.6 sent.2
I ia pō iho, i ka hiki ʻana o ka Hōkūhoʻokelewaʻa, haʻalele lākou iā Kauaʻi, he ʻumikumamālima ko lākou nui, hiki mua maila lākou ma Kamaile i Waiʻanae.
That night when the canoe star rose they left Kauai, 15 strong, and came first to Kamaile in Waianae.
Ch.2 p.8 para.1 sent.2
I ia manawa, nalu ihola ka makāula i ke kumu o kēia hoʻi hou ʻana o ka waʻa, akā hoʻi, no ko ia nei makemake e ʻike maopopo i ka hana a nā mea waʻa, pule akula ʻo ia i kona akua iā Kūikaʻueke e hoʻoili mai i ka ʻino nui ma luna o ka moana.
Then the seer asked himself the reason. But just to see for himself what the canoe men were doing, he prayed to his god, to Kuikauweke, to bring a great tempest over the ocean.
Ch.2 p.8 para.1 sent.3
Iā ia e pule ana i loko ona iho, hiki koke maila ka ʻino nui ma luna o lākou a pono ʻole ka manaʻo o nā mea waʻa.
As he prayed a great storm came suddenly upon them, and the paddlers were afraid.
Ch.2 p.9 para.7 sent.3
Aia hoʻi, ua hoʻokuʻi ʻia mai ka mea waʻa e kona ʻiʻini nui no kāna mea e ʻike nei, a no kēia mea, noi akula ka mea waʻa i ke kupuna wahine me ka ʻōlelo aku, “E kuʻu loa aʻe ʻoe i nā maka o ko moʻopuna mai kona hoʻopūloʻu ʻia ʻana, no ka mea, ke ʻike nei wau ua ʻoi aku ka maikaʻi o kāu milimili ma mua o nā kaikamāhine kaukaualiʻi o Molokaʻi nei a me Lānaʻi.”
And lo! the man was pierced through with longing for the person he had seen. Therefore, the man entreated the grandmother and said: "Unloosen the veil from your grandchild's face, for I see that she is more beautiful than all the daughters of the chiefs round about Molokai and Lanai."
I ia manawa, nui loa maila ka nahunahu ʻana a ʻaneʻane e hānau, a laila, hoʻomanaʻo aʻela ʻo Mālaekahana i nā ʻōlelo a ke kahuna i aʻoaʻo mai ai iā ia.
and when the pains came upon her, almost at the moment of birth, then Malaekahana remembered the priest's counsel to her.
Ch.3 p.13 para.4 sent.2
ʻEkolu mau lā o ka uhi paʻapū ʻana o kēia noe i ka moana, a i ka ʻehā o ko ka makāula mau lā ma Kaʻamola i ke kakahiaka nui, ʻike akula ʻo ia, e kū ana ka ʻōnohi i luna pono o Maunalei, akā, ua nui loa ka minamina o ka makāula no ka hālāwai ʻole me kāna mea e ʻimi nei.
Three days the veil of mist hid the sea, and on the fourth day of the seer's stay at Kaamola, in the very early morning, he saw an end of the rainbow standing right above Maunalei. Now the seer regretted deeply not finding the person he was seeking;
Ch.3 p.17 para.5 sent.1
Ua nui loa nā lā ona ma laila o ka noho ʻana, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike i kāna mea e ʻimi ai, akā, ma kona ʻano makāula, hoʻomau akula ʻo ia i ka pule i ke akua e like me kona mau lā ma Kaʻuiki.
Many days he remained there without seeing the sign he sought; but in his character as seer he continued praying to his god as when he was on Kauwiki,
Ch.3 p.17 para.6 sent.3
Oi hele aku ʻo ia mai ka manawa ʻuʻuku o kahi puaʻa a nui loa , a na ka puaʻa nō e hele.
and the journey lasted until the little pig he started with had grown too big to be carried.
Ch.10 p.55 para.2 sent.1
I ia manawa a kona kaikuahine muli loa e hāpai ana i kēia leo kaukau i mua o ʻAiwohikupua, a laila, ua hoʻomāʻeʻele ʻia ka naʻau o ko lākou kaikunāne i ke aloha kaumaha no kona kaikuahine, a no ka nui loa o ke aloha o ʻAiwohikupua i ko lākou pōkiʻi, lālau maila a hoʻonoho ihola i luna o kona ʻūhā a uē ihola.
When his youngest sister raised this lamentation to Aiwohikupua, then the brother's heart glowed with love and longing for his sister. And because of his great love for his little sister, he took her in his arms, set her on his lap, and wept.
Ch.11 p.57 para.3 sent.1
I ia manawa a ʻAiwohikupua mā i haʻalele aku ai i nā kaikuahine ma Honoliʻi a lawe pū aku iā Kahalaomāpuana, nui loa ihola ke aloha a me ka uē ʻana no ko lākou kaikaina.
When Aiwohikupua's party forsook his sisters at Honolii and took Kahalaomapuana with them, the girls mourned for love of their younger sister,
A hala ʻelima nalu, ʻaʻole i loaʻa ka hea mai a Lāʻieikawai iā ia nei, no laila, he mea kaumaha loa ia iā Hauaʻiliki ka maliu ʻole mai o Lāʻieikawai iā ia nei, a he mea hilahila nui loa hoʻi nona, no ka mea, ua ʻōlelo kaena mua kēlā iā ʻAiwohikupua e like me kā kākou ʻike ʻana ma nā mokuna ma mua aʻe, a no kēia mea, lana mālie ihola ʻo ia ma kūlana nalu.
until five breakers had come in; no summons came to him from Laieikawai. Then Hauailiki was heavy-hearted because Laieikawai took no notice of him, and he felt ashamed because of his boast to Aiwohikupua, as we have seen in the last chapter. So he floated gently on the waves,
Iaʻu akula hoʻi, i lohe aku nei ka hana, e hōʻole loa aʻe ana nō kēlā me ka nuku maoli aʻela nō i ke kupuna wahine.
my going myself, since we have heard her vehement refusal and the sharp chiding she gave her grandmother.
Ch.14 p.75 para.2 sent.2
Iā Hauaʻiliki mā e hoʻokokoke aku ana ma ka nuku o ka muliwai ʻo Wailua, ʻike akula ʻo ia iā ʻAiwohikupua, kāhea akula, “Ua eo wau iā ʻoe.”
As Hauailiki and his party were nearing the mouth of the river at Wailua, he saw Aiwohikupua and called out, "I have lost."
Ch.26 p.138 para.4 sent.2
I ia manawa hoʻi e hoʻokolokolo ʻia ana nā luna o ke aliʻi, hiki maila ua makāula nei me kāna mau kaikamāhine ma luna o ke kaulua, a lana ma waho o ka nuku o ka muliwai.
While the chief's keepers were being examined, the seer arrived with his daughters in a double canoe and floated outside the mouth of the inlet.
Nuʻumealani (5)
Ch.27 p.141 para.5 sent.1
He mea weliweli iā Mokukelekahiki ka ʻike ʻana i ua moʻo nei, lele akula ʻo ia a hiki i luna o Nuʻumealani.
A terrible sight to Mokukelekahiki to see that lizard; he flew away up to Nuumealani, [the Raised Place in the Heavens;]
Ch.27 p.143 para.1 sent.2
I ia manawa, lele akula ʻo Kāʻeloikamalama me Mokukelekahiki mai luna mai o Nuʻumealani, he ʻāina aia i ka lewa.
Then Kaeloikamalama flew down with Mokukelekahiki from the heights of Nuumealani, the land in the air.
Ch.28 p.152 para.4 sent.6
Maloʻo nā kumu wai o Nuʻumealani.
The stream-heads are dry of Nuumealani.
Ch.30 p.163 para.2 sent.1
I kēlā wā nō, lohe ʻia akula ka pihe ʻuā a puni ʻo Kauaʻi i ka ʻike ʻana aku i ka hiwahiwa kama kahi a Moanalihaikawaokele lāua ʻo Laukieleʻula, ke aliʻi nui o Kahakaekaea a me Nuʻumealani.
Then the sound of shouting was heard all over Kauai at the sight of the beloved child of Moanalihaikawaokele and Laukieleula, the great high chief of Kahakaekaea and Nuumealani.
Ch.31 p.167 para.2 sent.1
Ma mua naʻe o ko lāua haʻalele ʻana ia Kauaʻi a hoʻi aku i luna, ua hana ʻia kekahi ʻōlelo hoʻoholo i loko o ko lākou ʻakoakoa ʻana ma ka ʻahaʻōlelo hoʻoponopono aupuni ʻana, ʻo ia hoʻi, i ka la i kuʻu ʻia mai ai ke alanui anuenue mai Nuʻumealani mai, a kau akula ʻo Kaʻōnohiokala a me āʻieikawai ma luna o ke ala anuenue i ʻōlelo ʻia, a waiho maila i kona kauoha hope i kona mau hoa, ka makāula a me Lāʻielohelohe, eia kana ʻōlelo, “E oʻu mau hoa a me ko kakou makua kane makāula, kuʻu kaikaina i ka aʻa hoʻokahi a me ka kaua kane, ke hoʻi nei au ma muli o ka mea a kakou i kūka ai, a ke haʻalele nei wau ia ʻoukou, a hoʻi aku i kahi hiki ʻole ia ʻoukou ke ʻike koke aʻe.
Before they left Kauai to return to the heavens, a certain agreement was made in their assembly at the government council. Lo! on that day, the rainbow pathway was let down from
Nuumealani and Kaonohiokala and Laieikawai mounted upon that way, and she laid her last commands upon her sisters, the seer, and Laielohelohe; these were her words: "My companions and our father the prophet, my sister born with me in the womb and your husband, I return according to our agreement; I leave you and return to that place where you will not soon come to see me;