Wāhi aʻela ke Akua i puka ma loko o ka iwi ā, a puka maila ka wai, mai loko mai o ia mea; a inu ia, a laila, hoʻi mai ka hanu, a ola aʻela ia: no laila, kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi ʻo ʻEnehakore, aia ma Lehi, a hiki mai i kēia lā.
Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi.
I ka ʻōhumu ʻana a nā kānaka, ua hewa ia i nā pepeiao o Iēhova; lohe aʻela ʻo Iēhova, a hoʻā ʻia kona inaina; ʻā akula ke ahi o Iēhova i waena o lākou, a ʻai akula ma ka palena o kahi hoʻomoana.
Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
Aia haʻihaʻi ʻoukou i ka berita a Iēhova ko ʻoukou Akua, i ka mea āna i kauoha mai ai iā ʻoukou, a e hele ʻoukou, a e mālama aku i nā akua ʻē, a e kūlou hoʻi iā lākou; a laila e ʻā mai nō ka huhū o Iēhova iā ʻoukou, a e make koke auaneʻi, mai ka ʻāina maikaʻi aku, āna i hāʻawi mai ai no ʻoukou.
If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord’s anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you.”
A lawe akula ʻo Dāvida i ka poʻe hipa a pau, a me nā bipi a lākou i ʻā ai i mua o kēlā poʻe holoholona, a ʻī aʻela lākou, ʻO kā Dāvida waiwai pio kēia.
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."
No ka mea, e ʻā ana ka hewa e like me ke ahi, E hoʻopau nō ia i ka nahele ʻoʻoi, a me ka lāʻau kalakala, A e ʻā nō hoʻi ia ma loko o ka ulu lāʻau paʻapū; A e pūnohu i luna, he pūnohu uwahi.
Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.
He mau pūkoʻa ia mau mea ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina aloha, ua ʻahaʻaina hilahila ʻole lākou me ka hānai ʻana iā lākou iho: he mau ao ua ʻole i lele ʻino i ka makani; he mau lāʻau i mae wale, hua ʻole, i pālua ka make ʻana, a i huki ʻia ke aʻa;
These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.
Nuku maila nā kānaka iā Mose, ʻī maila, E hāʻawi mai i wai no mākou e inu ai. ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, No ke aha lā ʻoukou i nuku mai ai iaʻu? No ke aha lā ʻoukou i aʻa aku ai iā Iēhova?
So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
Kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Masa, a me Meriba, no ka nuku ʻana o nā mamo o ʻIseraʻela, a me ko lākou aʻa ʻana iā Iēhova, ʻī aʻela, ʻO Iēhova anei kekahi i waena o kākou, ʻaʻole paha?
And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”
A hiki akula ia i kēlā kapa, i ka ʻāina o ko Gadara, hālāwai maila me ia ʻelua kānaka i uluhia e nā daimonio, i hōʻea mai, mai nā hale kupapaʻu mai, ua nui loa ke kū o ka hau, ʻaʻohe kanaka i ʻaʻa aku e māʻalo ma ia wahi.
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
ʻAʻole hoʻi he ʻaʻa no ko ʻoukou hele ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻelua ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi kāmaʻa, ʻaʻole nō hoʻi he koʻokoʻo; no ka mea, he pono ke loaʻa i ka mea hana ka ʻai nāna.
take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
ʻIke maila Iesū, ua pono kāna ʻōlelo ʻana mai, a laila, ʻī maila ʻo ia iā ia, ʻAʻole ʻoe i mamao aʻe i ke aupuni o ke Akua. Mai ia wā iho, ʻaʻohe kanaka i ʻaʻa e ninaninau hou aku iā ia.
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
E kūʻai lilo aku i ko ʻoukou waiwai, a e hāʻawi manawaleʻa aku. E hoʻolakolako iā ʻoukou iho i mau ʻaʻa moni nāhaehae ʻole, i waiwai pau ʻole ma ka lani, kahi hiki ʻole ai i ka ʻaihue, kahi e ʻino ʻole ai i ka mū.
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
No ia mea, inā mālamalama kou kino a pau, ʻaʻole ona wahi pouli, a laila ua puni ia i ka hoʻomālamalama ʻia, e like me ka hoʻomālamalama ʻana o ke kukui iā ʻoe i kona ʻaʻā pono ʻana.
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you."
E like me ko Sodoma poʻe a me ko Gomora hoʻi, a me ko nā kūlanakauhale e kokoke aku ana, i lilo like me lākou nei i poʻe moekolohe, me ka hahai aku ma muli o nā kino ʻē, ua hoʻolilo ʻia mai nō lākou i mea hōʻike, e ʻehaʻeha ana i ka hoʻopaʻi ʻia ma ke ahi ʻaʻā, mau loa.
In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
A mahiki ʻia aku ka daimonio, ʻōlelo maila ua ʻāʻā lā, a mahalo aʻela ka poʻe kānaka, ʻī aʻela, ʻAʻole i ʻikea ka mea like me nēia i waena o ka ʻIseraʻela.
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
He nui ka poʻe kānaka i hele mai i ona lā, e halihali pū mai ana i nā ʻoʻopa, i nā makapō, i nā ʻāʻā, i nā mumuku, a me nā mea ʻē aʻe he nui wale, a waiho ihola iā lākou ma nā wāwae o Iesū; a hoʻōla ihola ʻo ia iā lākou.
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
Mahalo akula ua poʻe kānaka lā i ko lākou ʻike ʻana aʻe i nā ʻāʻā e ʻōlelo ana, i nā mumuku e ola ana, i nā ʻoʻopa e hele ana, a i nā makapō e ʻike ana; a hoʻonani akula lākou i ke Akua o ka ʻIseraʻela.
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
ʻIke maila Iesū i ka lulumi ʻana mai o kānaka, a laila, pāpā akula ia i ka ʻuhane ʻino, ʻī akula iā ia, Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ka ʻuhane ʻāʻā, a kuli, e hele aku ʻoe pēlā, mai loko aku ona, mai komo hou i loko ona.
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i kā ʻoukou mea e ʻai ai, a i kā ʻoukou mea e inu ai; ʻaʻole hoʻi ma ko ʻoukou kino, i ko ʻoukou mea e ʻaʻahu ai. ʻAʻole anei e ʻoi aku ke ola i ka ʻai, a me ke kino i ke kapa?
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
No laila hoʻi, mai nīnau aku ʻoukou me ka manaʻo nui, He aha kā kākou mea e ʻai ai? He aha hoʻi kā kākou mea e inu ai? He aha hoʻi ko kākou mea e ʻaʻahu ai?
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
A i ka hiku o ka lā, e nānā aku ʻo ia i ka lēpera; a inā i pālahalaha aʻe ka lēpera i loko o ke kapa, inā ma loko o ka maʻawe loloa, a inā ma ka maʻawe pokopoko, a inā ma ka ʻili, a inā ma ka mea i hana ʻia no ka ʻili; he lēpera ʻaʻai ia, he haumia nō ia.
On the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean.
E puhi hoʻi ʻo ia ia kapa, inā he maʻawe loloa, inā he maʻawe pokopoko, a inā ma ka hulu hipa, inā ma ke olonā, a inā ma ko ka ʻili, kahi e noho ai ka lēpera; no ka mea he lēpera ʻaʻai ia, e hoʻopau ʻia ia i ke ahi.
He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.
A e nānā ke kahuna i ka lēpera ma hope o ka holoi ʻana; aia hoʻi, inā ʻaʻole ʻano hou, ʻaʻole i pālahalaha aʻe ka lēpera, he haumia nō ia; e puhi ʻoe ia mea i ke ahi, ua ʻaʻai nō ia, ua kuakea ma ke kua a ma ke alo paha.
After the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled.
A laila e hele mai ke kahuna a e nānā, aia hoʻi, inā ua pālahalaha aʻe ka ʻino ma loko o ka hale, he lēpera ia e ʻaʻai ana i loko o ka hale, he haumia ia.
the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
ʻO ka makaʻu iā Iēhova, ʻo ia ke inaina aku i ka hewa; ʻO ka haʻaheo, ʻo ka hoʻokiʻekiʻe, ʻo ka ʻaoʻao ʻino, ʻO ka waha ʻaʻaka, ʻo ia kaʻu i hoʻowahāwahā aku ai.
To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.
Ke ʻaʻala pū mai nei kou mau kapa a pau i ka mura, a me ka ʻaloe, a me ke kāsia; No loko mai o nā hale aliʻi niho ʻelepani i hoʻohauʻoli ai lākou iā ʻoe.
All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
ʻO ka lāʻau fiku ua hua mai ia i kona hua ʻōpiopio, Ua ʻaʻala mai ka pua o ka waina. E kaʻu mea i aloha ai, e koʻu mea maikaʻi, e ala, a e hele mai ʻoe.
The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
Ma kahi i ʻaʻala, e pilau ana nō, Ma kahi kāʻei, he kaula, Ma ke oho ʻōwili e ʻōhule ana nō, Ma kahi o ka pāʻū hanohano, he kāʻei ʻinoʻino, Ma kahi maikaʻi e paʻawela ana nō.
Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
I ke au iā Herode ke aliʻi o Iudea, e noho ana kekahi kahuna, ʻo Zakaria kona inoa, no ka papa o ʻAbia; a ʻo kāna wahine, no nā kaikamāhine ia a ʻAʻarona, ʻo ʻElisabeta kona inoa.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
ʻĪ aʻela iā ʻAʻarona, E hana ʻoe i mau akua no kākou, e hele aku ma mua o kākou; no ka mea, ʻo ua Mose lā, ka mea i alakaʻi mai iā kākou nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻaʻole kākou i ʻike i kona wahi i lilo aku ai.
They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
A, inā i loaʻa ka mea e pono ai ma ka ʻoihana kahuna a Levi, (ua hāʻawi pū ʻia mai ke kānāwai i kānaka me ia,) he aha lā anei hoʻi ko laila hemahema e kū hou ai kekahi kahuna ʻē ma muli o ke ʻano o Melekisedeka, ʻaʻole hoʻi i kapa ʻia ma muli o ke ʻano o ʻAʻarona?
If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?
Ma laila ke kapuahi gula, a me ka pahu berita i uhi ʻia i ke gula a puni, kahi i waiho ʻia ai ka ipu gula o ka mane, a me ko ʻAʻarona koʻokoʻo, ka mea i ʻōpuʻu aʻe, a me nā papa kānāwai;
which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
Wela maila ka inaina o Iēhova iā Mose, ʻī maila kēlā, ʻAʻole anei ke kaikuaʻana ou ʻo ʻAʻarona ka Levi? Ua ʻike nō au e hiki nō iā ia ke ʻōlelo; aia hoʻi ke hele mai nei ia e hālāwai me ʻoe: aia ʻike mai kēlā iā ʻoe, e ʻoliʻoli auaneʻi ʻo ia ma kona naʻau.
Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, E hele ʻoe e hālāwai me Mose ma ka wao nahele. Hele akula ia, a hālāwai ihola ma ke kuahiwi o ke Akua, a honi aʻela iā ia.
The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
ʻĪ akula ia, E ʻAba, e ka Makua, ua hiki nā mea a pau loa iā ʻoe, e lawe aku ʻoe i kēia kīʻaha oʻu; akā hoʻi, ʻaʻole ʻo koʻu makemake e hana ʻia, aia ʻo kou.
"Abba", Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
No ka mea, ʻaʻole i loaʻa iā ʻoukou ka ʻuhane o ka hoʻokauā ʻana e makaʻu hou aku ai; akā, ua loaʻa iā ʻoukou ka ʻUhane o nā keiki hoʻokama, i mea e kāhea aku ai kākou, E ʻAba, ka Makua.
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, ""Abba," Father."
A i ka hiku o ka lā, i ka wā i ʻoliʻoli ai ka naʻau o ke aliʻi i ka waina, ʻōlelo aʻela ia iā Mehumana, a me Bizeta, a me Harebona, a me Bigeta, a me ʻAbageta, a me Zetara, a me Karekasa, nā luna ʻehiku i hoʻokauā ma ke alo o ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero,
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
ʻAʻole anei e ʻoi aku ka pono o ʻAbana, a me Parepara, nā muliwai o Damaseko, ma mua o ko nā wai a pau o ka ʻIseraʻela? ʻAʻole anei e pono iaʻu ke holoi i loko o ia mau mea, a maʻemaʻe? A huli aʻela ia a hele akula me ka huhū.
Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.
E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi, i ʻAbarima, ma ka puʻu ʻo Nebo, ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Ieriko, a e nānā i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, aʻu e hāʻawi aku nei i wahi e noho ai no nā mamo a ʻIseraʻela;
“Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
A me Matania ke keiki a Mika, ke keiki a Zabedi, ke keiki a ʻAsapa, ka luna puana o ka mele ma ka pule ʻana; a me Bakebukia ma lalo iki aʻe o kona poʻe hoahānau, a me ʻAbeda, ke keiki a Samua, ke keiki a Galala, ke keiki a Iedutuna.
Mattaniah son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
A laila, kēnā aʻela ke aliʻi iā Ierameʻela, ke keiki a Hameleka, a me Seraia, ke keiki a ʻAzeriʻela, a me Selemia, ke keiki a ʻAbedeʻela, e kiʻi iā Baruka i ke kākau ʻōlelo, a me Ieremia ke kāula; hūnā naʻe ʻo Iēhova iā lāua.
Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
Kapa aʻela ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia i mau inoa hou no lākou; kapa aʻela ʻo ia i ko Daniʻela ʻo Beletesaza; i ko Hanania ʻo Saderaka; i ko Misaʻela ʻo Mesaka; a me ko ʻAzaria ʻo ʻAbedenego.
The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
A noi akula ʻo Daniʻela i ke aliʻi, a hoʻonoho ihola ʻo ia iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego, ma luna o ka ʻoihana e pili ana i ka ʻāina ʻo Babulona: akā, ʻo Daniʻela ua noho ia ma ka ʻīpuka o ke aliʻi.
Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
Aia hoʻi kekahi mau kānaka no ka poʻe Iudaio, nā mea āu i hoʻonoho ai ma luna o nā mea ma ka ʻāina ʻo Babulona, ʻo Saderaka, ʻo Mesaka, a ʻo ʻAbedenego; ʻo kēia mau kānaka, ʻeā, ʻaʻole lākou e hoʻolohe i kāu, e ke aliʻi ē; ʻaʻole lākou mālama i kou mau akua, ʻaʻole nō hoʻi lākou i hoʻomana aku i ke kiʻi gula āu i kūkulu ai.
But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up."
A laila, kauoha aku ia ʻo Nebukaneza, me kona huhū a me kona ukiuki loa, E alakaʻi mai iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a ua alakaʻi ʻia mai nō kēia mau kānaka i mua o ke aliʻi.
Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,
ʻŌlelo aku ʻo Nebukaneza, ʻī akula iā lākou, Ma ko ʻoukou manaʻo anei ia, e Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego? ʻAʻole anei ʻoukou e mālama i koʻu mau akua, ʻaʻole hoʻi i hoʻomana i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai?
and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up?
A laila, piha aʻela ʻo Nebukaneza i ka huhū, a ʻano ʻē aʻela kona helehelena iā Saderaka, a me Mesaka, a me ʻAbedenego; a hoʻolale aʻela ʻo ia e hoʻaʻā i ka umu ahi a pāhiku ka ʻenaʻena ʻana i kona mau e ʻenaʻena ai.
Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual
A laila, kū aʻela i luna nā Levi, ʻo Mahata, ke keiki a ʻAmasai, a me Ioʻela, ke keiki a ʻAzaria, no ka poʻe mamo a Kohata; a no ka poʻe mamo a Merari, ʻo Kisa ke keiki a ʻAbedi, a me ʻAzaria ke keiki a Iehalelela; a ʻo ka poʻe mamo a Geresoma, ʻo Ioa ke keiki a Zima, a ʻo ʻEdena ke keiki a Ioa;
Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah;
A lawe ihola ʻo Rehoboama i wahine nāna, iā Mehalata, i ke kaikamahine a Ieremota, ke keiki a Dāvida, a me ʻAbehaila, ke kaikamahine a ʻEliaba ke keiki a Iese.
Rehoboam married Mahalath, who was the daughter of David's son Jerimoth and of Abihail, the daughter of Jesse's son Eliab.
I hoʻokau ʻia ma luna iho o ʻoukou ke koko hala ʻole a pau i hoʻokahe ʻia ma luna o ka honua, mai ke koko o ʻAbela o ke kanaka pono mai, a hiki i ke koko o Zakaria ke keiki a Barakia, a ʻoukou i pepehi ai ma waena o ka luakini a me ke kuahu.
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Mai ke koko mai o ʻAbela, a hiki i ke koko o Zakaria, ka mea i pepehi ʻia ma waena o ke kuahu a me ka luakini. ʻOiaʻiʻo, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e hoʻopaʻi ana nō ia ma luna iho o kēia hanauna.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
Ma ka manaʻoʻiʻo i kaumaha aku ai ʻo ʻAbela i ke Akua i ka mōhai maikaʻi aku i ko Kaina, ma laila hoʻi i hoʻāpono ʻia ai ʻo ia he pono, ʻo ia kā ke Akua hōʻike mai ʻana no kona ʻālana; ma laila hoʻi ke ʻōlelo nei ʻo ia ka mea i make.
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.
Kamaʻilio aʻela ʻo Kaina me kona kaikaina, me ʻAbela: a iā lāua ma ka waena, kū aʻela ʻo Kaina me ke kūʻē i kona kaikaina iā ʻAbela, pepehi ihola iā ia a make.
Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Hoʻolohe maila Benehadada iā ʻAsa ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o kona poʻe koa e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela, a pepehi ihola iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelabetamaʻaka, a me Kinerota a pau, a me ka ʻāina a pau ʻo Napetali.
Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali.
Hiki akula lākou, a hoʻopuni aʻela iā ia i loko o ʻAbela-betemaka, hoʻoahu akula lākou i ka puʻu e kū pono i ke kūlanakauhale, e kū ana ia ma ka pā ma waho: kuʻi akula ko Ioaba poʻe kānaka a pau i ka pā pōhaku e hoʻohiolo ia mea ma lalo.
All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
A ʻo Baʻana ke keiki a ʻAhiluda, iā ia Taʻanaka, a me Megido, a me Beteseana a pau, e pili ana i Zaretana, ma lalo o Iezereʻela, mai Beteseana aku a hiki i ʻAbelamahola a ma ʻō aku o Iokeneama.
Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
A hoʻolohe ʻo Bene-hadada i kā ʻAsa, kā ke aliʻi, a hoʻouna maila ʻo ia i nā luna o nā koa ona e kūʻē i nā kūlanakauhale o ka ʻIseraʻela; a luku ihola lākou iā ʻIiona, a me Dana, a me ʻAbelamaima, a me nā kūlanakauhale waiho ukana a pau o Napetali.
Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali.
Puhi ihola nā haneri ʻekolu i ka pū, a hoʻokau maila ʻo Iēhova i ka pahi kaua a kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o lākou iho, ma ka pūʻali a pau; a holo akula ka pūʻali, a hiki i Betesita, ma Zererata, ma ka mokuna ʻo ʻAbelamehola, a me Tabata.
When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
A ʻo Iehu ke keiki a Nimesi kāu e poni ai i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela; ʻo ʻElisai ke keiki a Sapata no ʻAbelamehola kāu e poni ai i kāula ma kou hakahaka.
Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet.
A ʻike aʻela ka poʻe noho ma ia ʻāina, o ko Kanaʻana i ua kanikau nei, ma kahi hehi palaoa o ʻAtada, ʻōlelo ihola lākou, He kanikau nui loa kēia a ko ʻAigupita: no ia mea, ua kapa ʻia akula ka inoa ʻo ʻAbelamizeraima, aia ma ʻō aku o Ioredane.
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
I ka manawa iā Peka ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele mai ʻo Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopio i ko ʻIiona, a me ko ʻAbelebetemaʻaka, a me ko Ianoa, a me ko Kadesa, a me ko Hazora, a me ko Gileada, a me ko Galilaia, i ko ka ʻāina a pau ʻo Napetali, a lawe pio akula iā lākou i ʻAsuria.
In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria.
A ʻo ʻAhinoama ka inoa o ka wahine a Saula, ke kaikamahine a ʻAhimaʻaza; a ʻo ka inoa o kona ʻalihikaua, ʻo Abenera, ke keiki a Nera, kahi makua o Saula.
His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
A ʻike akula ʻo Saula i ko Dāvida hele ʻana e hālāwai me ke kanaka Pilisetia, nīnau akula ʻo ia iā ʻAbenera, i ka luna o ke kaua, E ʻAbenera ē, he keiki na wai kēia kanaka ʻōpiopio? ʻĪ maila ʻo ʻAbenera, Ma ke ola o kou ʻuhane, e ke aliʻi, ʻaʻole au i ʻike.
As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know."
A i ko Dāvida hoʻi ʻana, mai ka pepehi ʻana i ke kanaka no ko Pilisetia, lawe akula ʻo ʻAbenera iā ia, a alakaʻi akula iā ia i mua o Saula, me ke poʻo o ke kanaka Pilisetia ma kona lima.
As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.
Noho iho ke aliʻi ma luna o kona noho, me ia i ka manawa ma mua, ma luna o ka noho ma ka paia: a kū aʻela ʻo Ionatana, a noho ihola ʻo ʻAbenera ma ka ʻaoʻao o Saula, a ua kaʻawale ko Dāvida wahi.
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula i kahi a Saula i hoʻomoana ai: a ʻike akula ʻo Dāvida i kahi a Saula i moe ai, a me ʻAbenera, ke keiki a Nera, ka luna o kona kaua: a e moe ana ʻo Saula ma waena o nā hale kaʻa, a ua hoʻonoho ʻia nā kānaka a puni ona.
Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.
A hele akula ʻo Dāvida, a me ʻAbisai i nā kānaka i ka pō, aia hoʻi, e hiamoe ana ʻo Saula ma waena o nā hale kaʻa, a ua hou ʻia kāna ihe i ka honua ma kona poʻo: a e moe ana ʻo ʻAbenera a me nā kānaka a puni ona.
So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
Kāhea akula ʻo Dāvida i nā kānaka, a iā ʻAbenera, i ke keiki a Nera, ʻī akula, ʻAʻole anei ʻoe eō mai, e ʻAbenera? A laila eō maila ʻo ʻAbenera, ʻī maila, ʻO wai ʻoe e kāhea mai nei i ke aliʻi?
He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
ʻAe maila ʻo ʻAberahama iā ʻEperona; a kaupouna ihola ʻo Aberahama no ʻEperona i ke kālā āna i ʻōlelo ai ma ka lohe o nā mamo a Heta, ʻehā haneri sekela kālā, he kālā pono i ka poʻe kūʻai.
Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
E Iēhova, ke Akua o Aberahama, ʻo ʻIsaʻaka, a ʻo ʻIseraʻela, ʻo ko mākou poʻe kūpuna, e hoʻopaʻa mau loa mai ʻoe i kēia i loko o nā manaʻo o ka naʻau o kou poʻe kānaka, a e hoʻokūpaʻa i ko lākou naʻau nou.
O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep this desire in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you.
ʻO nā hanauna a pau maiā ʻAberahama mai a hiki iā Dāvida, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a maiā Dāvida mai a hiki i ka lawe ʻana i Babulona, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a mai ka lawe ʻana aku i Babulona mai, a hiki iā Kristo he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i poʻe mamo na ʻAberahama.
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
Ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, he nui ka poʻe e hele mai, mai ka hikina a me ke komohana mai, a e noho pū lākou me ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba i loko o ke aupuni o ka lani.
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
A no ke ala hou ʻana o ka poʻe make, ʻaʻole anei ʻoukou i heluhelu i loko o ka palapala a Mose, i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia, ma loko o ka lāʻau, ʻī mai, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o ʻIsaʻaka, a ʻo ke Akua o Iakoba?
Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'+t +u?
Lawe aʻela ʻo ʻAberama lāua ʻo Nahora i mau wāhine na lāua: ʻo Sarai ka inoa o ka wahine a ʻAberama, a ʻo Mileka ka inoa o ka wahine a Nahora; ʻo ia ke kaikamahine a Harana, a ka makua kāne o Mileka, a ʻo ka makua kāne hoʻi ʻo ʻIseka.
Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
Lawe aʻela ʻo Tera i kāna keiki iā ʻAberama, a me kāna moʻopuna iā Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kāna hūnōna wahine, ʻo ka wahine a kāna keiki a ʻAberama; a haele pū maila lākou mai ʻUra mai no ko Kaledea, i ka hele ʻana ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana: hiki maila lākou i Harana, a noho ihola i laila.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
I ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ʻAberama, E hele aku ʻoe mai kou ʻāina aku, a mai kou poʻe hoahānau aku, a mai ka hale o kou makua kāne aku, a hiki i ka ʻāina aʻu e kuhikuhi aku ai iā ʻoe.
The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
Hele akula ʻo ʻAberama e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia; a hele pū ʻo Lota me ia. He kanahikukumamālima nā makahiki o ʻAberama, i kona wā i hele mai ai mai Harana mai.
So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran.
Lawe aʻela ʻo ʻAberama i kāna wahine iā Sarai, a me Lota ke keiki a kona kaikuaʻana, a me ka waiwai a pau a lākou i hōʻiliʻili ai, a me nā ʻōhua a pau i loaʻa iā lākou ma Harana; a puka maila lākou e hele mai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana.
He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
Pēlā nō i hana aku ai ʻo Abesaloma i ka ʻIseraʻela a pau i hele mai i ke aliʻi no ka hoʻoponopono ʻia. A ʻaihue aʻela ʻo ʻAbesaloma i nā naʻau o ka ʻIseraʻela.
Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.
A ʻo kāna lua, ʻo Kileaba na ʻAbigaila ka wahine a Nabala no Karemela: a ʻo ke kolu, ʻo ʻAbesaloma ke keiki kāne a Maʻaka a ke kaikamahine a Talemai ke aliʻi o Gesura;
his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
A ma hope iho o ia mea, he kaikuahine maikaʻi ko ʻAbesaloma ke keiki kāne a Dāvida, ʻo Tamara kona inoa: aloha maila ʻo ʻAmenona ke keiki kāne a Dāvida iā ia.
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kuʻu kaikaina ʻo ʻAbesaloma.
He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
ʻĪ akula ʻo ʻAbesaloma ʻo kona kaikunāne iā ia, Ua moe nō anei ʻo ʻAmenona kou kaikunāne me ʻoe? E noho mālie hoʻi ʻoe, e kuʻu kaikuahine, ʻo kou kaikunāne kēlā, mai manaʻo nui ʻoe ma ia mea. A noho mehameha ihola ʻo Tamara ma ka hale o ʻAbesaloma kona kaikunāne.
Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
ʻAʻole i ʻōlelo aku ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmenona kona kaikuaʻana i ka pono, ʻaʻole hoʻi i ka hewa: no ka mea, ua inaina aku ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmenona, i kona puʻe wale ʻana iā Tamara i kona kaikuahine.
Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
A hala aʻela nā makahiki ʻokoʻa ʻelua, he ʻaha ʻako hipa ko ʻAbesaloma ma Baʻalahazora e kokoke ana me ko ʻEperaima: a kono akula ʻo ʻAbesaloma i nā keiki kāne a pau a ke aliʻi e hele i laila.
Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
Hele maila ʻo ʻAbesaloma i ke aliʻi, ʻī maila, Aia he ʻaha ʻako hipa o kāu kauā; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele pū ke aliʻi a me kāna poʻe kauā me kāu kauā.
Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
He iwakāluakumamālima nā makahiki ona i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he iwakāluakumamāiwa nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo ʻAbi ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Zekaria.
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.
I ke au iā Herode ke aliʻi o Iudea, e noho ana kekahi kahuna, ʻo Zakaria kona inoa, no ka papa o ʻAbia; a ʻo kāna wahine, no nā kaikamāhine ia a ʻAʻarona, ʻo ʻElisabeta kona inoa.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
A ma hope iho o ka make ʻana o Hezerona ma Kalebeperata, a laila hānau maila ʻo ʻAbia ka wahine a Hezerona iā ʻAsura nāna, ʻo ka makua kāne ia o Tekoa.
After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa.
Hiamoe ihola ʻo Rehoboama me kona mau mākua, a ua kanu ʻia me kona mau mākua ma loko o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ʻo Naʻama ka inoa o kona makuahine, ʻo ka ʻAmona. A ua aliʻi aʻela ʻo ʻAbiama kāna keiki ma kona hakahaka.
And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king.
A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a ʻAbiama, a me ka mea a pau āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke o nā ʻoihana a nā aliʻi o Iuda. He kaua hoʻi i waena o ʻAbiama a me Ieroboama.
As for the other events of Abijah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? There was war between Abijah and Jeroboam.
Hiamoe ihola hoʻi ʻo ʻAbiama me kona mau mākua; a kanu aʻela lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ua aliʻi aʻela ʻo ʻAsa kāna keiki ma kona hakahaka.
And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king.
I kona komo ʻana i loko o ka hale o ke Akua, i ka wā o ʻAbiatara, ke kahuna nui, a ʻai ihola i ka berena hōʻike, i ka mea kūpono ʻole ke ʻai, na nā kāhuna wale nō, a hāʻawi aʻela nō hoʻi na ka poʻe me ia.
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
ʻĪ maila ʻo Dāvida i ʻAbiatara, ia lā, i ka noho ʻana o Doega ka ʻEdoma ma laila, ʻike nō wau, e haʻi aku ia iā Saula: ʻo wau nō ka mea i make ai ʻo nā mea a pau o ka hale o kou makua kāne.
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā ʻAbiatara ke kahuna, ke keiki a ʻAhimeleka, Ke noi aku nei au iā ʻoe e lawe mai i ka ʻēpoda iaʻu. A lawe maila ʻo ʻAbiatara i ka ʻēpoda iā Dāvida.
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,
E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole: ʻEhiku lā ʻoe e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka manawa i hāʻawi ʻia, ma ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, ia wā ʻoe i hele mai ai mai loko mai o ʻAigupita: Mai ʻike ʻia naʻe kekahi i mua oʻu me ka waiwai ʻole:
“Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed.
E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole. ʻEhiku lā kāu e ʻai ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka wā o ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, i ka malama ʻo ʻAbiba i puka mai ai ʻoe ma waho mai o ʻAigupita.
“Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
E hoʻomanaʻo ʻoe i ka malama o ʻAbiba, a e mālama ʻoe i ka mōliaola na Iēhova kou Akua: no ka mea, ʻo ʻAbiba ka malama a Iēhova kou Akua i lawe mai ai iā ʻoe mai loko mai o ʻAigupita i ka pō.
Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night.
A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAbidana ke keiki a Gideoni.
and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Abidan son of Gideoni.
Hoʻokahi kanaka no ka Beniamina, ʻo Kisa kona inoa, ke keiki a ʻAbiʻela, ke keiki a Zerora, ke keiki a Bekorata, ke keiki a ʻApia, no Beniamina, he kanaka waiwai nui.
There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
Pēlā nō hoʻi no ke koena o nā mamo a Manase ma ko lākou poʻe ʻōhua; no nā keiki a ʻAbiezera, a no nā keiki a Heleka, a no nā keiki a ʻAseriʻela, a no nā keiki a Sekema, a no nā keiki a Hepera, a no nā keiki a Semida: ʻo ia nā keiki kāne a Manase, a ke keiki a Iosepa ma ko lākou poʻe ʻōhua.
So this allotment was for the rest of the people of Manasseh — the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans.
Hele maila ka ʻānela o Iēhova, noho ihola ma lalo iho o kekahi lāʻau ʻoka, ma ʻOpera no Ioasa, he kanaka no ko ʻAbiezera. E hahi ana kāna keiki ʻo Gideona i ka huapalaoa, ma kahi kaomi waina, i nalo i ko Midiana.
The angel of the Lord came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
A laila hana ihola ʻo Gideona i kuahu ma laila, no Iēhova, a kapa akula ʻo ia ia mea, ʻo Iēhova aloha. Aia nō ia i kēia lā, ma ʻOpera, no ka ʻAbiezera.
So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā lākou, He aha kaʻu i hana ai me kā ʻoukou? ʻAʻole anei i ʻoi ke koena ʻai no ʻEperaima ma mua o ka hōʻiliʻili ʻana o ka ʻAbiezera?
But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
A noho ihola ʻo Dāvida me ʻAkisa ma Gata, ʻo ia a me kona poʻe kānaka, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kona ʻōhua, ʻo Dāvida me kāna mau wāhine, ʻo ʻAhinoama no Iezereʻela, a ʻo Abigaila no Karemela, ka wahine a Nabala.
David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal.
ʻO Nabala ka inoa o ua kanaka lā, a ʻo ʻAbigaila ka inoa o kāna wahine: a he wahine akamai i ka noʻonoʻo, a he maikaʻi kona helehelena: akā, ʻo ke kanaka, he huhū ia, a he hewa kāna hana ʻana: no ko Kaleba ʻohana ia.
His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings.
A haʻi aku kekahi o ka poʻe kānaka uʻi iā ʻAbigaila, ka wahine a Nabala, ʻī akula, Aia hoʻi, ua hoʻouna mai ʻo Dāvida i nā ʻelele mai ka wao nahele mai e aloha mai i ko mākou haku, a lele ʻino aku ʻo ia iā lākou.
One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
A laila lalelale aʻela ʻo ʻAbigaila, a lawe akula i ʻelua haneri paʻi berena, a i ʻelua hue waina, a me nā hipa ʻelima i hoʻomākaukau ʻia, a me nā ipu huapalaoa ʻelima i pūlehu ʻia, a i hoʻokahi haneri paʻi hua waina maloʻo, a i ʻelua haneri paʻi hua fiku maloʻo, a kau aʻela ma luna o nā hoki.
Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
A hoʻi akula ʻo ʻAbigaila iā Nabala; aia hoʻi, he ʻahaʻaina kāna ma kona hale e like me ka ʻahaʻaina aliʻi; a ua ʻoliʻoli ka naʻau o Nabala i loko ona, no ka mea, ua ʻona loa: no ia mea, ʻaʻole ia i haʻi iki aku iā ia, a hiki i ka mālamalama o ke ao.
When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.
A lohe aʻela ʻo Dāvida, ua make ʻo Nabala, ʻī ihola ia, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, nāna i hoʻopaʻi aku ma luna o Nabala i kuʻu hōʻino ʻia mai, a nāna i keʻakeʻa mai i kāna kauā i ʻole e hana ʻino; a ua hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i ka hewa o Nabala ma luna o kona poʻo. A hoʻouna akula ʻo Dāvida, a kamaʻilio me ʻAbigaila e lawe iā ia i wahine nāna.
When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
Hoʻonoho akula ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmasa ma ko Ioaba wahi ma luna o ka poʻe kaua: a ʻo ua ʻAmasa lā, he keiki ia na kekahi kanaka no ka ʻIseraʻela, ʻo ʻItera ka inoa, ka mea i komo aku i loko i o ʻAbigala lā ke kaikamahine a Nahasa, a ʻo ke kaikaina o Zeruia ʻo ka makuahine o Ioaba.
Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
A ʻo ka luna o ko ka hale o ka makua nāna nā ʻohana o Merari, ʻo ia ʻo Zuriʻela ke keiki a ʻAbihaila: e hoʻomoana lākou ma ka ʻaoʻao ʻākau o ka halelewa.
The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.
Eia nā keiki kāne a ʻAbihaila ke keiki a Huri, ke keiki a Iaroa, ke keiki a Gileada, ke keiki a Mikaʻela, ke keiki a Iesisai, ke keiki a Iahedo, ke keiki a Buza:
These were the sons of Abihail son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz.
A hiki i ka manawa pono e komo aku ai i ke aliʻi lā, ʻo ʻEsetera, ke kaikamahine a ʻAbihaila, he makua kāne no Moredekai, ka mea i lawe iā ia i kaikamahine nāna, ʻaʻole i makemake ʻo ʻEsetera i kekahi mea ʻē aʻe, i nā mea wale nō a Hegai i ʻōlelo ai, ka luna o ke aliʻi, ka mea mālama i nā wāhine. Loaʻa nō iā ʻEsetera ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ka poʻe a pau i ʻike iā ia.
When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.
A laila, ʻo ʻEsetera, ke aliʻi wahine, ke kaikamahine a ʻAbihaila, a me Moredekai, ka Iudaio, palapala ikaika aku lāua e hoʻopaʻa i kēia palapala lua o ka Purima.
So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara.
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ʻĪ maila ʻo ia iā Mose, E piʻi mai ʻoe i o Iēhova nei, ʻo ʻoe, a me ʻAʻarona, a me Nadaba, a me ʻAbihu, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela he kanahiku; a e hoʻomana ʻoukou ma kahi mamao aku.
Then the Lord said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
E lawe ʻoe i ou lā iā ʻAʻarona, i kou kaikuaʻana, a me kāna mau keiki kāne pū me ia, mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna, ʻo ʻAʻarona, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a me ʻItamara, nā keiki kāne a ʻAʻarona.
“Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests.
Lālau ihola hoʻi, kā ʻAʻarona mau keiki ʻo Nadaba a me ʻAbihu, i ko lāua mau ipu ahi, a hahao aʻela i ke ahi ma loko, a kau hoʻi i ka mea ʻala ma luna iho, a mōhai akula i ke ahi ʻē ma ke alo o Iēhova ka mea āna i kauoha ʻole ai iā lāua.
Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command.
A make ihola ʻo Nadaba lāua ʻo ʻAbihu i mua o Iēhova, iā lāua i kaumaha aku ai i ke ahi ʻē i mua o Iēhova ma ka wao nahele ʻo Sinai, ʻaʻole hoʻi a lāua keiki: a lawelawe akula ʻo Eleazara lāua ʻo ʻItamara ma ka ʻoihana kahuna i mua o nā maka o ʻAʻarona ʻo ko lāua makua kāne.
Nadab and Abihu, however, died before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.
ʻEkolu makahiki kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema; a ʻo ka inoa o kona makuahine ʻo Mikaia ke kaikamahine a ʻUriʻela no Gibea. A he kaua nō i waena o ʻAbiia a me Ieroboama.
and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
A i ka ʻumikumamālima o ka makahiki o ko Tiberio Kaisara aupuni; e aliʻi kiaʻāina ana ʻo Ponetio Pilato no Iudea, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Herode no Galilaia, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Pilipo kona kaikaina no ʻIturea a me nā ʻāina ʻo Terakoniti, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Lusania no ʻAbilene,
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
A hele maila ke Akua i o ʻAbimeleka lā ma ka moeʻuhane i ka pō, ʻī maila iā ia, Aia hoʻi, he kanaka make ʻoe, no ka wahine āu i lawe iho nei, no ka mea, he wahine mea kāne ia.
But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
Ala aʻela ʻo ʻAbimeleka i kakahiaka nui, hōʻuluʻulu aʻela i kāna poʻe kauā a pau, a haʻi akula i kēia mau mea ma loko o ko lākou mau pepeiao: a makaʻu loa ihola nā kānaka.
Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
A laila, kāhea maila ʻo ʻAbimeleka iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, He aha kāu i hana mai ai iā mākou? He aha hoʻi koʻu hala iā ʻoe, i hoʻoili mai ai ʻoe i luna iho oʻu a ʻo koʻu aupuni ka hewa nui? Ua hana mai ʻoe iaʻu i nā mea pono ʻole ke hana ʻia.
Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.”
Lawe aʻela ʻo ʻAbimeleka i nā hipa, me nā bipi kāne, i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, a hāʻawi maila iā ʻAberahama, a hoʻihoʻi maila ʻo ia iā Sara kāna wahine nāna.
Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
A hele maila nā kānaka o Kiriatiarima, a lawe akula i ka pahu o Iēhova, a waiho ihola ia ma loko o ka hale o ʻAbinadaba ma ka puʻu, a hoʻolaʻa akula i kāna keiki iā ʻEleazara e mālama i ka pahu o Iēhova.
So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD.
A ʻo nā keiki mua ʻekolu a Iese hele lākou ma muli o Saula i ke kaua: a ʻo ka inoa o nā keiki ʻekolu i hele i ke kaua, ʻo ʻEliaba ka hānau mua, a ma hope mai ona, ʻo ʻAbinadaba, a ʻo Sama ke kolu.
Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
A hahai ikaika maila ko Pilisetia iā Saula, a me kāna mau keiki; a pepehi ihola nā Pilisetia iā Ionatana, a iā ʻAbinadaba a me Melekisua, nā keiki a Saula.
The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
Kau akula lākou i ka pahu o ke Akua ma luna o ke kaʻa hou, a lawe maila ia mai loko aʻe o ka hale o ʻAbinadaba ma Gibea. Kaʻi akula ʻo ʻUza a me ʻAhio nā keiki kāne a ʻAbinadaba i ke kaʻa hou.
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
Hoʻouna ʻo ia, a kiʻi akula iā Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, ma Kedesa-Napetali, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei i kauoha mai ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ō hele, e hoʻokokoke aku ma ka mauna ʻo Tabora; e lawe pū me ʻoe, i ʻumi tausani kānaka, nā mamo a Napetali, a ʻo nā mamo a Zebuluna.
She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor.
A kūkā ihola ʻo Kora, ke keiki a ʻIzekara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, a ʻo Datana a me ʻAbirama nā keiki a ʻEliaba, a me ʻOna ke keiki a Peleta, nā keiki a Reubena:
Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites — Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth — became insolent
E ʻōlelo aku ʻoe i ke anaina kanaka, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale aʻe iā ʻoukou iho mai kēlā ʻaoʻao a mai kēia ʻaoʻao aku o ka halelewa o Kora, ʻo Datana a ʻo ʻAbirama.
“Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”
A laila, haʻalele akula lākou i ka halelewa o Kora a me Datana a me ʻAbirama mai kēia ʻaoʻao a mai kēlā ʻaoʻao aku: a puka maila ʻo Datana lāua ʻo ʻAbirama i waho, a kū maila ma ka puka o ko lāua mau halelewa, me kā lāua mau wāhine, me nā keiki kāne a lāua, a me kā lāua mau keiki ʻuʻuku.
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
A ʻo nā keiki a ʻEliaba, ʻo Nemuʻela, ʻo Datana a me ʻAbirama: ʻo ia ua Datana a me ʻAbirama lā, nā mea i kaulana i loko o ke anaina kanaka, i nā mea i kūʻē iā Mose a me ʻAʻarona i waena o ko Kora poʻe, i ka wā a lākou i kūʻē aku ai iā Iēhova:
and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the Lord.
A i ka mea āna i hana mai ai iā Datana, a me ʻAbirama i nā keiki a ʻEliaba, ke keiki a Reubena, i hāmama ai ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou, a me ko lākou ʻōhua, a me ko lākou mau halelewa, a me ko lākou waiwai a pau me lākou i waena o ka ʻIseraʻela a pau:
and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.
A laila ʻimi hele aʻela lākou i wahine hou maikaʻi ma nā ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā lākou ʻo ʻAbisaga no Sunama, a alakaʻi aʻela lākou iā ia i ke aliʻi.
Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe e ʻōlelo ʻoe iā Solomona ke aliʻi, (no ka mea ʻaʻole ʻo ia e hōʻole iā ʻoe,) e hāʻawi mai ʻo ia iā ʻAbisaga no Sunama iaʻu i wahine.
So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."
ʻŌlelo aʻela ke aliʻi Solomona, ʻī aʻela i kona makuahine, No ke aha lā ʻoe i noi mai nei iā ʻAbisaga no Sunama na ʻAdoniia? E noi mai ʻoe i ke aupuni kekahi nona, no ka mea, ʻo koʻu kaikuaʻana nō ia, nona hoʻi, a no ʻAbiatara ke kahuna, a no Ioaba ke keiki a Zeruia.
King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
ʻŌlelo akula ʻo Dāvida, ʻī akula iā ʻAhimeleka ka Heta, a iā ʻAbisai ke keiki a Zeruia, ka hoahānau o Ioaba, nīnau aʻela, ʻO wai lā ka mea e hele pū me aʻu i o Saula lā ma kahi i hoʻomoana ai? ʻĪ maila ʻo ʻAbisai, ʻO wau ke hele pū me ʻoe.
David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
A hele akula ʻo Dāvida, a me ʻAbisai i nā kānaka i ka pō, aia hoʻi, e hiamoe ana ʻo Saula ma waena o nā hale kaʻa, a ua hou ʻia kāna ihe i ka honua ma kona poʻo: a e moe ana ʻo ʻAbenera a me nā kānaka a puni ona.
So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
ʻĪ akula ʻo ʻAbisai iā Dāvida, ua hoʻolilo mai ke Akua i kou ʻenemi i loko o kou lima i kēia lā: ʻānō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe iaʻu, e hou iho au iā ia me ka ihe ma ka honua, hoʻokahi hou ʻana, ʻaʻole au e hou hou aku iā ia.
Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice."
Alualu akula hoʻi ʻo Ioaba a me ʻAbisai iā ʻAbenera: a napoʻo ihola ka lā i ko lākou hiki ʻana aku i ka puʻu ʻo ʻAma i mua o Gia, ma ka ʻaoʻao o ka wao nahele ʻo Gibeona.
But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
Pēlā ʻo Ioaba me ʻAbisai kona kaikaina i pepehi ai iā ʻAbenera; no ka mea, ua pepehi iho ʻo ia i ko lāua kaikaina iā ʻAsahela i ke kaua ʻana ma Gibeona.
(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
ʻĪ akula ʻo Lameka i nā wāhine āna, iā ʻAda, lāua ʻo Zila, E hoʻolohe mai ʻolua i koʻu leo; e nā wāhine a Lameka, e hāliu mai i kaʻu ʻōlelo: no ka mea, ua pepehi ihola au i ke kanaka no ka hōʻeha ʻana mai iaʻu, i ke kanaka ʻōpiopio no ka paopao ʻana mai iaʻu.
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
Lawe aʻela ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine no nā kaikamāhine o Kanaʻana: ʻo ʻAda, ke kaikamahine a ʻElona ka Heta, a me ʻAholibama ke kaikamahine a ʻAna, ke kaikamahine a Zibeona ka Hivi;
Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite —
A ʻo Timena ka haiā wahine na ʻElipaza na ke keiki a ʻEsau; a nāna mai i hānau ʻo ʻAmaleka na ʻElipaza: ʻo lākou nā keiki kāne a ʻAda, a ka wahine na ʻEsau.
Esau’s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau’s wife Adah.
ʻEwalu nā makahiki o Iosia, i kona lilo ʻana i aliʻi, a he kanakolukumamākahi nā makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo Iedida ka inoa o kona makuahine, he kaikamahine a ʻAdaia no Bosekata.
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
A ʻo ʻAdaia ke keiki a Ierohama, ke keiki a Pasura, ke keiki a Malekiia; a ʻo Masia ke keiki a ʻAdiʻela, ke keiki a Iahezera, ke keiki a Mesulama, ke keiki a Mesilemita, ke keiki a ʻImera;
Adaiah son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malkijah; and Maasai son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer.
A i ka hiku o ka makahiki hoʻoikaika ihola ʻo Iehoiada, a lawe pū aʻela me ia ma ka berita i nā luna haneri, iā ʻAzaria ke keiki a Iehorama, a me ʻIsemaʻela ke keiki a Iehohanana, a me ʻAzaria ke keiki a ʻObeda, a me Maʻaseia ke keiki a ʻAdaia, a me ʻElisapata ke keiki a Zikeri.
In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zicri.
A laila, kū mālie nō nā wai i kahe ma luna mai, a piʻi akula, a lilo i puʻu lōʻihi loa a hiki wale aku i ke kūlanakauhale i ʻAdama, e pili ana i Zaretana: a ʻo ka wai i kahe ma ke kai o ka pāpū, ʻo ia hoʻi ka moana kai, moku ihola ia a maloʻo; a hele akula nā kānaka i kēlā kapa, ma ke alo o Ieriko.
the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
A hoʻopaʻakikī ihola i kā lākou mau naʻau pōhaku ʻadama, o lohe auaneʻi lākou i ke kānāwai, a me nā ʻōlelo a Iēhova o nā kaua i hoʻouna mai ma kona ʻUhane, ma nā kāula mua: no laila, kau maila ka inaina nui o Iēhova o nā kaua.
They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry.
Aia ko lākou mokuna mai Halepa mai, mai ʻAlona hoʻi a i Zaʻananima a me ʻAdami, Nekeba, a me Iabenela a hiki i Lakuma; a ʻo kona wēlau aia ma Ioredane.
Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
Akā hoʻi, ua lanakila maila ka make maiā ʻAdamu a iā Mose, ma luna o ka poʻe ʻaʻole i hana hewa, e like me ke ʻano o ko ʻAdamu hala, ʻo ia hoʻi ke kumu hoʻohālike o ka Mea e hele mai ana.
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou.
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
A moe aʻela ma ka ʻaoʻao hema i Maʻaleakerabima, a hele aʻela i Zina, a piʻi aʻe i luna ma ka hema i Kadesabanea, a hiki aʻela i Hezerona, a piʻi hou i luna i ʻAdara a puni i Karekaʻa:
crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
I ka malama mua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Nisana, i ka makahiki ʻumikumamālua o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero, hoʻolei pura lākou, ʻo ia hoʻi ka hailona, i mua o Hamana i kēlā lā i kēia lā, i kēlā malama i kēia malama, a hiki i ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ʻo ʻAdara.
In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the "pur" (that is, the lot) in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
A hoʻouna ʻia nā palapala, na nā ʻelele i lawe, i nā ʻāina a pau o ke aliʻi, e luku, a e pepehi, a e hoʻolilo i ka make i nā Iudaio a pau, nā mea ʻōpiopio, a me nā mea kahiko, i nā keiki ʻuʻuku a me nā wāhine, ma ka lā hoʻokahi, ma ka lā ʻumikumamākolu o ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo ʻAdara, a e lawe hoʻi i ko lākou waiwai i waiwai pio.
Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods.
I ka malama ʻumikumamālua, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo ʻAdara, i ka lā ʻumikumamākolu, i ka wā kokoke e hoʻokō ʻia ai ka ʻōlelo a me ke kānāwai o ke aliʻi, i ka lā i manaʻo ai nā ʻenemi o nā Iudaio e lanakila ma luna o lākou; ua hoʻololi ʻia naʻe, a lanakila nā Iudaio ma luna o ka poʻe i inaina mai iā lākou;
On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.
Eia hoʻi nā inoa o nā keiki kāne a ʻIsemaʻela, ma ko lākou mau inoa, e like me ko lākou hānau ʻana: ʻo Nebaiota kāna hiapo; ʻo Kedara, ʻo ʻAdebeʻela, ʻo Mibesama,
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
A ʻo ka mokuna ʻāina o ka Kanaʻana, mai Sidona ia, i kona hele ʻana mai i Gerara, a hiki i Gaza; i kou hele ʻana aku i Sodoma, me Gomora, a me ʻAdema, a me Geboima, a hiki i Lasa.
and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim, as far as Lasha.
Kaua maila lākou me Bera ke aliʻi o Sodoma, me Biresa ke aliʻi o Gomora, me Sinaba ke aliʻi o ʻAdema, me Semebara ke aliʻi o Zeboima, a me ke aliʻi o Bela, ʻo ia hoʻi ʻo Zoara.
these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
Hele akula ke aliʻi o Sodoma me ke aliʻi o Gomora, me ke aliʻi o ʻAdema, a me ke aliʻi o Zeboima, a me ke aliʻi o Bela, ʻo ia hoʻi ʻo Zoara; a kaua akula lākou me kēlā poʻe ma ke awāwa ʻo Sidima;
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
E lilo ka ʻāina a pau i luaʻi pele a me ka paʻakai ʻaʻā, ʻaʻole i lūlū ʻia, ʻaʻole i hua mai, ʻaʻole i kupu mai kekahi mea uliuli, e like me ka luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, a me ʻAdema a me Zeboima, a Iēhova i luku ai no kona inaina, a me kona huhū:
The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger.
Pehea lā wau e hoʻokuʻu aku ai iā ʻoe, e ʻEperaima? Pehea lā wau e hoʻolilo ai iā ʻoe, e ka ʻIseraʻela? Pehea lā wau e hana aku ai iā ʻoe e like me ʻAdema? Pehea hoʻi wau e hoʻokū ai iā ʻoe e like me Zeboima? Ua huli ʻia koʻu naʻau i loko oʻu, Ua hoʻāla pū ʻia hoʻi kuʻu minamina.
"How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.
Eia ka poʻe i pili iā ia, ʻo Karesena, ʻo Setara, ʻo ʻAdemata, ʻo Taresisa, ʻo Meresa, ʻo Maresena, a me Memukana, ʻehiku aliʻi o Peresia, a me Media, a ʻike lākou i ka maka o ke aliʻi, a ʻo lākou nā mea noho kiʻekiʻe ma loko o ke aupuni:)
and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
I kona hele ʻana i Zikelaga, kaʻana maila kekahi poʻe o ka Manase iā ia, ʻo ʻAdena, ʻo Iozabada, ʻo Iediaʻela, ʻo Mikaʻela, ʻo Iozabada, ʻo ʻElihu, a ʻo Ziletai, nā luna tausani o ka Manase.
When David went to Ziklag, these were the men of Manasseh who defected to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, leaders of units of a thousand in Manasseh.
Eia ka helu ʻana o lākou ma ka hale o ko lākou poʻe kūpuna. No ka hale o Iuda, ʻo nā luna tausani; ʻo ʻAdena ka luna, a ʻo ka poʻe koa ikaika me ia, ʻekolu haneri tausani.
Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
A i kona hoʻomana ʻana ma loko o ka hale o Niseroka, ʻo kona akua, a laila, pepehi ihola kāna mau keiki kāne, ʻo Aderameleka a me Sarezera iā ia i ka pahi kaua; a pakele akula lāua ma loko o ka ʻāina ʻo ʻArarata, a noho aliʻi ihola kāna keiki, ʻo ʻEsarehadona ma kona wahi.
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
A hana aku ko ʻAva iā Nibehaza, a me Taretaka, a kaumaha akula ko Separevaima i kā lākou keiki i ke ahi no ʻAderameleka, a no ʻAnameleka, nā akua o ko Separevaima.
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
A i kona hoʻomana ʻana ma ka hale o Niseroka kona akua, ʻo ʻAderameleka, a me Sarezera, kāna mau keiki, pepehi akula lāua iā ia me ka pahi kaua, a holo lāua i ka ʻāina ʻo ʻArarata. A noho aliʻi ihola ʻo ʻEsarehadona, kāna keiki, ma kona hakahaka.
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
A eʻe mākou i kekahi moku no ʻAderamuteno, a hemo akula me ka manaʻo e holo ma ke kapa o ʻĀsia; a ʻo ʻArisetareko, no Teselonike i Makedonia, kekahi me mākou.
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
A i ka manawa e pono ai ke hāʻawi ʻia aku ʻai ʻo Meraba, ke kaikamahine a Saula, na Dāvida, ua hāʻawi ʻia ʻo ia na ʻAderiʻela, no Mehola, i wahine nāna.
So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
A lawe akula ke aliʻi i nā keiki kāne ʻelua a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, i nā mea āna i hānau ai na Saula, ʻo ʻAremoni a ʻo Mepiboseta; a me nā keiki kāne ʻelima a Mikala ke kaikamahine a Saula, nā mea āna i hānai ai na ʻAderiʻela ke keiki a Barezilai no Meholata.
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
A ʻo ʻAdaia ke keiki a Ierohama, ke keiki a Pasura, ke keiki a Malekiia; a ʻo Masia ke keiki a ʻAdiʻela, ke keiki a Iahezera, ke keiki a Mesulama, ke keiki a Mesilemita, ke keiki a ʻImera;
Adaiah son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malkijah; and Maasai son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer.
A ma luna o ke ahu waiwai o ke aliʻi, ʻo ʻAzemaveta ke keiki a ʻAdiʻela: a ma luna o nā hale papaʻa ma nā mahina ʻai, ma nā kūlanakauhale, a ma nā kauhale, a ma nā pā kaua, ʻo Iehonatana ke keiki a ʻUzia.
Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers.
A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou.
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
A me lākou pū kekahi poʻe Levi, ʻo Semaia, a me Netanaia, a me Zebadaia, a me ʻAsahela, a me Semiramota, a me Iehonatana, a me ʻAdonia, a me Tobia, a me Tobaʻadonia, ʻo nā Levi ia; a me lākou pū ʻo ʻElisama a me Iehorama, nā kāhuna.
With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram.
Holo akula ʻo ʻAdonibezeka, a hahai akula lākou iā ia, a loaʻa ʻo ia, a laila ʻoʻoki aʻela lākou i nā manamana nui o kona mau lima, a me nā manamana nui o kona mau wāwae.
Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
ʻĪ aʻela ʻo ʻAdonibezeka, He kanahiku aliʻi, ua ʻoki ʻia nā manamana nui o ko lākou lima, a me ko lākou wāwae, hōʻiliʻili lākou ma lalo iho o koʻu papa ʻaina. E like me kaʻu i hana aku ai, pēlā i hoʻopaʻi mai ai ke Akua iaʻu. Lawe aʻela lākou iā ia i Ierusalema, a ma laila ia i make ai.
Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
A laila ʻo ʻAdoniia ke keiki a Hagita i hoʻokiʻekiʻe aʻe iā ia iho, ʻī ihola, E lilo au i aliʻi: hoʻomākaukau aʻela hoʻi ia i mau kaʻa me nā kānaka holo lio nona iho, a me nā kānaka he kanalima e holo i mua ona.
Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
Akā, ʻo Zadoka, a me Benaia ke keiki a Iehoiada, a me Natana ke kāula, a me Simei, a me Rei, a me ka poʻe kānaka koa o Dāvida, ʻaʻole lākou me ʻAdoniia.
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
Pepehi ihola ʻo ʻAdoniia i nā hipa a me nā bipi kauō, a me nā bipi kūpalu ʻia, ma ka pōhaku o Zoheleta, e pili ana i ka pūnāwai Rogela, a kiʻi akula ʻo ia i kona mau hoahānau a pau, i nā keiki a ke aliʻi, a me nā kānaka a pau o Iuda nā kauā a ke aliʻi.
Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
No laila ʻōlelo aʻela ʻo Natana iā Bateseba i ka makuahine o Solomona, ʻī aʻela, ʻaʻole anei ʻoe i lohe e aliʻi ana ʻo ʻAdoniia, ke keiki a Hagita, ʻaʻole hoʻi i ʻike ko kākou haku ʻo Dāvida.
Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
E hele ʻoe a e komo aku i ke aliʻi Dāvida, a e ʻōlelo aku iā ia, ʻAʻole anei ʻoe i hoʻohiki no kāu kauā wahine, e kuʻu haku ke aliʻi, i ka ʻī ʻana mai, ʻOiaʻiʻo e aliʻi ana ʻo Solomona ʻo kāu keiki ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi? No ke aha lā hoʻi e aliʻi nei ʻo ʻAdoniia?
Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Lebanona he ʻumi tausani i ka malama, ma nā papa; hoʻokahi malama i noho ai lākou ma Lebanona, a ʻelua malama i noho ai lākou ma ko lākou mau hale iho; a ʻo ʻAdonirama ma luna o kēia ʻauhau.
He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
Eia hoʻi kekahi; a lohe ʻo ʻAdonizedeka, ke aliʻi o Ierusalema, i ke pio ʻana o ʻAi iā Iosua, a me kona luku ʻana ia wahi; e like me kāna hana ʻana iā Ieriko a me kona aliʻi, pēlā kāna hana ʻana iā ʻAi, me ko laila aliʻi; a ua hoʻokuʻikahi aku nā kānaka o Gibeona me ka ʻIseraʻela, a ua noho pū me lākou;
Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies.
No laila kiʻi akula ʻo ʻAdonizedeka, ke aliʻi o Ierusalema, iā Hohama, i ke aliʻi o Heberona, a iā Pirama, i ke aliʻi o Iaremuta, a iā Iapia, i ke aliʻi o Lakisa, a iā Debira, ke aliʻi o ʻEgelona, ʻī akula iā lākou,
So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
A laila hoʻouna aʻela ʻo Rehoboama iā ʻAdorama, ka luna ʻauhau, a hailuku ka ʻIseraʻela a pau iā ia me nā pōhaku a make ia. No laila hele wikiwiki aʻela ʻo Rehoboama ke aliʻi e eʻe aʻe i kona kaʻa, e holo i Ierusalema.
King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona poʻe ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama.
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
Hoʻouka akula ʻo Iuda i ke kao keiki ma ka lima o kona makamaka no ʻAdulama, i loaʻa mai ai kāna hōʻoiaʻiʻo mai ka lima mai o ka wahine: ʻaʻole naʻe i loaʻa ua wahine lā iā ia.
Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
Hele ʻo Dāvida mai laila aku, a holo akula ma ke ana ʻo ʻAdulama: a lohe aʻela kona mau hoahānau a me nā mea a pau o ka hale o kona makua kāne, hele lākou i ona lā i laila.
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
Iho akula nā mea ʻekolu o ka poʻe luna he kanakolu, a hiki akula i o Dāvida lā i ke ana o ʻAdulama i ka wā e ʻohi ai i ka ʻai, a hoʻomoana ihola ko Pilisetia ma ke awāwa i Repaima.
During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.
Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela.
The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
Ua kākau ʻia mai ka ʻākau a hiki aku i ʻEnesemeka, a moe aʻela ia i Gelilota kahi kokoke i ka piʻi ʻana o ʻAdumima, a iho ia i ka pōhaku o Bohana ke keiki a Reubena,
It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.
Ua lohea ka leo ma Rama, he pihe, he uē ʻana, a me ke kanikau nui; e uē ana ʻo Rāhela no kāna mau keiki, ʻaʻole loa ia e nā, no ka mea, ʻaʻole aʻe nei lākou.
"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i poʻe mamo na ʻAberahama.
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
A hele akula ia ma laila aku, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻē aʻe ʻelua, ʻo Iakobo ke keiki a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, ma luna nō o ka moku me ko lāua makua kāne ʻo Zebedaio, e hono ana i kā lākou mau ʻupena, a kāhea maila ʻo ia iā lāua.
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
No ia hoʻi, a i hoʻohihia mai kou maka ʻākau iā ʻoe, e pōʻalo aʻe ia mea, a e hoʻolei aku, mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena.
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Pehea lā hoʻi ʻoe e ʻōlelo aku ai i kou hoahānau, E ʻae mai naʻu e unuhi ka pula iki no loko mai o kou maka, a he kaola nō kā hoʻi i loko o kou maka iho?
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
Komo aʻela ia i loko o ka hale, a hele mai ua mau makapō lā i ona lā, nīnau akula Iesū iā lāua, Ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻolua, e hiki nō iaʻu ke hana i kēia mea? ʻĪ akula lāua iā ia, ʻAe, e ka Haku.
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
Aia hoʻi, ua kipaku aku ʻoe iaʻu i kēia lā mai ke alo aku o ka honua nei; a ua hoʻokaʻawale ʻia au mai kou alo aku; a e lilo ana au i kanaka ʻaeʻa me ke kuewa wale ma luna o ka honua; a i loaʻa au i kekahi, e pepehi mai ia iaʻu a make.
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
A e ʻaeʻa ana kā ʻoukou poʻe keiki ma ka wao nahele i nā makahiki he kanahā, a e halihali lākou i ko ʻoukou moekolohe ʻana, a hiki i ka nalo ʻana o ko ʻoukou mau kupapaʻu ma loko o ka wao nahele.
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
A laila hoʻākoakoa maila ʻo Iepeta i nā kānaka o Gileada, a kaua pū ihola me ka ʻEperaima. Luku akula nā kānaka o Gileada i ka ʻEperaima, no ka mea, ʻōlelo lākou, ʻO ʻoukou, ʻo ko Gileada, he poʻe ʻaeʻa ʻoukou no ʻEperaima, e noho ana ma waena o ka ʻEperaima, a me ka Manase.
Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.”
E kau nō hoʻi ia i ka hae no nā ʻāina, A e hoʻoʻiliʻili hoʻi i ka poʻe ʻaeʻa o ka ʻIseraʻela, A e hoʻākoakoa mai i nā mea puehu o ka Iuda, Mai nā kihi ʻehā mai o ka honua.
He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; he will assemble the scattered people of Judah from the four quarters of the earth.
Lawe akula au i ko ʻoukou hala, i ka bipi keiki a ʻoukou i hana ai, a puhi akula i ke ahi, a kuʻi ihola, a pēpē liʻiliʻi a ʻaeʻae e like me ka lepo; a hoʻolei aku i kona lepo i loko o ke kahawai, e kahe ana mai ka mauna mai.
Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
A lawe akula ia i nā kiʻi o ʻAseterota mai ka hale o Iēhova aku ma waho o Ierusalema ma ke kahawai ʻo Kederona, a puhi akula ia mea ma ke kahawai ʻo Kederona, a kuʻi ihola a ʻaeʻae me he lepo lā, a hoʻolei akula i kona lepo ma luna o nā lua kupapaʻu o nā kānaka.
He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.
A ʻo ke kuahu hoʻi ma Betela, a ʻo ka heiau a Ieroboama i hana ai, a ke keiki a Nebata, nāna i hoʻolilo ka ʻIseraʻela i ka hewa, ʻo ua kuahu lā, a me ka heiau, ʻo ia kāna i wāwahi ai, a puhi aku i ka heiau, a kuʻi ihola a ʻaeʻae me he lepo lā, a puhi akula i nā kiʻi o ʻAseterota.
Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also.
A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia?
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Komo lākou i loko o ka hale, a ʻike akula i ua keiki lā a me kona makuahine ʻo Maria, a moe ihola lākou, hoʻomaikaʻi akula iā ia; a wehe aʻela lākou i ko lākou waihona waiwai, hāʻawi akula lākou nāna i ke gula, a me ka libano, a me ka mura.
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
A ʻo ka mua o ka mea ola, ua like ia me ka liona; a ʻo ka lua o ka mea ola ua like ia me ke keiki bipi, a ʻo ke kolu o ka mea ola, ua like kona maka me ko ke kanaka, a ʻo ka hā o ka mea ola, ua like ia me ka ʻaeto lele.
The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
Hāʻawi ʻia maila i ka wahine ʻelua ʻēheu o ka ʻaeto nui, i lele aku ai ʻo ia i ka wao nahele, i kona wahi, ua hānai ʻia ʻo ia ma laila i ka makahiki, a me nā makahiki, a me ka hapa o ka makahiki, mai ke alo aku o ua moʻo lā.
The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach.
Eia hoʻi nā mea a ʻoukou e hoʻowahāwahā ai i waena o nā manu, ʻaʻole e ʻai ʻia lākou, he mea e hoʻowahāwahā ʻia nō; ʻo ka ʻaeto, a me ka ʻoseferaga, a me ka ʻosepera;
“‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
Kū maila kekahi o lākou, ʻo ʻAgabo kona inoa, hōʻike maila, ma ka ʻUhane, he wī nui e hiki mai ana ma nā ʻāina a pau; a hiki ʻiʻo mai nō i ke au iā Kelaudio Kaisara.
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
E kahe ana ka wai mai loko aʻe o kona mau bākeke, A ma nā wai he nui kona hua kanu; E kiʻekiʻe aʻe hoʻi kona aliʻi ma luna o ʻAgaga, A e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kona aupuni.
Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. “Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.
Akā, ʻo Saula a me nā kānaka i hoʻōla akula iā ʻAgaga, a i nā mea maikaʻi o ka poʻe hipa, a ʻo ka poʻe bipi, a i nā mea maikaʻi iki iho, a i nā keiki hipa, a i nā mea maikaʻi a pau, ʻaʻole i luku aku iā lākou: akā, ʻo nā mea i hoʻowahāwahā ʻia, a me nā mea ʻino, ua pau loa ia mea i ka luku ʻia e lākou.
But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
ʻĪ maila ʻo Saula iā Samuʻela, Ua hoʻolohe nō wau i ka leo o Iēhova, a ua hele au ma ke ala a Iēhova i hoʻouna aku ai iaʻu, a ua lawe mai au iā ʻAgaga, i ke aliʻi o ka ʻAmaleka, a ua luku loa aku au i ka ʻAmaleka.
"But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
A laila, ʻī akula ʻo Samuʻela, E kaʻina mai ʻo ʻAgaga, ke aliʻi o ka ʻAmaleka i oʻu nei: a hele ʻoliʻoli mai ʻo ʻAgaga, ʻī maila, He ʻoiaʻiʻo, ua hala akula ka ʻawaʻawa o ka make.
Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past."
ʻĪ akula ʻo Samuʻela, E like me kāu pahi kaua i hoʻonele ai i nā wāhine i keiki ʻole, pēlā hoʻi e hoʻonele ʻia ai kou makuahine i ke keiki ʻole i waena o nā wāhine. ʻOki liʻiliʻi ihola ʻo Samuʻela iā ʻAgaga i mua o Iēhova ma Gilegala.
But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.
Ma hope iho o kēia mau mea, hoʻohanohano aʻela ke aliʻi ʻo ʻAhasuero iā Hamana, i ke keiki a Hamedata ke ʻAgaga, a hoʻokiʻekiʻe iā ia, a hoʻonoho ihola iā ia ma luna o nā aliʻi a pau e noho pū ana me ia.
After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles.
ʻO Suria hoʻi kou hoa kālepa no ka nui o kāu mau waiwai i hana ai; ua lawelawe lākou ma kou mau wahi i kālepa ai i nā ʻemerala, i ka mākuʻe, a me ka lole hoʻōniʻoniʻo ʻia, a me ka lole olonā, a me ke ʻākoʻakoʻa, a me ka ʻagate.
" 'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
Ma hope iho ona ʻo Sama ke keiki a ʻAgeʻe no ka ʻāina mauna. Ua ʻākoakoa aʻe ko Pilisetia i poʻe kaua hoʻokahi ma kahi e paʻapū ana nā pāpapa: a naholo akula nā kānaka mai ko Pilisetia aku.
Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel's troops fled from them.
A ia lā aʻe, hiki maila ʻo ʻAgeripa, lāua me Berenike, me ka hanohano nui, a komo akula i kahi hoʻolohe, me nā luna tausani, a me nā kānaka koʻikoʻi o ia kūlanakauhale, a laila, kauoha aku ʻo Peseto a kaʻi ʻia mai ʻo Paulo
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
A ʻōlelo aʻela ʻo Peseto, E ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, a me nā kānaka a pau me kākou, Ke ʻike nei ʻoukou i kēia kanaka a ka poʻe Iudaio ma Ierusalema, a ma ʻaneʻi nō hoʻi i hoʻopiʻi mai ai iaʻu, a me ke kāhea ʻana, ʻaʻole ia e pono ke ola hou aku.
Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
ʻAʻole aʻu mea e palapala aku ai nona i koʻu haku. No ia mea, ua kaʻi mai au iā ia i mua o ʻoukou nei, a i mua nō hoʻi ou, e ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, i loaʻa iaʻu kekahi mea e palapala aku ai, ma hope o kēia hoʻokolokolo ʻana.
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
Pōmaikaʻi au i koʻu manaʻo, e ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, no ka mea, e hoʻākāka ana au i mua ou i kēia lā, no nā mea a pau aʻu i hoʻopiʻi ʻia mai nei e nā Iudaio:
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
No laila hoʻi, mai nīnau aku ʻoukou me ka manaʻo nui, He aha kā kākou mea e ʻai ai? He aha hoʻi kā kākou mea e inu ai? He aha hoʻi ko kākou mea e ʻaʻahu ai?
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e makaʻu ai, e ka poʻe paulele kāpekepeke? Kū aʻela ia i luna, pāpā akula ia i ka makani a me ka loko, a mālie loa ihola.
He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e huhū hala ʻole aku i kona hoahānau, e lilo ana ia i mea no ka hoʻohewa ʻia; a ʻo ka mea e hāʻiliʻili aku i kona hoahānau, Ē, pupuka! E lilo ia i mea no ka ʻaha hoʻokolokolo; a ʻo ka mea e hāʻiliʻili aku, Ē, lapuwale! E lilo ia i mea no ke ahi i Gehena.
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
E mālama hoʻi iā ʻoukou i nā kānaka: no ka mea, e hāʻawi aku lākou iā ʻoukou i ka ʻaha hoʻokolokolo, e hahau hoʻi lākou iā ʻoukou i loko o ko lākou mau hale hālāwai;
"Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
Hoʻomaka ihola ʻo ia e aʻo hou ma kapa o ka moana wai; a no ka nui loa o ka poʻe i ʻākoakoa mai i ona lā, eʻe akula ia ma luna o kekahi moku, noho ihola ma luna o ka wai, a pau maila ka ʻaha kanaka ma uka, ma kapa o ka moana wai.
Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
Hoʻokahi kūbita kona lōʻihi, a he kūbita hoʻi kona laulā; e hana ʻia nā ʻaoʻao ʻahā like, a ʻelua kūbita kona kiʻekiʻe, ʻo ia mea hoʻokahi me nā pepeiao ona.
It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high — its horns of one piece with it.
A i ko Iesū noho ʻana i ka ʻahaʻaina i loko o ka hale, aia hoʻi, he nui nā luna ʻauhau a me nā lawehala i hele mai, a noho pū me ia a me kāna poʻe haumāna.
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.
Hoʻouna hou akula ia i nā kauā ʻē aʻe, ʻī akula, E ʻī aku ʻoukou i ka poʻe i ʻōlelo ʻia, Eia hoʻi, ua hoʻomākaukau nō wau i kaʻu ʻahaʻaina, ua kālua ʻia kaʻu mau bipi a me nā mea i kūpalu ʻia, ua mākaukau hoʻi nā mea a pau; e hele mai ʻoukou i ka ʻahaʻaina.
"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
Hele akula ua poʻe kauā lā i waho ma ke alanui, a hōʻuluʻulu maila i nā mea a pau i loaʻa iā lākou, ʻo ka poʻe ʻino a me ka poʻe maikaʻi; a nui ihola nā hoa ʻai ma ua ʻahaʻaina lā.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
Hoʻomaka aʻela ʻo ʻAhaba ke keiki a ʻOmeri i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela i ke kanakolukumamāwalu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda; a ua aliʻi aʻela ʻo ʻAhaba ke keiki a ʻOmeri ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria i nā makahiki he iwakāluakumamālua.
In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab son of Omri became king of Israel, and he reigned in Samaria over Israel twenty-two years.
Hana ihola ʻo ʻAhaba i wahi e hoʻomana ai, a ua ʻoi aku ko ʻAhaba hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela ma mua o nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela ma mua ona.
Ahab also made an Asherah pole and did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than did all the kings of Israel before him.
ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻElia ka Tiseba no ko Gileada, iā ʻAhaba, Ma ke ola ʻana o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, i mua ona e kū nei au, ʻaʻole auaneʻi he ua, ʻaʻole hoʻi he hau i kēia mau makahiki, ma kaʻu ʻōlelo wale nō.
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."
Eia kekahi, a i nā lā he nui, hiki maila ka ʻōlelo a ke Akua iā ʻElia i ke kolu o ka makahiki, i ka ʻī ʻana mai, E hele, a e hōʻike iā ʻoe iho iā ʻAhaba; a e hoʻohāʻule au i ka ua ma luna o ka ʻili o ka honua.
After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."
A laila hoʻākoakoa aʻela nā kāhuna nui, a me nā Parisaio i ka ʻahaʻōlelo, ʻī aʻela lākou, He aha kā kākou e hana ai? No ka mea, ua hana kēia kanaka i nā hana mana he nui nō.
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
A ʻahaʻōlelo pū ihola ʻo Rehoboama ke aliʻi me ka poʻe ʻelemākule, ka poʻe i kū i mua o Solomona, kona makua kāne i ka wā o kona ola ʻana, ʻī akula, He aha kā ʻoukou e manaʻo ai i mea e haʻi aku i kēia poʻe kānaka?
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
Akā, haʻalele aʻela ia i ka ʻōlelo aʻo a ka poʻe ʻelemākule, ka mea a lākou i aʻo mai ai, a ʻahaʻōlelo pū ihola me ka poʻe kānaka uʻi, ka poʻe i noho pū me ia a nui, a e kū ana hoʻi i mua ona.
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
A laila hoʻouna akula ke aliʻi i ke kauoha iā Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a iā Simesai, ke kākau ʻōlelo, a me nā mea i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana e noho ana ma Samaria, a me ka poʻe i koe ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, He aloha, a pēlā aku nō.
The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.
A i ke kau iā ʻAhasuero, i ka wā i hoʻomaka ai kona noho aliʻi ʻana, palapala akula lākou i ka palapala hoʻohewa i nā kānaka o ka Iuda a me ko Ierusalema.
At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem.
A i ka hiku o ka lā, i ka wā i ʻoliʻoli ai ka naʻau o ke aliʻi i ka waina, ʻōlelo aʻela ia iā Mehumana, a me Bizeta, a me Harebona, a me Bigeta, a me ʻAbageta, a me Zetara, a me Karekasa, nā luna ʻehiku i hoʻokauā ma ke alo o ke aliʻi, ʻo ʻAhasuero,
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
Ma muli o ke kānāwai, pehea lā kākou e hana ai i ke aliʻi wahine iā Vaseti, no kona mālama ʻole ʻana i ka ʻōlelo a ke aliʻi, a ʻAhasuero, ma ka lima o nā luna?
"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
A laila, ʻōlelo akula ʻo Memukana i mua i ke alo o ke aliʻi, a me nā aliʻi, Ua hana hewa ʻo Vaseti ke aliʻi wahine, ʻaʻole i ke aliʻi wale nō, akā, i nā aliʻi a pau, a me nā kānaka a pau e noho ana ma nā ʻāina a pau o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
A hoʻākoakoa aʻela au iā lākou ma ka muliwai e kahe ana i ʻAhava, a ma laila mākou i hoʻomoana ai i nā lā ʻekolu: a nānā akula au i nā kānaka, a me nā kāhuna, ʻaʻole i loaʻa ma laila kekahi o nā mamo a Levi.
I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
A laila kūkala aku au i hoʻokē ʻai ma laila ma ka muliwai ʻo ʻAhava, i hoʻohaʻahaʻa iho ai mākou iā mākou iho i mua o ko kākou Akua, e ʻimi aku iā ia i ʻaoʻao pono no mākou, a no kā mākou kamaliʻi, a no kā mākou waiwai a pau.
There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
A haʻalele mākou i ka muliwai o ʻAhava, i ka lā ʻumikumamālua o ka malama mua, e hele i Ierusalema; a ma luna o mākou ka lima o ko mākou Akua, a hoʻopakele nō ʻo ia iā mākou i ka lima o ka ʻenemi, a me ka poʻe hoʻohālua ma ke ala.
On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
A hiamoe ihola o Iotama me kona poʻe kūpuna, a kanu ʻia ʻo ia me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida kona kupuna; a noho aliʻi ihola ʻo ʻAhaza kāna keiki ma kona wahi.
Jotham rested with his fathers and was buried with them in the City of David, the city of his father. And Ahaz his son succeeded him as king.
He iwakālua nā makahiki o ʻAhaza i kona wā i lilo ai i aliʻi, a he ʻumikumamāono nā makahiki āna i aliʻi ai ma Ierusalema; ʻaʻole ia i hana pono i mua o Iēhova kona Akua, e like me Dāvida kona kupuna.
Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD his God.
A laila hele mai ʻo Rezina, ke aliʻi o Suria, a me Peka ke keiki a Remalia, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i Ierusalema i ke kaua; a hoʻopilikia lākou iā ʻAhaza, ʻaʻole e hiki iā lākou ke hoʻopio iā ia.
Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem and besieged Ahaz, but they could not overpower him.
A hoʻouna akula ʻo ʻAhaza i nā ʻelele iā Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO wau nō kāu kauā, a ʻo kāu keiki hoʻi; e piʻi mai ʻoe, a e hoʻopakele iaʻu mai ka lima mai o ke aliʻi o Suria, a mai ka lima mai o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē mai ana iaʻu.
Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me."
A lawe akula ʻo ʻAhaza i ke kālā a me ke gula i loaʻa ma ka hale o Iēhova, a ma ka waihona kālā o ka hale o ke aliʻi, a hoʻouna akula i makana no ke aliʻi o ʻAsuria.
And Ahaz took the silver and gold found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace and sent it as a gift to the king of Assyria.
A laila ʻōlelo maila ʻo ʻAhazia ke keiki a ʻAhaba, iā Iehosapata, E hele pū paha kaʻu mau kauā, me kāu mau kauā, ma ia mau moku; ʻaʻole hoʻi ʻo Iehosapata i ʻae aku.
At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused.
Hoʻomaka aʻela ʻo ʻAhazia ke keiki a ʻAhaba i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, i ka ʻumikumamāhiku o ka makahiki o Iehosapata ke aliʻi o Iuda, ʻelua makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma luna o ka ʻIseraʻela.
Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
A hāʻule ihola ʻo ʻAhazia i lalo i kona papaholo, mai luna mai o ka pā hale ma Samaria, a maʻi ihola: a hoʻouna akula ia i nā ʻelele, a ʻī akula iā lākou, E hele ʻoukou e nīnau aku iā Baʻalazebuba, ke akua o ʻEkerona, i koʻu ola ʻana i kēia maʻi.
Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury."
He iwakāluakumamālua o ko ʻAhazia makahiki i kona lilo ʻana i aliʻi, a hoʻokahi makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo ʻAtalia ka inoa o kona makuahine, ka moʻopuna a ʻOmeri, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela.
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
A hoʻi akula ʻo Iorama ke aliʻi i Iezereʻela e hoʻōla ʻia i ka ʻeha a ko Suria i hana ʻeha ai iā ia ma Ramota, i ka manawa āna i kaua aku ai iā Hazaʻela ke aliʻi o Suria. A hele mai ʻo ʻAhazia, ke keiki a Iehorama, ke aliʻi o ka Iuda, e ʻike iā Iorama, no ka mea, ua ʻeha ia.
so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.
No ka mea, he mea ʻuʻuku kāu ma mua o koʻu hiki ʻana mai, a ua hoʻomāhuahua ʻia aʻe ia he lehulehu loa: a ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe, ma hope mai o kuʻu hele ʻana mai: ʻānō hoʻi, āhea lā au e hoʻolako ai i ko ka hale oʻu kekahi?
The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻonāukiuki ʻana mai o kēia poʻe kānaka iaʻu? Āhea lā hoʻi lākou e manaʻoʻiʻo mai ai iaʻu no nā mea mana a pau aʻu i hōʻike ai i waena o lākou?
The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
A ʻī maila ke aliʻi iaʻu, (ʻo ke aliʻi wahine kekahi e noho pū ana me ia,) Pehea ka lōʻihi o kou manawa e hele ai? Āhea lā ʻoe e hoʻi mai ai? A he mea ʻoluʻolu ia i ke aliʻi e hoʻouna iaʻu; a haʻi aku au iā ia i manawa.
Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.
ʻAʻole hoʻi i kipaku aku ʻo ʻAsera i ka poʻe i noho ma ʻAko, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Zidona, ʻaʻole i ko ʻAhelaba, ʻaʻole i ko ʻAkeziba, ʻaʻole i ko Helaba, ʻaʻole i ko ʻApika, ʻaʻole i ko Rehoba.
Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
A laila, e ʻōlelo aʻe ia i ka poʻe ma ka lima hema, E ka poʻe i ʻāhewa ʻia, haele ʻoukou pēlā mai oʻu aku nei i loko o ke ahi mau loa, i hoʻomākaukau ʻia no ka diabolō a me kona poʻe ʻānela.
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
He mea liʻiliʻi loa iaʻu, ke ʻāhewa ʻia mai a ke ʻāpono ʻia mai au e ʻoukou, a me kānaka. He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole au i ʻāhewa, ʻaʻole hoʻi i ʻāpono iaʻu iho.
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
No ka mea, ke manaʻo nei au, ua hoʻolilo mai ke Akua iā mākou i nā lunaʻōlelo, i poʻe lalo loa, e like me nā mea i ʻāhewa ʻia e make. No ka mea, he poʻe mākou i hōʻike ʻia i ko ke ao nei, a i nā ʻānela, a i nā kānaka.
For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.
Akā, inā wānana nā mea a pau, a hele mai kekahi mea hoʻomaloka, a naʻaupō paha, ua aʻo ʻia ʻo ia e nā mea a pau, ua ʻāhewa ʻia ʻo ia e nā mea a pau.
But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,
E hoʻāʻo ʻoukou iā ʻoukou iho, aia ma ka manaʻoʻiʻo paha ʻoukou; e huli ʻoukou iā ʻoukou iho i pono: ʻaʻole anei ʻoukou i ʻike iā ʻoukou iho, aia nō Iesū Kristo i loko o ʻoukou, ke ʻāhewa ʻole iā ʻoukou?
Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?
A me kona mau hoahānau, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ʻelua haneri a me kanahākumamālua: a me ʻAmasai ke keiki a ʻAzareʻela, ke keiki a ʻAhezai, ke keiki a Mesilemota, ke keiki a ʻImera,
and his associates, who were heads of families--242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
ʻĀnō hoʻi, ke waiho nei ke koʻi lipi ma ke kumu o nā lāʻau, a ʻo kēlā lāʻau ʻo kēia lāʻau e hua ʻole mai ana i ka hua maikaʻi, e kua ia i lalo a e kiola ʻia aku ia i ke ahi.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
ʻO wau nō ke bapetizo aku nei iā ʻoukou i ka wai, no ka mihi; akā, ʻo ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, he nui aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke lawe i kona mau kāmaʻa; nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi.
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Aia nō ma kona lima kāna peʻahi, a e hoʻomaʻemaʻe pono ana ia i kāna hua ʻai; a e hōʻiliʻili hoʻi ia i kāna palaoa i loko o ka hale papaʻa, a e hoʻopau aku i ka ʻōpala i ke ahi pio ʻole.
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻO ka mea e huhū hala ʻole aku i kona hoahānau, e lilo ana ia i mea no ka hoʻohewa ʻia; a ʻo ka mea e hāʻiliʻili aku i kona hoahānau, Ē, pupuka! E lilo ia i mea no ka ʻaha hoʻokolokolo; a ʻo ka mea e hāʻiliʻili aku, Ē, lapuwale! E lilo ia i mea no ke ahi i Gehena.
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
Auē ʻoe, e Korazina! Auē ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia ma Turo a me Sidona nā hana mana i hana ʻia aku ai i o ʻolua lā, inā ua mihi ʻē lākou, i loko o ke kapa ʻino a me ka lehu ahi.
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
E waiho nō pēlā, e ulu pū lāua a hiki i ka ʻohi ʻana: a i ka wā e ʻohi ai, naʻu e ʻōlelo aku i ka poʻe ʻokiʻoki, E hōʻuluʻulu mua ʻoukou i ka zīzānia, e pūʻā a paʻa i mea e puhi ai i ke ahi; a ʻo ka palaoa lā, e hōʻiliʻili ia i loko o koʻu hale papaʻa.
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.' "
A ʻo ʻAhia, ke keiki a ʻAhituba, a ke kaikuaʻana o ʻIkaboda, ke keiki a Pinehasa, ke keiki a ʻEli, ke kahuna a Iēhova ma Silo, ua hoʻokomo ʻia ka ʻēpoda. ʻAʻole i ʻike nā kānaka, ua hala ʻo Ionatana.
among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
A ahiahi aʻela, halihali ʻia mai i ona lā nā mea he nui wale i uluhia e nā daimonio; mahiki akula ia i nā ʻuhane ma ka ʻōlelo, a hoʻōla ihola i ka poʻe maʻi a pau:
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
A ahiahi aʻela, hele maila kāna poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi wao nahele kēia, a ua hala aʻe nei ka hora; e hoʻihoʻi aku ʻoe i ua poʻe kānaka nei, i hele lākou i nā kauhale, e kūʻai i ʻai na lākou.
As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
A ahiahi aʻela, ʻī akula ka haku nona ka pā waina i kona puʻukū, E kāhea, aku ʻoe i ka poʻe paʻaua, a e hāʻawi aku iā lākou i ka uku, mai ka poʻe hope mai a hiki aku i ka poʻe mua.
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
Ke palapala aku nei au iā ʻoukou, inā i kapa ʻia aku kekahi, he hoahānau, a ua moekolohe ia, a ua makeʻe, a ua hoʻomana kiʻi, a ua ʻahiʻahi, a ua ʻona, ua ʻālunu; mai hoʻolauna aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e ʻai pū me ka mea i hana pēlā.
But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
Hana ihola ia i ka pākū lole uli, a me ka ʻulaʻula ʻāhiahia, a me ka ʻulaʻula maoli, a me ka lole pulupulu maikaʻi, a hana ihola ʻo ia i nā kerubima ma luna ona.
He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai.
and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.
Hele akula hoʻi ka hae o ka poʻe hoʻomoana o nā mamo a Dana, ʻo ia nō ka hope o nā poʻe hoʻomoana a pau ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai, ʻo ia ka luna o kona poʻe kaua.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
ʻO ʻAhiezera ka luna, a laila ʻo Ioasa, nā keiki lāua a Hasemaʻa no Gibea: ʻo Ieziʻela hoʻi, a ʻo Peleta, nā keiki a ʻAzemavota; ʻo Beraka hoʻi, a ʻo Iehu no ʻAnetota.
Ahiezer their chief and Joash the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Beracah, Jehu the Anathothite,
Eia kekahi mea ia manawa, i ka puka ʻana aʻe o Ieroboama mai Ierusalema aʻe, loaʻa ʻo ia i ke kāula iā ʻAhiia no Silo, ma ke alanui, a ua hōʻaʻahu ʻo ia iā ia iho me ka ʻaʻahu hou; a ʻo lāua wale nō ma ke kula.
About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,
ʻAʻole hoʻi i hoʻolohe ke aliʻi i kānaka, no ka mea, no ka Haku mai nō ia, i hoʻokō mai ʻo ia i kāna ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai ma ka lima o ʻAhiia no Silo, iā Ieroboama ke keiki a Nebata.
So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
ʻĪ aʻela ʻo Ieroboama i kāna wahine, Ke noi aku nei au e kū aʻe ʻoe i luna, a e hoʻokamani wale iā ʻoe iho i ʻole ai ʻoe e ʻike ʻia ʻo ka wahine a Ieroboama; a e hele aku i Silo: aia hoʻi ma laila ʻo ʻAhiia ke kāula, ka mea i haʻi mai iaʻu e aliʻi ana au ma luna o kēia lāhui kanaka.
and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people.
Pēlā hoʻi i hana aku ai ka wahine a Ieroboama, kū aʻela hoʻi ia i luna, a hele aku i Silo, a hiki i ka hale o ʻAhiia; ʻaʻole naʻe i ʻike ʻo ʻAhiia, no ka mea, ua paʻa kona mau maka i kona ʻelemakule ʻana.
So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ʻAhiia, Aia hoʻi ke hele mai nei ka wahine a Ieroboama e nīnau iā ʻoe i kekahi mea no kāna keiki; no ka mea, he maʻi nō kona; penei, a penei hoʻi e ʻōlelo aku ai ʻoe iā ia, no ka mea, eia kēia, i kona komo ʻana aʻe e hana hoʻopunipuni ʻo ia.
But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."
Eia kēia, a i ka lohe ʻana o ʻAhiia i ke kamumu ʻana o kona mau wāwae, i kona komo ʻana ma ka ʻīpuka, ʻī maila ʻo ia, E komo mai ʻoe, e ka wahine a Ieroboama, no ke aha lā ʻoe e hana hoʻopunipuni ai? No ka mea, ua hoʻouna ʻia mai nei au iā ʻoe me ka mea kaumaha.
So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna, a iā ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a iā ʻAkebora ke keiki a Mikaia, a iā Sapana ke kākau ʻōlelo, a iā ʻAsakia, ke kauā a ke aliʻi, ʻī akula,
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
A hele akula ʻo Hilekia ke kahuna, a me ʻAhikama, a me ʻAkebora, a me Sapana, a me ʻAsakia, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma, ke keiki a Tikeva, ke keiki a Harehasa, nāna i mālama i nā ʻaʻahu; (a e noho ana ua wahine lā ma Ierusalema, ma kekahi hapa,) a kamaʻilio pū lākou me ia.
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
A ʻo nā kānaka i koe ma ka ʻāina o ka Iuda, ka poʻe a Nebukaneza ke aliʻi o Babulona i waiho ai, hoʻonoho akula ʻo ia iā Gedalia, ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ma luna o lākou.
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
A kauoha ke aliʻi iā Hilikia, a me ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a me ʻAbedona ke keiki a Mika, a me Sapana ke kākau ʻōlelo, a me ʻAsaia kekahi kauā a ke aliʻi, ʻī akula,
He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
Hoʻouna aʻela lākou, a lawe maila iā Ieremia mai ke kahua mai o ka hale paʻahao, a hāʻawi iā ia, iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, i ke keiki a Sapana, i lawe ʻo ia iā ia i ka hale; a noho ihola ʻo ia i waena o nā kānaka.
sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people.
A ma mua o kona hoʻi ʻana, ʻī aʻela ia, E hoʻi aku ʻoe iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina ma luna o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a e noho ʻoe me ia i waena pū me nā kānaka; a ma kahi pono i kou mau maka ke hele, ma laila ʻoe e hele ai. A hāʻawi maila ka luna kaua, i ʻai nāna, a i makana nō hoʻi, a hoʻokuʻu maila iā ia.
However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
Puhi aʻela ka ʻānela ʻahiku; a nui loa ihola nā leo ma ka lani, e ʻī mai ana, Ua lilo ke aupuni o ke ao nei no ko kākou Haku, a no kona Kristo; a ʻo ia ke Aliʻi e mau loa ana i ke ao pau ʻole.
The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
A i ka ʻumi o ka lā o ua malama ʻahiku nei, he lā kalahala; he hōʻuluʻulu hoʻāno ia no ʻoukou, a e hoʻokaumaha ʻoukou i ko ʻoukou mau ʻuhane, a e kaumaha i ka mōhai puhi iā Iēhova.
“The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the Lord.
A i ka lā ʻumikumamālima o ka malama ʻahiku, aia hōʻuluʻulu ʻoukou i ka hua o ka ʻāina, e ʻahaʻaina ʻoukou no Iēhova i nā lā ʻehiku; i ka lā mua, he Sābati, a i ka lā ʻawalu, he Sābati.
“‘So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest.
A ʻo Baʻana ke keiki a ʻAhiluda, iā ia Taʻanaka, a me Megido, a me Beteseana a pau, e pili ana i Zaretana, ma lalo o Iezereʻela, mai Beteseana aku a hiki i ʻAbelamahola a ma ʻō aku o Iokeneama.
Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
A ʻo ʻAhinoama ka inoa o ka wahine a Saula, ke kaikamahine a ʻAhimaʻaza; a ʻo ka inoa o kona ʻalihikaua, ʻo Abenera, ke keiki a Nera, kahi makua o Saula.
His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
ʻĪ akula hoʻi ke aliʻi iā Zadoka ke kahuna, ʻaʻole anei ʻoe he kāula? E hoʻi hou ʻoe i ke kūlanakauhale me ke aloha, me kāu mau keiki kāne ʻelua me ʻAhimaʻaza kāu keiki, a me Ionatana ke keiki a ʻAbiatara.
The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
Aia nō me lāua kā lāua mau keiki kāne ʻo ʻAhimaʻaza ka Zadoka a ʻo Ionatana ka ʻAbiatara, a ma o lāua lā e hoʻouka mai ai ʻoukou i nā mea a pau a ʻoukou e lohe ai.
Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
A ua noho ʻo Ionatana lāua ʻo ʻAhimaʻaza ma ʻEnerogela, no ka mea, ʻaʻole pono e ʻike ʻia lāua ke komo i loko o ke kūlanakauhale, a hele akula kekahi kauā wahine, a haʻi akula iā lāua: hele akula hoʻi lāua, a haʻi akula i ke aliʻi iā Dāvida.
Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
A hiki mai nā kauā a ʻAbesaloma i ua wahine lā ma ka hale, nīnau maila lākou, ʻAuhea ʻo ʻAhimaʻaza lāua ʻo Ionatana? ʻĪ akula ka wahine iā lākou, ua hala akula lāua ma kēlā ʻaoʻao o ke kahawai. ʻImi akula lākou, ʻaʻole hoʻi i loaʻa, a laila hoʻi hou maila lākou i Ierusalema.
When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
A laila ʻī akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka, E ʻae mai ʻoe e holo aku au ʻānō, e lawe aku i ka ʻōlelo i ke aliʻi, ua hoʻopakele aku ʻo Iēhova iā ia mai nā lima aku o kona poʻe ʻenemi.
Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."
ʻĪ hou akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka iā Ioaba, ʻO wau hoʻi kekahi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e holo aku au ma hope o Kusi. ʻĪ maila ʻo Ioaba, No ke aha hoʻi ʻoe e holo aku ai, e kuʻu keiki, ʻaʻohe ʻōlelo e pono nāu?
Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
A piʻi akula lākou ma ke kūkulu hema, a hiki aku i Heberona, i kahi o ʻAhimana, ʻo Sesai a me Talemai, nā keiki a ʻAnaka. (Ua hoʻokumu ʻia ʻo Heberona ʻehiku makahiki ma mua o Zoana i ʻAigupita.)
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
Hele kūʻē akula ka Iuda i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma Heberona; ʻo Kiriatareba ka inoa kahiko ʻo Heberona; a pepehi akula lākou iā Sesai, a me ʻAhimana, a me Talemai.
They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
A hele akula ʻo Dāvida ma Noba i o ʻAhimeleka lā ke kahuna: a makaʻu ihola ʻo ʻAhimeleka i ka hālāwai ʻana me Dāvida, ʻī akula iā ia, No ke aha lā ʻo ʻoe wale nō, ʻaʻohe kanaka me ʻoe.
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAhimeleka i ke kahuna, Ua kauoha mai ke aliʻi iaʻu i kekahi mea, a ua ʻī mai iaʻu, Mai hōʻike iki i kekahi kanaka i ka mea aʻu i hoʻouna aku ai iā ʻoe, a me ka mea aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe: a ua hoʻonoho aku au i nā kauā no kēlā wahi a me kēia wahi.
David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
Nīnau akula ʻo Dāvida iā ʻAhimeleka, ʻAʻole anei he ihe ma ʻaneʻi ma lalo o kou lima, a he pahi kaua paha? No ka mea, ʻaʻole au i lawe mai nei i kuʻu pahi kaua, ʻaʻole hoʻi i kaʻu mea kaua, no ka wikiwiki o kā ke aliʻi mea.
David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent."
A laila ʻōlelo mai ʻo Doega no ʻEdoma, ʻo ia ka luna o nā kauā a Saula, ʻī maila, Ua ʻike au i ke keiki a Iese e hele ana ma Noba i o ʻAhimeleka lā ke keiki a ʻAhituba.
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
A laila hoʻouna aku ke aliʻi e hea iā ʻAhimeleka, ke kahuna, ke keiki a ʻAhituba, a me ko ka hale a pau o kona makua kāne, nā kāhuna ma Noba; a hele mai lākou a pau i ke aliʻi.
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
ʻŌlelo maila ʻo ʻAhimeleka i ke aliʻi, ʻī maila, ʻO wai lā ka mea o kāu poʻe kauā i mālama pono e like me Dāvida, ka hūnōna kāne a ke aliʻi, a ua hele ia i kāu ʻī ʻana aku, a ua manaʻo nui ʻia ma kou hale?
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
A ʻo ʻAhinoama ka inoa o ka wahine a Saula, ke kaikamahine a ʻAhimaʻaza; a ʻo ka inoa o kona ʻalihikaua, ʻo Abenera, ke keiki a Nera, kahi makua o Saula.
His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
A noho ihola ʻo Dāvida me ʻAkisa ma Gata, ʻo ia a me kona poʻe kānaka, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kona ʻōhua, ʻo Dāvida me kāna mau wāhine, ʻo ʻAhinoama no Iezereʻela, a ʻo Abigaila no Karemela, ka wahine a Nabala.
David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal.
Eia hoʻi nā keiki kāne a Dāvida, i hānau nāna ma Heberona; ʻo ʻAmenona ka makahiapo, na ʻAhinoama no Iezereʻela; ʻo Daniʻela ka lua, na ʻAbigaila no Karamela;
These were the sons of David born to him in Hebron: The firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel; the second, Daniel the son of Abigail of Carmel;
Kau akula lākou i ka pahu o ke Akua ma luna o ke kaʻa hou, a lawe maila ia mai loko aʻe o ka hale o ʻAbinadaba ma Gibea. Kaʻi akula ʻo ʻUza a me ʻAhio nā keiki kāne a ʻAbinadaba i ke kaʻa hou.
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAhira ke keiki a ʻEnana.
and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahira son of Enan.
ʻO nā keiki a Beniamina ma ko lākou mau ʻohana: na Bela ka ʻohana o ka Bela: na ʻAsebela ka ʻohana o ka ʻAsebela: na ʻAhirama ka ʻohana o ka ʻAhirama.
The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;
A ʻo wau, aia hoʻi, ua hāʻawi nō wau iā ʻAholiaba nona, i ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana; a ua hāʻawi nō wau i ke akamai ma loko o ka naʻau o ka poʻe a pau i naʻauao, i hana lākou i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe:
Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
A me ia pū nō ʻo ʻAholiaba, ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana, he kahuna kālai, he mea akamai i ka hana, a he mea humuhumu lope ʻano ʻē, he uliuli, a he poni, a he ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo.
with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan — an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.)
Hoʻouna akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā ʻAhitopela no Gilo, he kākāʻōlelo no Dāvida, e hele mai mai kona kūlanakauhale, mai Gilo mai, i ka wā āna i mōhai aku ai. Ua ikaika nō ka poʻe kipi; no ka mea, ua māhuahua mau mai a nui aʻe nā kānaka me ʻAbesaloma.
While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
ʻĪ maila kekahi iā Dāvida, Aia ʻo ʻAhitopela me ka poʻe kipi me ʻAbesaloma. ʻĪ akula ʻo Dāvida, E Iēhova, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻolilo ʻoe i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea lapuwale.
Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness."
Akā, i hoʻi hou aku paha ʻoe i ke kūlanakauhale, a e ʻī aku iā ʻAbesaloma, E hoʻokauā aku au nāu, e ke aliʻi, e like me kaʻu i hoʻokauā aku ai na kou makua kāne ma mua, pēlā hoʻi au e hoʻokauā aku ai nāu; a laila, e hiki paha iā ʻoe ke hoʻolilo i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea ʻole noʻu.
But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
ʻĪ akula ʻo ʻAhitopela iā ʻAbesaloma, E komo aku ʻoe i loko i nā haiā wahine a kou makua kāne, āna i waiho ai e kiaʻi i ka hale; a e lohe ka ʻIseraʻela a pau e hoʻowahāwahā ʻia ʻoe e kou makua kāne, a laila e ikaika ai nā lima o ka poʻe a pau me ʻoe.
Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
A ʻo ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i ʻōlelo aku ai ia mau lā, ua like ia me kā ke Akua ʻōlelo a ke kanaka i nīnau aku ai: pēlā nō ka ʻōlelo aʻo a pau a ʻAhitopela iā Dāvida a me ʻAbesaloma.
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
A ʻo ʻAhia, ke keiki a ʻAhituba, a ke kaikuaʻana o ʻIkaboda, ke keiki a Pinehasa, ke keiki a ʻEli, ke kahuna a Iēhova ma Silo, ua hoʻokomo ʻia ka ʻēpoda. ʻAʻole i ʻike nā kānaka, ua hala ʻo Ionatana.
among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
A laila ʻōlelo mai ʻo Doega no ʻEdoma, ʻo ia ka luna o nā kauā a Saula, ʻī maila, Ua ʻike au i ke keiki a Iese e hele ana ma Noba i o ʻAhimeleka lā ke keiki a ʻAhituba.
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
A laila hoʻouna aku ke aliʻi e hea iā ʻAhimeleka, ke kahuna, ke keiki a ʻAhituba, a me ko ka hale a pau o kona makua kāne, nā kāhuna ma Noba; a hele mai lākou a pau i ke aliʻi.
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
No ia hoʻi, a i hoʻohihia mai kou maka ʻākau iā ʻoe, e pōʻalo aʻe ia mea, a e hoʻolei aku, mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena.
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Inā hoʻi e hoʻohihia mai kou lima ʻākau iā ʻoe, e ʻoki ia mea, a e hoʻolei aku mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena.
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
He aho nō ka haumāna ke like ia me kāna kumu, a ʻo ke kauā ke like ia me kona haku. Inā e kapa mai lākou i ka mea nona ka hale, ʻo Belezebuba, e nui auaneʻi ko lākou kapa ʻana i ko ka hale pēlā.
It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
Akā, ʻo ka mea hoʻohihia aku i kekahi o kēia poʻe mea ʻuʻuku o ka poʻe manaʻoʻiʻo mai iaʻu, e aho nona ke nakinaki ʻia ka pōhaku wili palaoa ma kona ʻāʻī, a e hoʻopāholo ʻia ʻo ia i kahi hohonu o ke kai.
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ke keiki a ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika ʻekolu me Dāvida, iā lākou i kūʻē i ka poʻe Pilisetia i kahi i hoʻākoakoa ʻia aʻe lākou e kaua, a ua naholo aku nā kānaka o ka ʻIseraʻela.
Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered for battle. Then the men of Israel retreated,
Ma luna o ka papa no ka lua o ka malama ʻo Dodai ka ʻAhohi, a ma luna hoʻi o kona papa ʻo Mikelota kekahi luna: a ma kona papa hoʻi he iwakāluakumamāhā tausani.
In charge of the division for the second month was Dodai the Ahohite; Mikloth was the leader of his division. There were 24,000 men in his division.
A ʻo ko lāua mau inoa, ʻo ʻAhola ke kaikuaʻana, a ʻo ʻAholiba kona kaikaina; a naʻu nō lāua, a ua hānau lāua i nā keiki kāne a me nā kaikamāhine. Pēlā hoʻi ko lāua mau inoa, ʻo ʻAhola, ʻo Samaria ia, a ʻo ʻAholiba, ʻo Ierusalema ia.
The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.#cr
ʻŌlelo hou maila ʻo Iēhova iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e hoʻāhewa anei ʻoe iā ʻAhola, a me ʻAholiba? ʻO ia, e haʻi aku ʻoe iā lāua i ko lāua mea e inaina ʻia;
The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
Akā, komo i loko lākou i ona lā e like me ko lākou hele ʻana aʻe i loko i ka wahine hoʻokamakama; pēlā e komo ai lākou i loko i o ʻAhola lā, a i o ʻAholiba lā i nā wāhine moe haumia.
And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
A ʻo wau, aia hoʻi, ua hāʻawi nō wau iā ʻAholiaba nona, i ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana; a ua hāʻawi nō wau i ke akamai ma loko o ka naʻau o ka poʻe a pau i naʻauao, i hana lākou i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe:
Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
A laila hana ʻo Bezalela, a me ʻAholiaba, a me nā kānaka a pau i akamai ka naʻau, nā mea a Iēhova i hāʻawi mai ai i ke akamai, a me ka naʻauao e ʻike ai i ka hana i nā hana a pau no ka ʻoihana o ke keʻena kapu, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai.
So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
A hea akula ʻo Mose iā Bezalela, a me ʻAholiaba, a me nā kānaka a pau i akamai ma ka naʻau, a Iēhova i hāʻawi mai ai i naʻau akamai, i nā mea a pau hoʻi i ikaika ma ko lākou naʻau e hele e kōkua i ka hana.
Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work.
A me ia pū nō ʻo ʻAholiaba, ke keiki a ʻAhisamaka, no ka ʻohana a Dana, he kahuna kālai, he mea akamai i ka hana, a he mea humuhumu lope ʻano ʻē, he uliuli, a he poni, a he ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo.
with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan — an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.)
A ʻo ko lāua mau inoa, ʻo ʻAhola ke kaikuaʻana, a ʻo ʻAholiba kona kaikaina; a naʻu nō lāua, a ua hānau lāua i nā keiki kāne a me nā kaikamāhine. Pēlā hoʻi ko lāua mau inoa, ʻo ʻAhola, ʻo Samaria ia, a ʻo ʻAholiba, ʻo Ierusalema ia.
The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.#cr
A ʻike akula kona kaikaina ʻo ʻAholiba ia mea, ua ʻoi aku kona hewa i kona kuko ʻana ma mua ona, a i kona moekolohe ʻana ma mua o kona kaikuaʻana i kona moekolohe ʻana.
"Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
No laila, e ʻAholiba, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E hoʻokū aʻe au i kāu mau ipo e kūʻē iā ʻoe, nā mea a kou naʻau i kūʻē ai, a e lawe mai au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni;
"Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side--
ʻŌlelo hou maila ʻo Iēhova iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e hoʻāhewa anei ʻoe iā ʻAhola, a me ʻAholiba? ʻO ia, e haʻi aku ʻoe iā lāua i ko lāua mea e inaina ʻia;
The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
Akā, komo i loko lākou i ona lā e like me ko lākou hele ʻana aʻe i loko i ka wahine hoʻokamakama; pēlā e komo ai lākou i loko i o ʻAhola lā, a i o ʻAholiba lā i nā wāhine moe haumia.
And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
Lawe aʻela ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine no nā kaikamāhine o Kanaʻana: ʻo ʻAda, ke kaikamahine a ʻElona ka Heta, a me ʻAholibama ke kaikamahine a ʻAna, ke kaikamahine a Zibeona ka Hivi;
Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite —
Eia nā keiki kāne a ʻAholibama, a ke kaikamahine a ʻAna, ke kaikamahine a Zibeona, ka wahine a ʻEsau: a nāna i hānau mai ʻo Ieusa, ʻo Iaʻalama, a ʻo Kora na ʻEsau.
The sons of Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.
Eia nā keiki kāne a ʻAholibama, a ka wahine na ʻEsau; ʻo Ieusa he makualiʻi, ʻo Iaʻalama he makualiʻi, a ʻo Kora he makualiʻi: ʻo lākou nā mākualiʻi na ʻAholibama, ke kaikamahine a ʻAna, a ka wahine a ʻEsau.
The sons of Esau’s wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah.
Akā, ʻo ka mea ma ka lepo maikaʻi, ʻo ia ka poʻe i hoʻolohe, a mālama hoʻi i ka ʻōlelo ma loko o ka naʻau maikaʻi a me ka hoʻopono, a hoʻohua mai i ka hua me ke ahonui.
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
A ke hoʻowahāwahā nei anei ʻoe i ka nui loa o kona lokomaikaʻi, a me kona ahonui, a me kona hoʻomanawanui ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hoʻomaopopo, ʻo ko ke Akua maikaʻi, ʻo ka mea ia e alakaʻi iā ʻoe i ka mihi?
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?
No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoe, Ua waiwai au, ua ahu ʻia kuʻu ukana, ʻaʻole oʻu wahi hemahema iki. ʻAʻole hoʻi ʻoe i ʻike, ua pōpilikia ʻoe, a ua pōʻino, a ua hune, a ua makapō a me ke kapa ʻole.
You say, 'I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
ʻĪ akula hoʻi ʻo Iakoba i kona poʻe hoahānau, E hōʻuluʻulu mai ʻoukou i nā pōhaku; lawe maila lākou i nā pōhaku, a hana ihola i ahu; a ʻai ihola lākou ma luna o ua ahu lā.
He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
He mea hōʻikeʻike kēia ahu, he mea hōʻikeʻike hoʻi kēia pōhaku kūkulu, i hele ʻole aku ai au ma kēlā ʻaoʻao o kēia ahu i ou lā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hele mai ma kēia ʻaoʻao o ua ahu nei a me kēia pōhaku kūkulu i oʻu nei, e hana ʻino.
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
ʻŌlelo akula ko lākou makua kāne ʻo ʻIseraʻela iā lākou, Inā pēlā mai, e hana i kēia; e ahu i ko ka ʻāina hua maikaʻi i loko o kā ʻoukou mau ʻeke, a e lawe aku i lalo i makana na ua kanaka lā; i wahi bama iki, a i wahi meli iki, a i mea ʻala kahi, a me ka mura, a i hua pisetakia, a i ʻalemona.
Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
Hahai akula nā kānaka iā lāua ma ke ala e hiki aku ai i Ioredane, a hiki i ke āhua. A puka akula ka poʻe hahai i waho, a laila, pani ʻia ihola ka puka.
So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
ʻĪ akula ia iā lākou, E hahai ʻoukou ma muli oʻu, no ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, i ka Moaba i loko o ko ʻoukou lima. A hahai akula lākou ma muli ona, a lilo iā lākou nā āhua o Ioredane, e kū pono ana i Moaba, ʻaʻole i ʻae aku i kekahi kanaka ke hele i kēlā ʻaoʻao.
“Follow me,” he ordered, “for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over.
Lilo ihola nā āhua o Ioredane i ka Gileada, ma mua o ka ʻEperaima. A inā i hele mai kekahi o ka ʻEperaima, i pakele, a ʻōlelo mai, E hele paha wau i kēlā ʻaoʻao; a laila nīnau aʻela nā kānaka o Gileada iā ia, No ka Eperaima ʻoe? A inā ʻōlelo mai ʻo ia, ʻAʻole;
The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”
A laila, ʻōlelo mai lākou iā ia, E ʻī iho ʻoe, Sehiboleta. ʻĪ maila kēlā, Siboleta; no ka mea, ʻaʻole hiki iā ia ke ʻōlelo pololei pēlā. A laila hoʻopaʻa lākou iā ia, a pepehi nō ma nā āhua o Ioredane. Ia manawa hāʻule nā kānaka o ʻEperaima, he kanahākumamālua tausani.
they said, “All right, say ‘Shibboleth.’” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
Puka maila kekahi ʻānela hou mai ke kuahu mai, he mana nō kona ma luna o ke ahi; hea maila ia me ka leo nui loa i ka mea iā ia ka pahi kākiwi ʻoi, ʻī maila, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi ʻoi, a e hōʻiliʻili i nā ʻāhui waina o ke kumu waina o ka honua; no ka mea, ua oʻo loa kona hua.
Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe."
E kūʻē ana kekahi lāhui kanaka i kekahi lāhui kanaka; a ʻo kekahi aupuni i kekahi aupuni: a e hiki mai nō nā wī a me nā ahulau, a me nā ōlaʻi i kēlā wahi a i kēia wahi.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
ʻĪ akula lāua, ua hālāwai mai me mākou ke Akua o ka poʻe Hebera; no ia mea, e hoʻokuʻu ʻoe iā mākou e hele i ka wao nahele, i kahi ʻekolu lā hiki, e kaumaha aku ai na Iēhova ʻo ko mākou Akua, o kau mai ia ma luna o mākou i ke ahulau a me ka pahi kaua.
Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
Aia hoʻi, e kau ana nō ʻo Iēhova i kona lima ma luna o kāu poʻe holoholona ma ke kula, ma luna o nā lio, a ma luna o nā hoki, a ma luna o nā kāmelo, a ma luna o nā bipi, a ma luna o nā hipa: he ahulau nui loa.
the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
I ka wā e helu ai ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka poʻe e helu ʻia ai, a laila, e hāʻawi nō kēlā kanaka, kēia kanaka i uku iā Iēhova, no kona ʻuhane, i ka wā āu e helu ai iā lākou, i ʻole ai ka maʻi ahulau i waena o lākou, i kou wā e helu ai iā lākou.
“When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them.
A e lawe au i ka pahi kaua ma luna o ʻoukou e hoʻopaʻi ana no ka berita; a ʻākoakoa ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau kūlanakauhale, e hoʻouna aku au i ka maʻi ahulau i waena o ʻoukou; a e hāʻawi ʻia aku ʻoukou i ka lima o ka ʻenemi.
And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands.
Aia i waena o ko lākou mau niho ka ʻiʻo, ʻaʻole ia i nau ʻia, ʻaʻā maila ka inaina o Iēhova i nā kānaka, a pepehi ihola ʻo Iēhova i nā kānaka, he ahulau nui loa.
But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague.
I ka ʻī ʻana mai, Ai lā i hea ka mea i hānau iho nei i aliʻi no ka poʻe Iudaio? No ka mea, ua ʻike mākou ma ka ʻāina hikina i kona hōkū, a ua hele mai nei mākou e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia.
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia?
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Aia nō ma kona lima kāna peʻahi, a e hoʻomaʻemaʻe pono ana ia i kāna hua ʻai; a e hōʻiliʻili hoʻi ia i kāna palaoa i loko o ka hale papaʻa, a e hoʻopau aku i ka ʻōpala i ke ahi pio ʻole.
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
A i hoʻokē ʻai ʻoukou, mai hōʻinoʻino maka ʻoukou e like me ka poʻe hoʻokamani; no ka mea, ua hōʻinoʻino lākou i ko lākou maka i ʻike ʻia mai e nā kānaka kā lākou hoʻokē ʻai ʻana: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku.
"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
I ʻike ʻole ʻia kāu hoʻokē ʻai ʻana e nā kānaka, akā, i ʻikea ia e kou Makua inā nō i kahi nalo, a ʻo kou Makua ke ʻike i kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea.
so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Akā, ʻo ka mea hoʻohihia aku i kekahi o kēia poʻe mea ʻuʻuku o ka poʻe manaʻoʻiʻo mai iaʻu, e aho nona ke nakinaki ʻia ka pōhaku wili palaoa ma kona ʻāʻī, a e hoʻopāholo ʻia ʻo ia i kahi hohonu o ke kai.
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Hele akula ua kauā lā i waho, a hālāwai me kekahi hoa kauā ona, i ʻaiʻē mai i kāna i hoʻokahi haneri denari, lālau akula iā ia, a ʻumi ihola i kona ʻāʻī, ʻī akula, E uku mai ʻoe iaʻu i kāu mea i ʻaiʻē.
"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
A ʻo ka mea hoʻohihia mai i kekahi o ka poʻe liʻiliʻi nāna wau e manaʻoʻiʻo mai nei, e aho nona, ke nakinaki ʻia ka pōhaku wili palaoa ma kona ʻāʻī, a e hoʻolei ʻia aku ia i loko o ke kai.
"And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
A ʻeu aʻela ia a hele mai i kona makua kāne: a iā ia i kahi lōʻihi aku, ʻike akula kona makua kāne iā ia, hū aʻela kona aloha, holo akula ia, ʻapo akula i kona ʻāʻī, a honi akula iā ia.
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
E ka poʻe ʻāʻī ʻoʻoleʻa, ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka naʻau, a ma ka pepeiao, ua mau loa ko ʻoukou pale ʻana i ka ʻUhane Hemolele; e like me ko ʻoukou kūpuna, pēlā nō hoʻi ʻoukou nei.
"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
No ia mea lā ʻeā, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo aku nei i ke Akua e kau mai ma luna o ka ʻāʻī o nā haumāna i ka ʻauamo hiki ʻole iā kākou a me ko kākou poʻe kūpuna, ke amo?
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
Aia hoʻi, e hāpai ana kekahi wahine puʻupaʻa, a e hānau mai ia i keiki kāne, a e kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEMANUʻELA; ʻo ke ʻano kēia, ʻo ke Akua me kākou.
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
Aia nō ma kona lima kāna peʻahi, a e hoʻomaʻemaʻe pono ana ia i kāna hua ʻai; a e hōʻiliʻili hoʻi ia i kāna palaoa i loko o ka hale papaʻa, a e hoʻopau aku i ka ʻōpala i ke ahi pio ʻole.
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
A i ko lāua hele ʻana ma ke alaloa, hiki akula lāua ma kahi wai: ʻŌlelo aʻe ua luna lā, Aiʻa, he wai, he aha ka mea e keʻakeʻa mai iaʻu e bapetizo ʻia ai?
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o kuʻu keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina ʻai a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai:
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
Eia nā keiki kāne a Zibeona, ʻo ʻAia, lāua ʻo ʻAna: ʻo ia nō ua ʻAna lā i loaʻa iā ia nā hoki ma ka wao nahele, iā ia i hānai ai i nā miula o kona makua kāne ʻo Zibeona.
The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
Aia kekahi haiā wahine a Saula, ʻo Rizepa kona inoa, kekahi kaikamahine a ʻAia. ʻĪ akula ʻo ʻIseboseta iā ʻAbenera, No ke aha lā ʻoe i komo aku ai i loko i ka haiā wahine a kuʻu makua kāne?
Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
A lawe akula ke aliʻi i nā keiki kāne ʻelua a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, i nā mea āna i hānau ai na Saula, ʻo ʻAremoni a ʻo Mepiboseta; a me nā keiki kāne ʻelima a Mikala ke kaikamahine a Saula, nā mea āna i hānai ai na ʻAderiʻela ke keiki a Barezilai no Meholata.
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
Lawe aʻela ʻo Rizepa ke kaikamahine a ʻAia i ke kapa ʻinoʻino, a hāliʻi ihola nona ma luna o ka pōhaku nui, mai ka wā mua o ka ʻohi bale ʻana a hiki i ka wā i hāʻule mai ai ka ua mai ka lani mai ma luna iho o lākou, a kiaʻi ihola ia i kau ʻole ai nā manu o ka lewa ma luna o lākou i ke ao, ʻaʻole hoʻi nā holoholona o ke kula i ka pō.
Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.
A ua hōʻike ʻia mai nō hoʻi ka inaina o ke Akua, mai ka lani mai, i ka ʻaiā, a me ka hana ʻino a pau a nā kānaka, i keʻakeʻa me ka hana hewa, i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo.
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
A laila e hoʻōla ʻia ka ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea i palapala ʻia, No loko mai o Ziona e puka mai ai ka hoʻōla, a e pale aku ia i ka ʻaiā ʻana, mai o Iakoba aku:
And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
Me ka ʻike hoʻi, ʻaʻole i kau ʻia ke kānāwai no ke kanaka hoʻopono, akā, no ka poʻe pono ʻole, ka poʻe hoʻolohe ʻole, ka poʻe ʻaiā, ka poʻe hewa, ka poʻe haihaiā, ka poʻe hōʻino, ka poʻe pepehi makua kāne, ka poʻe pepehi makuahine, ka poʻe pepehi kanaka,
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
ʻAʻole hoʻi i aloha mai i kēlā ao kahiko, ʻo Noa wale nō kāna i hoʻōla aʻe, ʻo ka walu nō ia, he mea hōʻike ma ka pono, a hoʻouhi mai i ke kai a Kahinaliʻi ma luna o kēlā ao o ka poʻe ʻaiā;
if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
A puhi aku nō hoʻi i nā kūlanakauhale ʻo Sodoma a me Gomora a lehu, me ka hoʻohewa e make māinoino, e hoʻolilo ana iā lākou i hōʻailona e ao ai i ka poʻe ʻaiā ma ia hope;
if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
A puka maila nā ʻānela ʻehiku mai loko mai o ka luakini, me nā mea ʻino ʻehiku, ua ʻaʻahu ʻia i ka lole olonā aʻiaʻi keʻokeʻo, ua kāʻei ʻia ko lākou umauma i nā kāʻei gula.
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
A me ke kinamona, a me nā mea ʻala, a me ka mura, a me ka libano, a me ka waina, a me ka ʻaila, a me ka palaoa aʻiaʻi, a me ka huapalaoa, a me nā holoholona, a me nā hipa, a me nā lio, a me nā hale kaʻa, a me nā kino, a me nā ʻuhane o kānaka.
cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.
A ʻo ka puka ʻumikumamālua, he mau momi ia he ʻumikumamālua, hoʻokahi puka, hoʻokahi nō ia momi. A ʻo ke alanui o ua kūlanakauhale lā, he gula aʻiaʻi e like me ke aniani ʻōlinolino.
The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.
A laila, ʻōlelo akula ʻo Iosua iā Iēhova, i ka lā i hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ʻAmora na nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī akula ia i mua o ke alo o ka ʻIseraʻela, E ka lā, e kau mālie ʻoe ma luna o Gibeona, a ʻo ʻoe hoʻi, e ka mahina, ma luna o ke awāwa ʻo ʻAialona.
On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.”
Hoʻopaʻa nō ka ʻAmora i ko lākou noho ʻana ma ka mauna ʻo Heresa, a ma ʻAialona, a ma Saʻalebima: akā, ua kaumaha aku nō ka lima o ko Iosepa poʻe, a lilo kēlā i poʻe hoʻokupu mai.
And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
Hele akula ua kauā lā i waho, a hālāwai me kekahi hoa kauā ona, i ʻaiʻē mai i kāna i hoʻokahi haneri denari, lālau akula iā ia, a ʻumi ihola i kona ʻāʻī, ʻī akula, E uku mai ʻoe iaʻu i kāu mea i ʻaiʻē.
"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
ʻĪ akula ʻo Mose, ʻAʻole pono ke hana pēlā; no ka mea, e kaumaha auaneʻi mākou na Iēhova ko mākou Akua i ka mea hoʻopailua a ko ʻAigupita nei: a inā e kaumaha aku mākou i ka mea hoʻopailua a ko Aigupita nei i mua o ko lākou maka, ʻaʻole anei lākou e hailuku mai iā mākou i ka pōhaku?
But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
ʻŌlelo akula nā kauā a Paraʻo iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o ka hoʻohihia ʻana o kēia kanaka iā kākou? E hoʻokuʻu aku i ua poʻe kānaka lā, i hoʻokauā aku ai lākou na Iēhova na ko lākou Akua. ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i nēia manawa, ua oki loa ʻo Aigupita nei?
Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?”
Ke piʻi nei ʻo Aigupita, me he wai piʻi lā, a ua kūpikipikiʻō kona mau wai me he waikahe lā; a ʻōlelo nō hoʻi ʻo ia, E piʻi aku nō wau, e uhi nō wau i ka honua; e luku nō wau i ke kūlanakauhale, a me ka poʻe e noho ana i laila.
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
Ma laila ia i noho ai a make ʻo Herode. No laila, kō aʻela ka ʻōlelo a ka Haku ma ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, Ua kāhea aku au i kaʻu keiki mai ʻAigupita mai.
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
A ma Perugia, a ma Pamepulia, a ma ʻAigupita, a ma nā ʻāina o Libua e kokoke ana i Kurene, a me nā mea malihini o Roma mai, nā Iudaio, a me nā mea hoʻi i huli mai,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
A nāna nō i hoʻopakele mai iā ia, mai loko mai o kona mau pōpilikia a pau, a hāʻawi mai iā ia i ka lokomaikaʻi ʻia, a me ke akamai i mua o Paraʻo, ʻo ke aliʻi o ʻAigupita; a hoʻolilo ihola iā ia, i luna ma luna o ʻAigupita, a me kona hale a pau.
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
No ka mea, mai loko mai o ka naʻau ke puka mai nei nā manaʻo ʻino, ka pepehi kanaka ʻana, ka moekolohe ʻana, ka hoʻokamakama ʻana, ka ʻaihue ʻana, ka hoʻopunipuni ʻana, a me nā ʻōlelo ʻino.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
Ua ʻike ʻoukou i kēia, inā paha i ʻike ka mea hale i ka wati e hiki mai ai ka ʻaihue, inā ua kiaʻi ia, i wāwahi ʻole ʻia ai kona hale.
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
No laila, e kauoha aku ʻoe i kiaʻi pono ʻia ai ka hale kupapaʻu a hiki i ka pō ʻakolu, o hele mai ka poʻe haumāna āna, a ʻaihue malū iā ia, a e ʻōlelo aku i nā kānaka, Ua ala mai ia mai ka make mai; a e nui loa aku ka hewa o kēia hoʻopunipuni hope i kēlā ma mua.
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole e loaʻa ke aupuni o ke Akua i ka poʻe hewa? Mai kuhi hewa ʻoukou; ʻaʻole ka poʻe moe ipo, ʻaʻole ka poʻe hoʻomana kiʻi, ʻaʻole ka poʻe moe i kā haʻi, ʻaʻole ka poʻe moe aikāne, ʻaʻole ka poʻe Sodomi,
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders
Ka poʻe hoʻokamakama, ka poʻe moe aikāne, ka poʻe ʻaihue kanaka, ka poʻe hoʻopunipuni, ka poʻe hoʻohiki wahaheʻe, a me nā mea ʻē aʻe i kūʻē mai i ka pono ʻoiaʻiʻo,
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
A he poʻe moe aikāne kekahi ma ka ʻāina; a hana nō lākou ma muli o nā mea hoʻowahāwahā ʻia a pau o nā lāhui kanaka a Iēhova i kiola aku ai i mua o nā mamo a ʻIseraʻela.
There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
A e ʻōlelo aku i nā mamo a ʻAmona, E hoʻolohe i ka ʻōlelo a Iēhova ka Haku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No kāu ʻōlelo ʻana, ʻAikola, no kuʻu keʻena kapu i kona wā i hoʻohaumia ʻia ai, a no ka ʻāina o ʻIseraʻela i kona neoneo ʻana, a no ka ʻohana a Iuda i ko lākou hele pio ʻana;
Say to them, 'Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
A aia ia i Betania, i loko o ka hale o Simona ka lēpero, e moe ana e ʻai i laila, hele maila kekahi wahine me ka ipu ʻalabata, he mea poni ko loko, he ʻaila ʻala, he mea kumu kūʻai nui; a wehe ia i ka ipu, a ninini ihola ia i luna iho o kona poʻo.
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
Eia kekahi, i kona noho ʻana i ka ʻaina i loko o kona hale, he nui loa nā luna ʻauhau a me nā mea lawehala i noho pū me Iesū a me kāna poʻe haumāna; no ka mea, ua nui loa ka poʻe i hahai ma muli ona.
While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
ʻŌlelo akula kēlā, ʻī akula iā ia, He ʻoiaʻiʻo nō, e ka Haku; akā hoʻi, ʻo nā ʻīlio ma lalo o ka papa ʻaina, ʻai nō lākou i nā hunahuna ʻai a nā keiki.
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
E ake ia e hānai ʻia mai i nā hunahuna i hāʻule mai luna iho o ka papa ʻaina o ua kanaka waiwai lā. A hele mai hoʻi nā ʻīlio a palu ihola i kona mau maʻi.
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
E ʻai ʻoukou a e inu hoʻi ma kaʻu papa ʻaina i loko o koʻu aupuni, a e noho hoʻi ma nā noho aliʻi e hoʻopono ana i nā ʻohana he ʻumikumamālua a ʻIseraʻela.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
I ka ʻī ʻana mai, Ai lā i hea ka mea i hānau iho nei i aliʻi no ka poʻe Iudaio? No ka mea, ua ʻike mākou ma ka ʻāina hikina i kona hōkū, a ua hele mai nei mākou e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia.
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
ʻO ʻoe, e Betelehema, i ka ʻāina ʻo Iuda, ʻaʻole nō ʻoe ka mea ʻuʻuku loa i waena o ko Iuda poʻe aliʻi; no ka mea, mai loko mai ou e hele mai ana kekahi aliʻi, nāna e hoʻomalu i koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela.
" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' "
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
ʻĪ maila, E ala ʻoe e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a e hoʻi aku i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua make ka poʻe i ʻimi mai e pepehi i ua keiki nei.
and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
Kū aʻela ia a hele; aia hoʻi, he kanaka no ʻAitiopa, he luna nui na Kanedake, ke aliʻi wahine o ʻAitiopa, ʻo ia nō ma luna o kona waiwai a pau, a ua hele mai nō hoʻi ia i Ierusalema e hoʻomana;
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
A lohe ia no Tirehaka ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia hoʻi, ua hele mai ia e kaua mai iā ʻoe: a hoʻouna hou akula ia i nā ʻelele i o Hezekia lā, ʻī akula,
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
Alualu akula ʻo ʻAsa a me nā kānaka me ia a hiki i Gerara; hāʻule ko ʻAitiopa, ʻaʻole i hiki iā lākou ke ola; no ka mea, ua luku ʻia lākou i mua o Iēhova, a i mua o kona poʻe koa, a ua lawe lākou i ka waiwai pio he nui loa.
and Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder.
Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi ʻai moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī.
At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
Akā, ʻo ka poʻe hilinaʻi aku iā Iēhova, e ulu hou nō ko lākou ikaika; E piʻi ʻēheu aku nō lākou i luna, e like me nā ʻaito; E holo nō lākou, ʻaʻole hoʻi e māloʻeloʻe, E hele mua nō lākou, ʻaʻole hoʻi e maʻule.
but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
ʻĪ akula ʻo Korenelio, ʻEhā lā ma mua aku nei, e hoʻokē ʻai ana au, a hiki i kēia hora; a i ka hora ʻaiwa, pule ihola au ma koʻu hale, aia hoʻi, kū maila kekahi kanaka i mua oʻu me ka ʻaʻahu hinuhinu,
Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
E noʻonoʻo ʻoukou mai kēia lā e noho nei a ma mua aku, mai ka lā iwakāluakumamāhā o ka malama ʻaiwa, a hiki i kēlā lā i hoʻokumu ʻia ai ka luakini o Iēhova; e noʻonoʻo ʻoukou.
'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD's temple was laid. Give careful thought:
No ia mea, lawe maila lākou i ka poʻe maʻi ma nā alanui, a waiho ihola iā lākou ma luna o nā moe hilinaʻi a me nā wahi moe, i malu aʻe paha ke aka o Petero ma luna o kekahi o lākou, i kona hele ʻana aʻe.
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
Akā, me ka maka i uhi ʻole ʻia, ke ʻike aku nei mākou a pau i ka nani o ka Haku, e like me ke aka ma ke aniani, a ua hōʻano hou ʻia mākou ma ka like ʻana o ua aka lā, ma ka nani e māhuahua ana, e ko ka Haku nona ka ʻUhane.
And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
Ka poʻe i hana ma ke kumu hoʻohālike, a ma ke aka o ko ka lani, no ka mea, ʻo Mose i ke kokoke ʻana o kona kūkulu ʻana i ka halelewa, ua ao ʻia mai ia e ke Akua, pēnēia; E nānā ʻoe, wahi āna, e hana ʻoe i nā mea a pau ma muli o ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia iā ʻoe ma ka mauna.
They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain."
He aka nō ia a hiki i kēia manawa, kahi i kaumaha ʻia aku ai nā ʻālana a me nā mōhai, nā mea i hiki ʻole ke hoʻomaopopo loa i ka pono ma ka naʻau o ka mea nāna ia ʻoihana;
This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
No ka mea, ʻaʻole ʻo Kristo i komo i loko o ka halelewa i hana ʻia e nā lima, he aka wale nō no ka mea ʻoiaʻiʻo; akā, i loko o ka lani ponoʻī i hōʻike mau iā ia iho ma ke alo o ke Akua no kākou.
For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
A ʻo ke kānāwai iā ia ke aka, no nā mea maikaʻi e hiki mai ana, ʻaʻole ke kino maoli a ua mau mea lā, ʻaʻole loa e hiki iā ia me nā mōhai i kaumaha ʻia aku i kēlā makahiki a i kēia makahiki ke hoʻohemolele i ka poʻe i hoʻokoke i laila.
The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia.
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
ʻO wau nō ke bapetizo aku nei iā ʻoukou i ka wai, no ka mihi; akā, ʻo ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, he nui aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke lawe i kona mau kāmaʻa; nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi.
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ʻO ʻoukou nō ka paʻakai o ka honua: akā, inā pau ka liʻu o ka paʻakai, pehea lā ia e liʻu hou ai? ʻAʻohe ona mea e pono ai ma ia hope, e kiola wale ia i waho e hehi ʻia ai e nā kānaka.
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
ʻAʻole i hoʻā ʻia ke kukui i mea e waiho ʻia ai ma lalo iho o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ʻo ke kukui, i mālamalama no ka poʻe a pau i loko o ka hale.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
No laila, ʻo ka mea e uhaʻi aku i kekahi hua iki o kēia mau kānāwai, a e aʻo aku hoʻi i kānaka pēlā; ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea ʻuʻuku loa i loko o ke aupuni o ka lani; akā, ʻo ka mea e mālama ia mau kānāwai, a e aʻo aku i kānaka pēlā, ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea nui i loko o ke aupuni o ka lani.
Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, a me Gesema, ka ʻArabia, ua ʻaka henehene mai lākou iā mākou, a ua hoʻowahāwahā mai nō hoʻi iā mākou, ʻī maila, He aha kēia mea a ʻoukou e hana nei? E kipi aku anei ʻoukou i ke aliʻi?
But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"
ʻĪ maila kekahi o nā lunakahiko iaʻu, mai uē ʻoe; aia hoʻi ua lanakila maila ka Liona o ka ʻohana a Iuda, ka Mamo a Dāvida, e wehe i ua buke nei, a e ʻākaʻa i kona mau wepa ʻehiku.
Then one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals."
Memele maila lākou i ke mele hou, e ʻōlelo ana, Pono nō ʻoe ke lawe i ka buke, a e ʻākaʻa i kona mau wepa: no ka mea, ua pepehi ʻia ʻoe, a ua kūʻai mai ʻoe iā mākou no ke Akua me kou koko, mai loko mai o nā ʻohana a pau, a me nā ʻōlelo, a me nā ʻāina, a me nā lāhui kanaka a pau;
And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.
Nānā akula au, a ʻākaʻa aʻela ke Keiki hipa i ka mua o nā wepa ʻehiku, a lohe ihola au i kekahi o nā mea ola ʻehā, e ʻōlelo ana, e like me ka halulu hekili, E hele mai e ʻike.
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
A i kona ʻākaʻa ʻana i ke ono o nā wepa, ʻike akula au, a nui loa ihola ke ōlaʻi; a lilo ihola ka lā i mea ʻeleʻele e like me ka lole lauoho, a lilo ka mahina a pau e like me ke koko;
I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,
A laila, moe ihola ʻo ʻAberahama i lalo kona maka, ʻakaʻaka ihola, a ʻī ihola i loko o kona naʻau, E hānau ʻia anei ke keiki na ka mea nona nā makahiki he haneri? E hānau mai nō anei ʻo Sara, nona nā makahiki he kanaiwa?
Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?”
No ka mea, e hahau mai nō Iēhova i ka ʻIseraʻela, me he ʻakaʻakai lā i hoʻoluliluli ʻia i loko o ka wai, a e hehu aʻe ʻo ia i ka ʻIseraʻela mai loko aʻe o kēia ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai i ko lākou mau mākua, a e hoʻopuehu aʻe ma ʻō aku o ka muliwai, no ka mea, ua hana lākou i nā kiʻi e hoʻonāukiuki ana iā Iēhova.
And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles.
E amo ʻoukou i kaʻu ʻauamo ma luna iho o ʻoukou, a e aʻo ʻia ʻoukou e aʻu: no ka mea, ua akahai au, ua haʻahaʻa kuʻu naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou mau ʻuhane.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
E haʻi aku ʻoukou i ke kaikamahine a Ziona, Aia hoʻi, ke hele akahai mai nei kou Aliʻi i ou lā, e noho ana ma luna o ka hoki, ʻo ke keiki hoʻi a ka hoki.
"Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' "
Hoʻomau lākou ma loko o ka luakini, i kēlā lā i kēia lā, me ka manaʻo hoʻokahi, a me ka wāwahi berena ʻana i kēlā hale i kēia hale, a ʻai ihola lākou i ka ʻai me ka ʻoliʻoli, a me ke akahai o ka naʻau,
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
ʻO wau iho, ʻo Paulo, ka mea haʻahaʻa i koʻu noho ʻana me ʻoukou, akā, ma kahi ʻē, ua ʻaʻa koʻu manaʻo iā ʻoukou, ke noi aku nei au iā ʻoukou ma ke akahai a me ka ʻoluʻolu o Kristo.
By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
Ala koke aʻela ia, kaʻikaʻi aʻela i kona wahi moe, a hele akula i waho, i mua o lākou a pau; no laila, mahalo akula lākou a pau, hoʻonani akula i ke Akua, ʻī ihola, ʻAkahi nō kākou i ʻike i kēia.
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
A lohe akula au i ka leo ma waena mai o ka mea ola ʻehā, i ka ʻī ʻana mai, ʻAkahi kīʻaha palaoa, ʻakahi denari, a ʻekolu kīʻaha bale, ʻakahi denari; a mai hana ʻino ʻoe i ka ʻaila a me ka waina.
Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a day's wages, and three quarts of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!"
A ma waena o kona alanui a ma kēlā kapa kēia kapa o ka muliwai, ʻo ka lāʻau o ke ola, e hua ana i ka hua he ʻumikumamālua ke ʻano, ʻakahi malama, ʻakahi hua āna. A ʻo nā lau o ka lāʻau, ʻo ia ka mea e ola ai nā lāhui kanaka.
down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
ʻEhiku mau lā kā ʻoukou e ʻai ai i ka berena hū ʻole; i ka lā mua e hoʻolei aku ʻoukou i ka mea hū ma waho o ko ʻoukou mau hale: ʻo ka mea nāna e ʻai i ka berena hū, mai ka lā ʻakahi a hiki i ka lā hiku, e ʻoki ʻia aku ia mai ka ʻIseraʻela aku.
For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
Manaʻo ihola ia e hele aku i ʻAkaia, a laila palapala akula nā hoahānau i nā haumāna, kauoha akula iā lākou e ʻapo mai iā ia. A hiki akula ia, kōkua nui akula ia i ka poʻe manaʻoʻiʻo, no ka lokomaikaʻi ʻia mai.
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
A pau kēia mau mea i ka hana ʻia, manaʻo ihola ʻo Paulo ma ka ʻuhane, e kaʻahele ma Makedonia a me ʻAkaia, a laila, e hele i Ierusalema, ʻī aʻela, A hiki au i laila, ma ia hope aku, pono iaʻu ke ʻike iā Roma.
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, (no ko ʻoukou ʻike ʻana i nā ʻōhua o Setepana, ʻo ia ka hua mua ma ʻAkaia, a ua hoʻolilo lākou iā lākou iho i poʻe hoʻokauā aku na ka poʻe hoʻāno;)
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
ʻO Paulo he lunaʻōlelo na Iesū Kristo, no ka makemake o ke Akua, ʻo Timoteo hoʻi ka hoahānau, na ka ʻekalesia o ke Akua ma Korineto, me ka poʻe hoʻāno a pau e noho ana ma ʻAkaia a puni:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
Hōʻike akāka maila ʻo Ioane, ʻī maila, ʻO ia ka mea nona wau i ʻōlelo ai, ʻO ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, ma mua oʻu ia; no ka mea, ua mua ia noʻu.
John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.' "
Hoʻopuni aʻela nā Iudaio iā ia, ʻī akula iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻokānalua ʻana i ko mākou naʻau? Inā ʻo ʻoe ka Mesia, e haʻi akāka mai iā mākou.
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Ua ʻōlelo pohihihi aku au ia mau mea iā ʻoukou; e hiki mai nō ka manawa, ʻaʻole au e ʻōlelo pohihihi hou aku iā ʻoukou, akā, e hōʻike akāka aku au iā ʻoukou i nā mea o ka Makua.
"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
I ko Petero kānalua ʻana i loko ona, i ke ʻano o ke akakū āna i ʻike ai, aia hoʻi, ʻo nā kānaka i hoʻouna ʻia mai e Korenelio, ua nīnau mai i ka hale o Simona, a kū ihola lākou ma ka ʻīpuka.
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
I kuʻu pule ʻana ma ke kūlanakauhale ma Iope, hihiʻo ʻia ihola wau, ʻike akula au ma ke akakū, i ka iho ʻana mai o kekahi pūʻolo, ua like me ke kuʻina nui i hui ʻia nā kihi ʻehā; i kuʻu ʻia mai ka lani mai, a hiki mai iaʻu.
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
A laila, ʻōlelo iho nō ʻoe i kou mea hemolele ma ke akakū, ʻĪ maila, Ua kau aku au i ka mana ma luna o ka mea ikaika; Ua hoʻokiʻekiʻe au i ka mea i wae ʻia mai o nā kānaka.
Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people.
A ʻo kēia mau keiki ʻehā, hāʻawi maila ke Akua iā lākou i ka ʻike, a me ke akamai ma nā mea a pau i palapala ʻia, a me ka naʻauao; a ʻo Daniʻela, ua ʻike ʻo ia i ka hoʻākāka i nā akakū a pau a me nā moeʻuhane.
To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
Ia wā lā, ʻōlelo akula ʻo Iesū, ʻī akula, Ke aloha aku nei au iā ʻoe, e ka Makua, ka Haku o ka lani a me ka honua; no ka mea, ua hūnā ʻoe i kēia mau mea i ka poʻe akamai a me ka poʻe maʻalea, a ua hōʻike mai ʻoe ia mau mea i nā keiki ʻuʻuku.
At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Hāʻawi akula ia i nā tālena ʻelima no kekahi, i ʻelua hoʻi no kekahi, a i hoʻokahi hoʻi no kekahi; i kēlā mea i kēia mea e like me kona akamai; a laila, hele koke akula ia.
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
A hiki i ka lā Sābati, hoʻomaka ia e aʻo mai i loko o ka hale hālāwai; a nui loa ka poʻe i lohe, a kāhāhā ka naʻau, ʻī aʻela, No hea lā ia mau mea a ia nei? He aha hoʻi kēia akamai i hāʻawi ʻia aʻe nāna, a me kēia hana mana i hana ʻia ai e kona mau lima?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
Ia manawa, hauʻoli ihola ʻo Iesū ma ka ʻUhane, a ʻōlelo akula, Ke hoʻomaikaʻi nei au iā ʻoe, e ka Makua, ka Haku o ka lani a me ka honua, no ka mea, ua hūnā ʻoe i kēia mau mea i ka poʻe naʻauao, a me ka poʻe akamai, a ua hōʻike mai nei ʻoe ia i nā keiki hou. ʻOiaʻiʻo nō, e ka Makua, no ka mea, ʻo ka pono nō ia iā ʻoe.
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
ʻO ke aliʻi wahine no ke kūkulu hema, e kūʻē mai ia i nā kānaka o kēia hanauna, i ka hoʻokolokolo ʻana, a e hoʻāhewa iā lākou; no ka mea, ua hele mai nō ia mai nā palena mai o ka honua, e hoʻolohe i ka ʻōlelo akamai a Solomona; eia hoʻi ma ʻaneʻi ka mea i ʻoi aku ma mua o Solomona.
The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
No laila hoʻi i ʻōlelo ai ke akamai o ke Akua, E hoʻouna aku au i nā kāula a me nā lunaʻōlelo i o lākou lā, a e pepehi lākou i kekahi, a e hana ʻino nō hoʻi i kekahi o lākou.
Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'
A ʻōlelo maila ka Haku, ʻO wai lā hoʻi ka puʻukū mālama pono me ke akamai e hoʻolilo ʻia aʻe e kona Haku i luna no kona poʻe ʻōhua, e hāʻawi ma ka manawa pono, i kauwahi ʻai na lākou?
The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
Lawe hala ihola nā mamo a ʻIseraʻela ma ka mea laʻa; no ka mea, ʻo ʻAkana, ke keiki a Karemi, ke keiki a Zabedi, ke keiki a Zera, no ka ʻohana o Iuda, lālau akula ia i ka mea laʻa, a laila, wela ihola ka inaina o Iēhova i nā mamo a ʻIseraʻela.
But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel.
ʻŌlelo maila ʻo Iosua iā ʻAkana, E kuʻu keiki, e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova, i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e haʻi maopopo aku iā ia, a e hōʻike mai iaʻu i ka mea āu i hana ai. Mai hūnā iaʻu.
Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.”
Lālau akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau iā ʻAkana, i ke keiki a Zera, a me ke kālā, a me ka ʻaʻahu, a me ka ʻaukā gula, a me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me kona mau bipi, a me kona mau hoki, a me kona mau hipa, a me kona halelewa, a me kona mau mea a pau, a lawe iā lākou i ke awāwa ʻo ʻAkora.
Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
ʻAʻole anei i lawehala ʻo ʻAkana, ke keiki a Zera, i ka mea laʻa, ʻaʻole anei i hiki mai ka huhū ma luna o nā mamo a pau a ʻIseraʻela? ʻAʻole ʻo ia wale nō kai make i kona hewa.
When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.’”
No ia hoʻi, a i hoʻohihia mai kou maka ʻākau iā ʻoe, e pōʻalo aʻe ia mea, a e hoʻolei aku, mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena.
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Inā hoʻi e hoʻohihia mai kou lima ʻākau iā ʻoe, e ʻoki ia mea, a e hoʻolei aku mai ou aku; e aho nou e lilo kekahi lālā ou, i ʻole e hoʻolei ʻia aku ai kou kino ʻokoʻa i loko o Gehena.
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Mai hoʻopaʻi aku i ka ʻino; a ʻo ka mea nāna e papaʻi mai i kou pāpālina ʻākau, e hāliu aku ʻoe iā ia i kekahi.
But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
Nīnau maila ʻo Iesū iā ia, He aha kou makemake? ʻĪ akula kēlā, E kauoha ʻoe e noho kēia mau keiki aʻu ʻelua, ʻo kekahi ma kou lima ʻākau, a ʻo kekahi ma kou lima hema i loko o kou aupuni.
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lāua, E inu nō auaneʻi ʻolua i ko ke kīʻaha oʻu, a e bapetizo ʻia hoʻi i ka bapetizo ʻana aʻu e bapetizo ʻia ai; akā, ʻo ka noho ma koʻu lima ʻākau, a ma koʻu lima hema, ʻaʻole kaʻu ia e hāʻawi aku; aia nō ia no ka poʻe nona i hoʻomākaukau ʻia ai ia mea e koʻu Makua.
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, He nui nā kāula a me nā kānaka pono i ake e ʻike i nā mea a ʻoukou e ʻike nei, ʻaʻole naʻe lākou i ʻike; a e lohe hoʻi i nā mea a ʻoukou e lohe nei, ʻaʻole naʻe i lohe.
For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Pūneʻe akula i ona lā ʻo Iakobo, a me Ioane, nā keiki a Zebedaio, ʻī akula, E ke Kumu ē, ke ake nei māua, e hana mai ʻoe na māua i kā māua mea e noi aku ai.
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
Akā, i kāu pule ʻana, e komo aʻe ʻoe i kou keʻena mehameha, a papani ʻoe i kou puka, e pule aku i kou Makua inā nō ma kahi nalo, a ʻo kou Makua e ʻike ana i loko o kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea.
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
I ʻike ʻole ʻia kāu hoʻokē ʻai ʻana e nā kānaka, akā, i ʻikea ia e kou Makua inā nō i kahi nalo, a ʻo kou Makua ke ʻike i kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea.
so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
E komo aʻe ʻoukou ma ka puka pilikia; no ka mea, he ākea ka puka, he pālahalaha hoʻi ke alanui e hiki aku ai i ka make; a nui wale hoʻi ka poʻe komo i laila.
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
Hoʻopaʻapaʻa akula iā ia kekahi poʻe akeakamai o ka poʻe ʻEpikoureio, a me ka poʻe Setoiko. A ʻī maila kekahi poʻe, He aha ka mea a kēia haukaʻe e ʻōlelo mai ai? ʻĪ maila kekahi, Me he kanaka e haʻi ana i nā akua ʻē kēia; no ka mea, ua haʻi maila nō ʻo ia iā Iesū iā lākou, a me ke ala hou ʻana.
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
A make ihola ʻo Baʻala-hanana ke keiki a ʻAkebora, noho aliʻi aʻela ʻo Hadara ma kona wahi: ʻo Pau ka inoa o kona kūlanakauhale; a ʻo Mehetabela ka inoa o kāna wahine, ʻo ia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba.
When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna, a iā ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a iā ʻAkebora ke keiki a Mikaia, a iā Sapana ke kākau ʻōlelo, a iā ʻAsakia, ke kauā a ke aliʻi, ʻī akula,
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
A hele akula ʻo Hilekia ke kahuna, a me ʻAhikama, a me ʻAkebora, a me Sapana, a me ʻAsakia, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma, ke keiki a Tikeva, ke keiki a Harehasa, nāna i mālama i nā ʻaʻahu; (a e noho ana ua wahine lā ma Ierusalema, ma kekahi hapa,) a kamaʻilio pū lākou me ia.
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
A laila, iho ihola ia i lalo i ka hale o ke aliʻi, i ke keʻena o ke kākau ʻōlelo. Aia hoʻi, e noho ana nā aliʻi a pau ma laila, ʻo ʻElisama ke kākau ʻōlelo, ʻo Delaia ke keiki a Semaia, ʻo ʻElenatana ke keiki a ʻAkebora, ʻo Gemaria ke keiki a Sapana, a me Zedekia ke keiki o Hanenia, a me nā aliʻi a pau.
he went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.
A ʻikea ihola ia mea e ka poʻe a pau e noho ana ma Ierusalema; no laila ua kapa ʻia akula ia ʻāina, ma kā lākou ʻōlelo, ʻAkeledama, ʻo ke ʻano kēia, ʻO ka ʻāina koko.
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.
both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.
both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka aʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.
both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
ʻO nā puʻupaʻa hoʻi ʻelua a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai;
both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys —
Lawe ihola ʻo ia i ke kaikea a pau ma luna o ka naʻau, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa ʻelua, a me ko lāua mau konāhua, a kuni ihola ʻo Mose ma ke kuahu.
Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar.
Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i ke kaikea, a me ka huelo, a me ka nikiniki ma ka naʻau, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa ʻelua, a me ko lāua konāhua, a me ka ʻūhā mua ʻākau.
After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.
A e huli aʻe ko ʻoukou palena mai ka ʻaoʻao hema aʻe i ka puʻu ʻo ʻAkerabima, a hele aku i Zina: a ʻo ka hele ʻana aku o ia mai ka ʻaoʻao hema aku a Kadesa-banea, a e hele hou aku ia i Hazaradara, a hiki aku i ʻAzemona:
cross south of Scorpion Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea. Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,
ʻO nēia poʻe o lākou e pono ke ʻai ʻoukou; ʻo ka ʻūhini me kona like, a me ka ʻūhini wāwae hā me kona like, a me ka ʻūhini lele me kona like, a me ka ʻūhini ʻakerida me kona like.
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.
Nāna hoʻi i hānau ʻo Saʻapa ka makua kāne o Mademana, a ʻo Seva ka makua kāne o Makebena, a ʻo ka makua kāne o Gibea: a ʻo ʻAkesa ke kaikamahine a Kaleba.
She also gave birth to Shaaph the father of Madmannah and to Sheva the father of Macbenah and Gibea. Caleb's daughter was Acsah.
A lohe maila ʻo Iabina, ke aliʻi o Hazora, a laila, hoʻouna aʻela ʻo ia iā Iobaba, i ke aliʻi o Madona, a i ke aliʻi o Simerona, a i ke aliʻi o ʻAkesapa,
When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph,
A huli ka mokuna i Rama, a i ke kūlanakauhale ikaika o Turo; a laila huli ka mokuna i Hosa; a ʻo kona wēlau aia ma ke kai, mai kona ʻaoʻao a hiki i ʻAkeziba.
The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
ʻAʻole hoʻi i kipaku aku ʻo ʻAsera i ka poʻe i noho ma ʻAko, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Zidona, ʻaʻole i ko ʻAhelaba, ʻaʻole i ko ʻAkeziba, ʻaʻole i ko Helaba, ʻaʻole i ko ʻApika, ʻaʻole i ko Rehoba.
Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
He poʻe ʻaki, he poʻe ʻōlelo hoʻohewa wale, he poʻe inaina i ke Akua, he poʻe kūamuamu, he haʻaheo, he haʻanui, he poʻe ʻimi i nā mea ʻino, he poʻe mālama ʻole i nā mākua,
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
No ka mea, ke makaʻu nei au, a i kuʻu hiki aku, e ʻike aku paha auaneʻi au iā ʻoukou ʻaʻohe like me kuʻu makemake, a e ʻikea mai hoʻi au e ʻoukou ʻaʻohe like me ko ʻoukou makemake: malia paha o ʻikea auaneʻi ka hakakā, ka ukiuki, ka inaina, ka hoʻopaʻapaʻa, ke ʻaki, ka ʻōhumu, ka hoʻohaha, a me ka haunaele.
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
Akā, i kuʻu ʻoʻopa ʻana, ʻoliʻoli lākou, a ʻākoakoa hoʻi, ʻO ia hoʻi ua ʻākoakoa kūʻē ia iaʻu ka poʻe ʻaki, ʻaʻole hoʻi au i ʻike, Ua haehae mai lākou iaʻu ʻaʻole i noho mālie.
But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing.
Pēlā e lilo ai ia i mea i hōʻino ʻia ai, i mea e ʻaki ai, i mea e ao ai, a i mea e weliweli ai no nā lāhui kanaka e kokoke mai ana a puni ʻoe, i kuʻu wā e hoʻokō ai i ke kānāwai i loko ou me ka huhū, a me ka ukiuki, a me ka pāpā ikaika aku. ʻO wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku.
You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.
ʻAʻole ka poʻe ʻaihue, ʻaʻole ka poʻe makeʻe, ʻaʻole ka poʻe ʻona, ʻaʻole ka poʻe ʻakiʻaki, ʻaʻole ka poʻe ʻālunu, ʻaʻole e loaʻa iā lākou ke aupuni o ke Akua.
nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
ʻĪ maila nā kauā a ʻAkisa iā ia, ʻAʻole anei kēia ʻo Dāvida, ke aliʻi o ka ʻāina; ʻaʻole anei lākou i mele ai kekahi i kekahi nona me ka haʻa ʻana, i ka ʻī ʻana aʻe, He mau tausani kā Saula i pepehi ai, he ʻumi tausani hoʻi kā Dāvida?
But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
A noho ihola ʻo Dāvida me ʻAkisa ma Gata, ʻo ia a me kona poʻe kānaka, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka me kona ʻōhua, ʻo Dāvida me kāna mau wāhine, ʻo ʻAhinoama no Iezereʻela, a ʻo Abigaila no Karemela, ka wahine a Nabala.
David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal.
ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, Inā paha i aloha ʻia mai au i kou maka, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi ma kekahi kūlanakauhale ma ke kula i noho ai au ma laila: no ke aha lā e noho ai au me ʻoe ma ke kūlanakauhale aliʻi?
Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?"
Eia kahi o ka palapala āna i heluhelu ai, Ua alakaʻi ʻia akula ia me he hipa lā i ka make; a e like hoʻi me ka hipa keiki i pane ʻole i mua o ka mea nāna e ʻako, pēlā nō ia, ʻaʻole i ʻekemu kona waha.
The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
No ka mea, inā ʻaʻole e uhi ʻia ka wahine, e āmū ʻia ʻo ia; akā, inā he mea hilahila i ka wahine, ke āmū ʻia a ke ʻako ʻia, a laila, e uhi ʻia ʻo ia.
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona poʻe ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama.
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
He poʻe keiki ʻoukou na Iēhova ko ʻoukou Akua: mai ʻokiʻoki ʻoukou iā ʻoukou iho, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻako i ke oho ma waena o nā maka o ʻoukou no ka mea i make.
You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
A ʻākoakoa maila lākou, nīnau akula ʻo Pilato iā lākou, ʻO wai kā ʻoukou e makemake nei e kala aku au no ʻoukou, ʻo Baraba anei, a ʻo Iesū anei i kapa ʻia ka Mesia?
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
ʻO Suria hoʻi kou hoa kālepa no ka nui o kāu mau waiwai i hana ai; ua lawelawe lākou ma kou mau wahi i kālepa ai i nā ʻemerala, i ka mākuʻe, a me ka lole hoʻōniʻoniʻo ʻia, a me ka lole olonā, a me ke ʻākoʻakoʻa, a me ka ʻagate.
" 'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
Mai ia wā mai i hoʻomaka ai ʻo Iesū e hōʻike mai i kāna poʻe haumāna, he pono nona ke hele aku i Ierusalema, a e hoʻomāinoino nui ʻia e ka poʻe lunakahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e pepehi ʻia hoʻi ia a make, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai ai.
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
A e hāʻawi aku hoʻi lākou iā ia i ko nā ʻāina ʻē e hoʻomāʻewaʻewa ʻia mai ai, a e hahau ʻia mai ai, a e kaulia ai ma ke keʻa; a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai ia.
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
No laila, e kauoha aku ʻoe i kiaʻi pono ʻia ai ka hale kupapaʻu a hiki i ka pō ʻakolu, o hele mai ka poʻe haumāna āna, a ʻaihue malū iā ia, a e ʻōlelo aku i nā kānaka, Ua ala mai ia mai ka make mai; a e nui loa aku ka hewa o kēia hoʻopunipuni hope i kēlā ma mua.
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
I laila kāna hoʻomaka ʻana e hōʻike mai iā lākou e hoʻomāinoino nui ʻia ke Keiki a ke kanaka, a e hōʻole ʻia e ka poʻe kahiko, a me ka poʻe kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a e pepehi ʻia ʻo ia, a pō ʻakolu aʻe e ala hou mai.
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
No ka mea, aʻo maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻī maila iā lākou, E kumakaia ʻia aku ana ke Keiki a ke kanaka i nā lima o kānaka, a e pepehi mai lākou iā ia; a make loa ia, a pō ʻakolu aʻe, e ala hou mai nō ia.
because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
Lālau akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau iā ʻAkana, i ke keiki a Zera, a me ke kālā, a me ka ʻaʻahu, a me ka ʻaukā gula, a me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me kona mau bipi, a me kona mau hoki, a me kona mau hipa, a me kona halelewa, a me kona mau mea a pau, a lawe iā lākou i ke awāwa ʻo ʻAkora.
Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
Hoʻopuʻu ihola lākou i ahu pōhaku ma luna ona, a hiki mai i nēia lā. A laila huli maila ʻo Iēhova, mai ka wela mai o kona huhū. No ia mea, ua kapa ʻia aku ka inoa o ia wahi, ʻo ke awāwa ʻo ʻAkora a hiki i kēia lā.
Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the Lord turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since.
Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela.
The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
A e hāʻawi aku au nona i kona mau māla waina mai laila mai, A i ke awāwa ʻo ʻAkora, i puka o ka manaʻolana; A e mele nō ia ma laila, e like me ia i kona wā ʻōpio, A e like me ia i ka wā āna i puka mai ai mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai.
There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.
ʻO nā hanauna a pau maiā ʻAberahama mai a hiki iā Dāvida, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a maiā Dāvida mai a hiki i ka lawe ʻana i Babulona, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a mai ka lawe ʻana aku i Babulona mai, a hiki iā Kristo he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Betelehema, ʻī akula, Ō uhaele ʻoukou, e ʻimi pono aku i ua keiki lā; a loaʻa hoʻi, a laila e haʻi mai iaʻu, i hele aku hoʻi au e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia.
He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
Aia hoʻi, e hāpai ana kekahi wahine puʻupaʻa, a e hānau mai ia i keiki kāne, a e kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEMANUʻELA; ʻo ke ʻano kēia, ʻo ke Akua me kākou.
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i poʻe mamo na ʻAberahama.
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
A bapetizo ʻia ʻo Iesū, a laila, piʻi koke maila ia mai ka wai mai; aia hoʻi, hāmama aʻela ka lani nona, a ʻikea akula ka ʻUhane o ke Akua e iho mai ana me he manu nūnū lā, a kau ihola ma luna iho ona.
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
ʻĪ akula iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e lele iho ʻoe i lalo; no ka mea, ua palapala ʻia, E kauoha mai nō ia i kona poʻe ʻānela nou, e kaʻikaʻi lākou iā ʻoe ma ko lākou mau lima, o kū ʻia kou wāwae i ka pōhaku.
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
ʻO nā mamo a nā kiaʻi puka; ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, ʻo lākou a pau, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāiwa.
The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139
ʻO ka poʻe kiaʻi puka: ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu.
A ʻo Iesua, a me Bani, a me Serebia, Iamina, ʻAkuba, Sabetai, Hodia, Maʻaseia, Kelita, ʻAzaria, Iozabada, Hanana, Pelaia, a me nā Levi, hoʻākāka akula lākou i ka ʻaha kanaka i ke kānāwai; aia hoʻi ka ʻaha kanaka ma ko lākou wahi.
The Levites--Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah--instructed the people in the Law while the people were standing there.
Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Betelehema, ʻī akula, Ō uhaele ʻoukou, e ʻimi pono aku i ua keiki lā; a loaʻa hoʻi, a laila e haʻi mai iaʻu, i hele aku hoʻi au e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia.
He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Komo lākou i loko o ka hale, a ʻike akula i ua keiki lā a me kona makuahine ʻo Maria, a moe ihola lākou, hoʻomaikaʻi akula iā ia; a wehe aʻela lākou i ko lākou waihona waiwai, hāʻawi akula lākou nāna i ke gula, a me ka libano, a me ka mura.
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
A loaʻa iā ia kekahi Iudaio, ʻo ʻAkula kona inoa, i hānau ʻia ma Poneto, ia wā mua iho kona hiki ʻana mai, mai ʻItalia mai, me kāna wahine, ʻo Perisekila, (no ka mea, ua kauoha akula ʻo Kelaudio i ka poʻe Iudaio a pau e haʻalele iā Roma,) a hele maila ia i o lāua lā.
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,
Noho ihola ʻo Paulo ma laila i kekahi mau lā, uē aʻela i nā hoahānau, holo akula ia i Suria, ʻo Perisekila lāua me ʻAkula kekahi pū me ia. Ua āmū ʻē kona poʻo ma Kenekerea, no ka mea, ua hoʻohiki ia.
Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
Hoʻomaka ihola ia e ʻōlelo wiwo ʻole mai ma loko o ka hale hālāwai. A lohe ʻo ʻAkula lāua me Perisekila, kiʻi akula lāua iā ia, a hoʻākāka pono akula iā ia i ka ʻaoʻao o ke Akua.
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
Ke aloha aku nei nā ʻekalesia ma ʻĀsia iā ʻoukou. Ke aloha nui aku nei ʻo ʻAkula a me Perisekila iā ʻoukou ma loko o ka Haku, a me ka ʻekalesia i loko o ko lāua hale.
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
ʻĪ maila, E ala ʻoe e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a e hoʻi aku i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua make ka poʻe i ʻimi mai e pepehi i ua keiki nei.
and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
A aia ia i Betania, i loko o ka hale o Simona ka lēpero, e moe ana e ʻai i laila, hele maila kekahi wahine me ka ipu ʻalabata, he mea poni ko loko, he ʻaila ʻala, he mea kumu kūʻai nui; a wehe ia i ka ipu, a ninini ihola ia i luna iho o kona poʻo.
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
A hala aʻela ka Sābati, ua kūʻai ʻo Maria ka Magedala, a me Maria ka makuahine o Iakobo, a me Salome, i nā mea ʻala, a hele maila lākou e iʻaloa iā ia.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
A i ka lā mua o ka hebedoma, i ka wanaʻao, hele akula ua mau wāhine lā me kekahi poʻe, i ka lua kupapaʻu, e hali aku ana i nā mea ʻala a lākou i hoʻomākaukau ai.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Lawe akula ia i kona koʻokoʻo ma kona lima, ʻohi ihola ia i nā ʻalā ʻelima no ke kahawai, a hahao i loko o ke kīʻeke kahu hipa nona, a i loko o ka ʻaʻa; a ma kona lima kāna maʻa: a hoʻokokoke akula ia i ke kanaka Pilisetia.
Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
A hou ihola ʻo Dāvida i kona lima i loko o ka ʻaʻa, a lawe mai i kekahi ʻalā, a maʻa akula, a pā akula i ka lae o ka Pilisetia, a komo ihola ka ʻalā i loko o kona lae, hāʻule ihola ia ma ka honua i lalo ke alo.
Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
A lanakila ʻo Dāvida ma luna o ka Pilisetia me ka maʻa a me ka ʻalā, a pepehi akula i ka Pilisetia, a make ia; ʻaʻole naʻe he pahi kaua ma ka lima o Dāvida.
So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
Na Iēhova o nā kaua lākou e hoʻomalu mai; E ʻai iho lākou, a e hehi lākou ma luna o nā ʻalā o ka maʻa; a e inu lākou, a e walaʻau e like me ka poʻe inu waina: A e hoʻopiha ʻia lākou e like me nā bola, a me nā kihi o ke kuahu.
and the LORD Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar.
A aia ia i Betania, i loko o ka hale o Simona ka lēpero, e moe ana e ʻai i laila, hele maila kekahi wahine me ka ipu ʻalabata, he mea poni ko loko, he ʻaila ʻala, he mea kumu kūʻai nui; a wehe ia i ka ipu, a ninini ihola ia i luna iho o kona poʻo.
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
Aia hoʻi, he wahine ma ia kūlanakauhale, he wahine lawehala ia, a ʻike akula ʻo ia e noho ana ia e ʻai ma loko o ka hale o ua Parisaio lā, lawe maila hoʻi ia i ka ipu ʻalabata poni,
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
Huki aʻela ke kamanā i ke kaula a hailona ihola i ka ʻalaea; A hana nō hoʻi ʻo ia ia mea me nā koʻi kahi, A hailona nō hoʻi i ka ʻūpā, A hana nō hoʻi ʻo ia ia mea, e like me ke kiʻi kanaka, Ma ko ke kanaka nani, i mea e noho mau ai i loko o ka hale.
The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
Auē ʻoukou, e nā alakaʻi makapō, kai ʻōlelo, ʻO ka hoʻohiki aku ma ka luakini, he mea ʻole ia; akā, ʻo ka mea hoʻohiki aku ma ke gula o ka luakini, he ʻaiʻē kāna!
"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
A ʻo ka poʻe nāna Iesū i lālau aku, alakaʻi akula lākou iā ia i o Kaiapa lā ke kahuna nui, kahi i hoʻākoakoa ʻia ai ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā lunakahiko.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Lālau ihola ia i ka lima o ke kanaka makapō, alakaʻi akula iā ia, mai ke kauhale aku; kuha maila ia i kona mau maka, hoʻopā maila kona lima iā ia, nīnau maila i kona ʻike ʻana i kekahi mea.
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
Lili naʻe nā Iudaio manaʻoʻiʻo ʻole, a kiʻi akula i mau kānaka ʻino o ka poʻe palaualelo, a hoʻākoakoa ihola i poʻe nui, a hoʻohaunaele ihola i ke kūlanakauhale, lele akula i ka hale o Iasona, ʻimi ihola iā lāua e alakō i kānaka.
But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
I waenakonu o ka poʻe i pepehi ʻia me ka pahi kaua, e hāʻule ai lākou; ua hāʻawi ʻia ia i ka pahi kaua: e alakō ʻoe iā ia a me kona mau lehulehu a pau.
They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
Ua alakō aku au iā lākou me nā kaula o ke kanaka a me nā apo o ke aloha: A ua lilo au no lākou i mea like me nā mea e lawe aku ana i ka ʻauamo mai luna aku o ko lākou ʻāʻī, A ua waiho ihola au i ka ʻai i mua o lākou.
I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.
No kēia mea, e auē iho au, a e ʻaoa, A e hele wale au, me ke kapa ʻaʻahu ʻole; E hoʻohālike au i ka auē ʻana me ko ka ʻīlio hihiu, A i ka ʻalalā ʻana me ko ka iana wahine.
Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
Hele akula Iesū, a me kāna poʻe haumāna i nā kauhale o Kaisareia Pilipi; nīnau aʻela ia i kāna poʻe haumāna ma ke alaloa, i ka ʻī ʻana, ʻO wai lā wau i kā kānaka ʻōlelo?
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
A hele akula lākou i Kaperenauma; a i kona noho ʻana i loko o ka hale, a laila, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou i kamaʻilio ai ma ke alaloa?
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
I kona hele ʻana aku ma ke alaloa, holo kikī aʻela kekahi i ona lā, kukuli ihola i mua ona, ʻī aʻela, E ke Kumu maikaʻi ē, he aha lā kaʻu mea e hana ai, i loaʻa iaʻu ke ola loa?
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
A i ko lāua hele ʻana ma ke alaloa, hiki akula lāua ma kahi wai: ʻŌlelo aʻe ua luna lā, Aiʻa, he wai, he aha ka mea e keʻakeʻa mai iaʻu e bapetizo ʻia ai?
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe iā mākou e hele aku ma waena o kou ʻāina: ʻaʻole mākou e hele ma waena o nā mahina ʻai, ʻaʻole hoʻi ma waena o nā pā waina, ʻaʻole hoʻi mākou e inu i ka wai o nā pūnāwai; e hele nō mākou ma ke alaloa o ke aliʻi, ʻaʻole mākou e kipa ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, a hala aku mākou i nā palena ou.
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
I lilo au i lawehana o Iesū Kristo no nā lāhui kanaka, e hana ana i ka ʻoihana kahuna, ma ka ʻeuanelio a ke Akua, i lilo nā lāhui kanaka i ʻālana pono i huikala ʻia e ka ʻUhane Hemolele.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
E haele hoʻi ʻoukou me ke aloha, e like me kā Kristo i aloha mai ai iā kākou, a hāʻawi hoʻi iā ia iho no kākou, i ʻālana a me ka mōhai i ke Akua, i mea ʻala ʻoluʻolu.
and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
A ʻo kēlā kahuna nui a ʻo kēia kahuna nui i hoʻokaʻawale ʻia aʻe mai waena mai o kānaka, ua hoʻolilo ʻia nō ia no nā kānaka, ma nā mea o ke Akua, e kaumaha aku ai i nā ʻālana a me nā mōhai no ka hewa.
Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
No ka mea, ua hoʻokaʻawale ʻia nā kāhuna nui e kaumaha aku ai i nā ʻālana a me nā mōhai: no laila hoʻi e pono e loaʻa iā ia nei kekahi mea e kaumaha aku ai.
Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer.
He aka nō ia a hiki i kēia manawa, kahi i kaumaha ʻia aku ai nā ʻālana a me nā mōhai, nā mea i hiki ʻole ke hoʻomaopopo loa i ka pono ma ka naʻau o ka mea nāna ia ʻoihana;
This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
No ka mea, ke piʻi mai nei ka lāhui kanaka, mai ka ʻākau mai, e kūʻē iā ia, Nāna nō e hoʻolilo i ka ʻāina i wahi ʻalaneo, ʻAʻole noho kekahi mea ma laila; Mai ke kanaka a i ka holoholona, e neʻeneʻe, a e hele aku nō.
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
No ka huhū o Iēhova, ʻaʻole ia e noho ʻia, Akā, e ʻalaneo loa auaneʻi ʻo ia; E kāhāhā ka naʻau o ka poʻe a pau e māʻalo aʻe i Babulona, E hoʻowahāwahā lākou no kona mau ʻino a pau.
Because of the LORD's anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.
ʻO ia nō ka mea i ʻōlelo ʻia mai e ke kāula e ʻIsaia, i ka ʻī ʻana mai, Ka leo o ka mea e kala ana ma ka wao nahele, E hoʻomākaukau ʻoukou i alanui no Iēhova, e hana i kona mau kuamoʻo i pololei.
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' "
E hoʻolauleʻa koke aku ʻoe i kou mea i lawehala ai, ʻoiai ʻoe me ia ma ke alanui, o hāʻawi aku kēlā iā ʻoe i ka luna kānāwai, a na ka luna kānāwai ʻoe e hāʻawi aku i ka ilāmuku, a e hoʻolei ʻia aku ʻoe i loko o ka hale paʻahao.
"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
A i kou manawaleʻa ʻana aku, mai hoʻokani i ka pū i mua ou e like me ka hana ʻana a ka poʻe hoʻokamani i loko o nā hale hālāwai a ma nā alanui, i hoʻomaikaʻi ʻia mai ai e nā kānaka: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku.
"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
A i pule aku ʻoe, ʻeā, mai hoʻohālike me ka poʻe hoʻokamani; makemake lākou e pule kū ana ma nā hale hālāwai a me nā huina alanui, i ʻike ʻia mai ai lākou e kānaka; he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku.
"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
E komo aʻe ʻoukou ma ka puka pilikia; no ka mea, he ākea ka puka, he pālahalaha hoʻi ke alanui e hiki aku ai i ka make; a nui wale hoʻi ka poʻe komo i laila.
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
A ʻo nā kānaka a Mose i hoʻouna aku ai e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a i ka hoʻi ʻana mai, hoʻolilo aʻela lākou i ke anaina kanaka a pau i ka ʻōhumu iā ia, i kā lākou ʻōlelo ʻalapahi ʻana i ka ʻāina;
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —
A ua ʻalapahi kēlā i kāu kauā i mua o kuʻu haku o ke aliʻi; a ua like kuʻu haku ke aliʻi me ka ʻānela o ke Akua; no laila, e hana aku ʻoe i ka mea pono ma kou maka.
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
A i kona hele ʻana aʻe, ʻike ihola ʻo ia iā Levi a ʻAlapaio, e noho ana i kahi ʻauhau, ʻī maila iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. Kū aʻela ia, a hahai akula iā ia.
As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
Piʻi akula ʻo Dāvida ma ke alapiʻi o ʻOliveta, e uē ana ma kona hele ʻana, me ka uhi ʻia ʻo kona poʻo; a hele kāmaʻa ʻole ia: a uhi ihola kēlā kanaka kēia kanaka me ia i kona poʻo; a piʻi akula lākou, a uē ihola ma ko lākou hele ʻana.
But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
A me ka ʻai o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna mau kauā, a me ke kū ʻana mai o kona poʻe lawelawe, me ko lākou kāhiko ʻana, a me kona poʻe lawe kīʻaha, a me kona alapiʻi i piʻi ai ʻo ia i ka hale o Iēhova; ʻaʻole aʻela he hanu i loko ona.
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
A laila wikiwiki lākou, a lawe aʻela kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻaʻahu, a waiho ma lalo iho ona ma luna o ke alapiʻi, a puhi i nā pū, ʻī akula, E aliʻi ana ʻo Iehu.
They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"
Hana ihola ʻo Solomona me ka lāʻau ʻaleguma i alapiʻi no ka hale o Iēhova, a no ka hale o ke aliʻi, a me nā mea kani, a me nā kuolokani no ka poʻe mele; ʻaʻole i ʻike ʻia nā mea e like me ua mau mea lā ma ka ʻāina ʻo Iuda.
The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
E haʻalulu hoʻi ma kou alo nā iʻa o ke kai, nā manu hoʻi o ka lewa, nā holoholona hoʻi o ke kula, a me nā mea kolo a pau e kolo ana ma ka lepo, a me nā kānaka a pau e noho ana ma luna o ka honua, a e hoʻohiolo ʻia nā mauna i lalo, a e hiolo nō nā alapiʻi, a e hiolo nō nā pā a pau i lalo i ka lepo.
The fish of the sea, the birds of the air, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground.
Eia hoʻi iā kākou kā nā kāula ʻōlelo, i hōʻoiaʻiʻo loa ʻia; ua hana pono nō hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou mālama ʻana ia mea, me he kukui lā, e hoʻomālamalama ana i kahi pouli, a wehe mai ke alaula, a puka mai ka hōkūao i loko o ko ʻoukou mau naʻau;
And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
ʻO wai kēia e nānā mai ana e like me ka wehe ʻana o ke alaula? Ua kōnale ia e like me ka mahina, Ua maikaʻi hoʻi ia e like me ka lā, A he mea e makaʻu ai e like me ka poʻe e amo ana i nā hae.
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
ʻAʻole anei ʻoukou e ʻōlelo, ʻEhā malama i koe, a hiki mai ka ʻohi palaoa ʻana? Aia hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E ʻalawa aʻe ko ʻoukou mau maka, a e nānā i nā mahina ʻai; ua keʻokeʻo mai ʻānō no ka ʻohi ʻana.
Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
ʻAlawa aʻela ko Iesū mau maka, ʻike akula i ka poʻe kānaka nui e hele mai ana i ona lā, nīnau maila ʻo ia iā Pilipo, Ma hea kākou e kūʻai ai i berena e ʻai iho kēia poʻe?
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
ʻAlawa aʻela ko Lota mau maka, ʻike akula i nā wahi pāpū ʻo Ioredane, he nui ka wai ma ia wahi a pau i kou hele ʻana mai i Zoara, ma mua o ko Iēhova luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, e like me ka mahina ʻai o Iēhova, a e like me ka ʻāina i ʻAigupita.
Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
A i ka wā e hoʻokomo ai kēia palahō i ka palahō ʻole, a me kēia make i ka make ʻole; a laila, e kō ai ka ʻōlelo i kākau ʻia, Ua ale ʻia ka make e ka lanakila.
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
A ke kenakena nei mākou me ke kaumaha e noho ana i loko o ua halelewa nei: ʻaʻole na ka makemake e hele ma waho, akā, e hoʻokomo ʻia ma loko, i ale ʻia ka make e ke ola.
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Akā, e noi aku ʻo ia me ka manaʻoʻiʻo, ʻaʻole me ke kānalua; no ka mea, ʻo ka mea e kānalua ana, ua like nō ia me ka ʻale o ke kai i puhi ʻia e ka makani a kūpikipikiʻō.
But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
He mau ʻale o ke kai i kūpikipikiʻō, ke huahuaʻi aʻela i ko lākou hilahila iho: nā hōkū lele hoʻi; ua hoʻomākaukau ʻia no lākou ka pōʻeleʻele o ka pouli mau loa.
They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
ʻĪ akula ke kanaka maʻi iā ia, E ka Haku, ʻaʻohe oʻu kanaka, nāna au e lawe aku i loko o ka wai ʻauʻau, i ka wā i ʻaleʻale ai ka wai: akā, i koʻu hele ʻana aku, iho ʻē akula kekahi i loko ma mua oʻu.
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
I kamaliʻi ʻole ai kākou ma ia hope aku i ka ʻaleʻale ʻia a me ka lauwili ʻia e nā makani a pau o ka ʻōlelo, ma ka ʻāpiki a kānaka, a me ka maʻalea a lākou e ʻimi ai i ka hoʻopunipuni;
Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
E hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā lāʻau kedera, a me ka paina, a me ke ʻaleguma no loko mai o Lebanona, no ka mea, ua ʻike au he poʻe akamai kāu poʻe kauā i ke kālai ʻana i nā lāʻau ʻo Lebanona; aia hoʻi, ʻo kaʻu poʻe kauā me kāu,
"Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours
Hana ihola ʻo Solomona me ka lāʻau ʻaleguma i alapiʻi no ka hale o Iēhova, a no ka hale o ke aliʻi, a me nā mea kani, a me nā kuolokani no ka poʻe mele; ʻaʻole i ʻike ʻia nā mea e like me ua mau mea lā ma ka ʻāina ʻo Iuda.
The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
Akā, kū maila kekahi poʻe no ka hale hālāwai i kapa ʻia ʻo nā Liberetino, a me ko Kurene, a me ko ʻAlekanederia, a me ko Kilikia, a me ko ʻĀsia, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā Setepano.
Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,
A hala nā malama ʻekolu, holo akula mākou ma kekahi moku no ʻAlekanederia, i kū ma ia mokupuni i ka hoʻoilo, ʻo Diosekouro ka hōʻailona.
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
A koi akula lākou i kekahi Simona no Kurenaio, e lawe i kona keʻa, e hele ana ia, mai ke kuaʻāina mai, ʻo ka makua kāne hoʻi ia o ʻAlekanedero, a me Rupo.
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
Aia kekahi Iudaio, ʻo ʻApolo kona inoa, i hānau ʻia ma ʻAlekanedero, he kanaka akamai i ka ʻōlelo, a hele aʻela i ʻEpeso, ua ikaika ia i nā palapala hemolele.
Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
Hōʻeuʻeu aʻela lākou iā ʻAlekanedero, no loko mai o ka lehulehu, na ka poʻe Iudaio ia i alakaʻi mai. Peʻahi akula ʻo ʻAlekanedero i ka lima, manaʻo ihola ia e hoʻāpono iā ia iho i mua o nā kānaka.
The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
Kaʻi aʻela ʻo ia iā ia ma waho o ka ʻaha kanaka, a kaʻawale, hoʻokomo ihola i kona mau lima i loko o kona mau pepeiao, kuha aʻela, a hoʻopā maila i kona alelo.
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
A kāhea akula ia, ʻī akula, E ka makua, e ʻAberahama, e aloha mai ʻoe iaʻu, a e hoʻouna mai iā Lazaro e ʻō iho ia i ka wēlau o kona manamana lima i loko o ka wai, a e hoʻomaʻalili mai i koʻu alelo; no ka mea, ua ʻeha loa au i loko o kēia lapalapa.
So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
ʻO ko lākou kaniʻāʻī he lua kupapaʻu hāmama; ua hoʻopunipuni lākou me ko lākou mau alelo; aia ma lalo o ko lākou mau lehelehe ka mea make a nā moʻo niho ʻawa.
"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
Inā i manaʻo ʻia kekahi he haipule ia, ʻaʻole hoʻi ʻo ia e kaula waha i kona alelo, akā, e hoʻopunipuni i kona naʻau iho, ua lapuwale kona haipule ʻana.
If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.
He ahi nō ke alelo, he ao ʻokoʻa ia o ka hewa; pēlā hoʻi ua kau ʻia ke alelo i waena o ko kākou mau lālā, e hoʻohaumia ana i ke kino a pau, hoʻaʻā aʻela ia i ko ke ao nei, a ua hoʻaʻā ʻia mai ia e ka luaahi.
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.
A ma ko ka ʻohana a Beniamina; ʻo Geba me kona kula, ʻo ʻAlemeta me kona kula, a ʻo ʻAnatota me kona kula. ʻO nā kūlanakauhale a pau ma ko lākou mau ʻohana he ʻumikumamākolu nā kūlanakauhale.
And from the tribe of Benjamin they were given Gibeon, Geba, Alemeth and Anathoth, together with their pasturelands. These towns, which were distributed among the Kohathite clans, were thirteen in all.
ʻŌlelo akula ko lākou makua kāne ʻo ʻIseraʻela iā lākou, Inā pēlā mai, e hana i kēia; e ahu i ko ka ʻāina hua maikaʻi i loko o kā ʻoukou mau ʻeke, a e lawe aku i lalo i makana na ua kanaka lā; i wahi bama iki, a i wahi meli iki, a i mea ʻala kahi, a me ka mura, a i hua pisetakia, a i ʻalemona.
Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
ʻEkolu nō ipu e like me nā ʻalemona, me ka puʻupuʻu a me ka pua, ma ka lālā hoʻokahi; a ʻekolu nō ipu e like me nā ʻalemona, me ka puʻupuʻu a me ka pua, a pēlā ma nā lālā ʻeono i puka mai, mai loko mai o ka ipukukui.
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.
ʻEkolu nō ipu e like me nā ʻalemona ma ka mana hoʻokahi, he puʻupuʻu, a me ka pua; a ʻekolu nō ipu e like me nā ʻalemona ma kekahi mana, he puʻupuʻu a me ka pua: a pēlā wale nō ma nā manamana ʻeono, e puka ana ma waho o ka ipukukui manamana.
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand.
A ia lā aʻe, komo akula ʻo Mose i loko o ka halelewa o ke kānāwai; aia hoʻi, ua ʻōpuʻu mai ke koʻokoʻo o ʻAʻarona no ka ʻohana a Levi, a ua mōhala aʻe nā ʻōpuʻu, ua pua i nā pua, a ua hua mai i nā hua ʻalemona.
The next day Moses entered the tent and saw that Aaron’s staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
Lawe aʻela ʻo Iakoba i nā lāʻau popela maka, me nā lāʻau ʻalemone, a me nā lāʻau pelane, a ihi ihola i nā kaha ʻōniʻoniʻo keʻokeʻo ma ua mau lāʻau lā, i mōakāka nā wahi keʻokeʻo o ua mau lāʻau lā.
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
Hana ihola ke aliʻi i nā lāʻau ʻalemuga i mau kia no ka hale o Iēhova, a no ka hale o ke aliʻi, a me nā lira, a me nā pesaleteria no ka poʻe mele; ʻaʻole hiki mai nā lāʻau ʻalemuga e like me nēia, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia a hiki i kēia lā.
The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
Ke ʻī mai nei ka Haku, ʻO wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ke kumu a me ka wēlau, ka mea e noho ana, ka mea ma mua hoʻi, ʻo ka mea e hiki mai ana nō, ʻo ka mea mana loa.
"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
ʻĪ maila, ʻO wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ka mua a me ka hope; ʻO ka mea āu i ʻike ai, e palapala iho ʻoe ma ka buke, a e hoʻouna aku i nā ʻekalesia ʻehiku ma ʻĀsia; ma ʻEpeso, a ma Semurena, a ma Peregamo, a ma Tuateira, a ma Saredeisa, a ma Piladelepia, a ma Laodikeia.
which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
ʻĪ hou mai ia iaʻu, Ua pau; ʻo wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ke kumu a me ka wēlau. ʻO ka mea make wai, e hāʻawi wale aku au nāna i ka wai puna o ke ola.
He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.
A komo lākou i loko, piʻi akula, a i loko o kekahi keʻena ma luna, ma laila lākou i noho ai, ʻo Petero, a me Iakobo, a me Ioane, a me ʻAnederea, a me Pilipo, a me Toma, a me Baretolomaio, a me Mataio, a me Iakobo a ʻAlepaio, a me Simona Zelote, a me Iuda ka hoahānau no Iakobo.
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
Eia nā inoa o nā mākualiʻi na ʻEsau, e like me ko lākou mau ʻohana, ma muli o ko lākou mau wahi, ma ko lākou mau inoa; ʻo Timena he makualiʻi, ʻo ʻAleva he makualiʻi, ʻo Ieteta he makualiʻi,
These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
Mai ka poli wāwae, a hiki i ke poʻo, ʻAʻohe wahi ola ma loko o laila: He palapū me ka ʻali, a me ka ʻeha hou, ʻAʻole i hoʻopili ʻia, ʻaʻole i paʻa i ka wahī, ʻAʻole i hōʻoluʻolu ʻia i ka ʻaila.
From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.
Holo akula kekahi, a hoʻomaʻū i ka huʻahuʻakai i ka vīnega, kau ihola ma ka ʻohe, a hāʻawi aku iā ia e inu, ʻī aʻela, Alia; i ʻike kākou inā paha e hele mai ʻo ʻElia e wehe iā ia.
One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
I ka wā i ʻō aku ai ka ʻānela i kona lima ma luna o Ierusalema, mihi ihola ʻo Iēhova no ka pōʻino, ʻī maila ia i ka ʻānela nāna i luku mai i nā kānaka, Ua oki; e alia kou lima ʻānō. E kū ana ka ʻānela ma kahi hehi palaoa no ʻArauna ka Iebusi.
When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
A hoʻouna maila ke Akua i kekahi ʻānela i Ierusalema e luku iho ia wahi: a i kona luku ʻana, nānā maila ʻo Iēhova, a hoʻololi ihola i kona manaʻo hōʻino mai; a ʻī maila ia i ka ʻānela nāna i luku mai, Uoki, e alia kou lima ʻānō. A kū ihola ka ʻānela o Iēhova ma kahi hehi palaoa o ʻOrenana ka Iebusa.
And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
A i ka wā i lawe mai ai lākou i ua mau aliʻi nei i o Iosua lā, a laila, hea akula ʻo Iosua i kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ʻī akula i nā ʻalihi o ka poʻe koa, i hele pū me ia, E neʻeneʻe mai ʻoukou, a e hehi ko ʻoukou kapuaʻi ma luna o nā ʻāʻī o kēia poʻe aliʻi. Neʻeneʻe maila lākou a hehi akula ko lākou kapuaʻi, ma luna o ko lākou mau ʻāʻī.
When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks.
Hoʻolilo akula ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o Iabina, ke aliʻi o Kanaʻana i noho aliʻi ma Hazora; ʻo Sisera ka ʻalihikaua no kona poʻe koa, a noho nō ia ma Harosetagoima.
So the Lord sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim.
Ma waena mai o ʻEperaima, ke kumu i kūʻē i ko ʻAmeleka; Ma hope ou, e Beniamina, ma loko o kou poʻe kānaka; Mai Makira mai i iho mai ai nā luna, A mai Zebuluna mai ka poʻe i paʻa ai ka ihe o ka ʻalihikaua.
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.
A ʻo ʻAhinoama ka inoa o ka wahine a Saula, ke kaikamahine a ʻAhimaʻaza; a ʻo ka inoa o kona ʻalihikaua, ʻo Abenera, ke keiki a Nera, kahi makua o Saula.
His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
A lohe aʻe nā kānaka hoʻomoana i ka ʻōlelo, ua kipi ʻo Zimeri a ua pepehi hoʻi i ke aliʻi: no laila hoʻoaliʻi aʻela ka ʻIseraʻela a pau iā ʻOmeri ka ʻalihikaua i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ia lā i kahi hoʻomoana.
When the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp.
E kau ʻoukou i ka hae ma ka ʻāina, E puhi i ka pū i waena o ko nā ʻāina, E hoʻomākaukau i ko nā ʻāina, e kūʻē iā ia; E kēnā i nā aupuni o ʻArerata e kūʻē iā ia, Iā Mini, a me ʻAsekenaza; E hoʻonoho i ʻalihikaua e kūʻē iā ia; E hoʻouna i nā lio e like me nā ʻenuhe huluhulu.
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
I ka ʻī ʻana mai, Ai lā i hea ka mea i hānau iho nei i aliʻi no ka poʻe Iudaio? No ka mea, ua ʻike mākou ma ka ʻāina hikina i kona hōkū, a ua hele mai nei mākou e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia.
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
ʻO ʻoe, e Betelehema, i ka ʻāina ʻo Iuda, ʻaʻole nō ʻoe ka mea ʻuʻuku loa i waena o ko Iuda poʻe aliʻi; no ka mea, mai loko mai ou e hele mai ana kekahi aliʻi, nāna e hoʻomalu i koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela.
" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' "
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia.
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
Akā, inā lohe nā āliʻi ua kamaʻilio pū kāua me ʻoe, a hele mai lākou i ou nei, a ʻōlelo mai iā ʻoe, ʻEā, e haʻi mai ʻoe iā mākou i ka mea āu i haʻi aku ai i ke aliʻi, mai hūnā ia mea iā mākou, a laila, ʻaʻole mākou e pepehi aku iā ʻoe; a i ka mea hoʻi a ke aliʻi i ʻōlelo mai ai iā ʻoe.
If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
A kū aʻela ʻo Zakaio, ʻī akula ia i ka Haku, Eiʻa, ʻālikeʻālike o kuʻu waiwai, e ka Haku, ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai no ka poʻe ʻilihune; a inā i lawe au me ka hewa i kā kekahi, e pāhā kaʻu mea e uku aku ai iā ia.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
A ma hope iho o nā lā o ka berena hū ʻole, holo akula mākou mai Pilipi aku, pō ʻalima hiki aku mākou i o lākou lā ma Teroa; ma laila mākou i noho ai i nā lā ʻehiku.
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
A inā mai ka makahiki ʻalima ia a hiki i ka makahiki iwakālua ona, a laila, ʻo kou manaʻo ʻana, no ke kāne he iwakālua sekela, a no ka wahine he ʻumi sekela.
for a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels;
A inā mai ka malama hoʻokahi ia a hiki i ka makahiki ʻalima, a laila ʻo kou manaʻo ʻana, no ke kāne ʻelima sekela kālā, a no ka wahine ʻekolu sekela kālā.
for a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver;
Eia kēia, i ke kanakolu o ka makahiki, i ka malama hā, i ka lā ʻalima o ka mahina, e noho ana au i waena o ka poʻe pio ma ka muliwai ʻo Kebara, hāmama maila ka lani, a ʻike akula au i nā hihiʻo o ke Akua.
In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
A e hoʻākoakoa ʻia mai nā lāhui kanaka a pau loa i mua o kona alo; a e hoʻokaʻawale aʻe ʻo ia iā lākou i kekahi poʻe mai kekahi poʻe aʻe, e like me ke kahu hipa i hoʻokaʻawale aku i nā hipa a me nā kao.
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
Hele iki akula ia, moe ihola kona alo i lalo, pule akula ia, ʻī akula, E koʻu Makua ē, inā paha he mea hiki ia, e lawe aku ʻoe i kēia kīʻaha mai oʻu aku nei; akā hoʻi, aia i kou makemake, ʻaʻole i koʻu.
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
E like me ia i palapala ʻia e ke kāula, e ʻIsaia, Aia hoʻi, ke hoʻouna aku nei au i koʻu ʻelele ma mua o kou alo, nāna nō e hoʻomākaukau i kou alanui ma mua ou.
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
Noho ihola Iesū ma ke alo o ka waihona kālā, a nānā aʻela i kānaka e hoʻolei ana i ke kālā i loko o ka waihona kālā; a nui loa ihola nā mea waiwai i hoʻolei nui mai.
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
A ʻo ka luna haneri e kū ana i mua o kona alo, i kona ʻike ʻana iā ia e kāhea ana pēlā, a me ke kāʻili ʻana o kona aho, ʻī aʻela ia, ʻOiaʻiʻo nō, ʻo kēia kanaka ke Keiki a ke Akua.
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
A e kipaku liʻiliʻi aku ʻo Iēhova kou Akua i kēlā mau lāhui kanaka ma mua ou: mai luku koke aku iā lākou a pau, o nui mai auaneʻi nā holoholona e ʻalo mai iā ʻoe.
The Lord your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you.
ʻAlawa aʻela nā kānaka o ʻAi, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka poʻe e peʻe ana ma ka wao nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka poʻe hahai.
The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
A puka maila hoʻi kēlā poʻe, mai loko mai o ke kūlanakauhale, e ʻalo iā lākou, no laila ua puni lākou i ka ʻIseraʻela ma kēlā ʻaoʻao kekahi poʻe a ma kēia ʻaoʻao kekahi poʻe. A luku akula ʻo Iosua mā iā lākou, ʻaʻole i waiho aku i kekahi o lākou e holo a pakele aku.
Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
Huli hou nā kānaka o ʻIseraʻela e ʻalo i nā mamo a Beniamina, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, mai nā kānaka aku a nā holoholona, a me nā mea a pau, i loaʻa iā lākou. A puhi ihola lākou i nā kūlanakauhale a pau i ke ahi, ma nā wahi a lākou i hiki aku ai.
The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
A holo aʻela ka waʻapā e ʻalo mai i ko ka hale o ke aliʻi, a e lawelawe hoʻi i ka mea a ke aliʻi i manaʻo ai he pono. Moe ihola ʻo Simei ke keiki a Gera i mua o ke aliʻi i kona pae ʻana i kēia ʻaoʻao o Ioredane.
They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
Hele maila nō hoʻi ʻo Nikodemo, (ʻo ia ka mea i hele i o Iesū lā ma mua i ka pō,) e lawe mai ana i ka lāʻau, he mura i hui ʻia me ka ʻaloe, hoʻokahi haneri paona paha.
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
E like me nā awāwa ko lākou pālahalaha ʻana, E like hoʻi me nā mahina ʻai ma kapa muliwai, Me nā lāʻau ʻaloe hoʻi a Iēhova i kanu ai, A me nā lāʻau kedera ma kapa o nā wai.
“Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters.
Ke ʻaʻala pū mai nei kou mau kapa a pau i ka mura, a me ka ʻaloe, a me ke kāsia; No loko mai o nā hale aliʻi niho ʻelepani i hoʻohauʻoli ai lākou iā ʻoe.
All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
Eia hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E aloha aku i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, e hoʻomaikaʻi aku hoʻi i ka poʻe hōʻino mai iā ʻoukou; e hana lokomaikaʻi aku hoʻi i ka poʻe inaina mai iā ʻoukou; e pule aku hoʻi no ka poʻe hoʻohewa wale mai iā ʻoukou, a hana ʻino mai hoʻi iā ʻoukou;
But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
ʻAʻole nō e hiki i ke kanaka ke mālama i nā haku ʻelua; no ka mea, e hoʻowahāwahā ia i kekahi, a e aloha aku hoʻi i kekahi; a i ʻole ia, e hoʻopili aku ia i kekahi me ka haʻalele i kekahi. ʻAʻole e hiki iā ʻoukou ke mālama pū i ke Akua a me ka mamona.
"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
E hele hoʻi ʻoukou e aʻo i ke ʻano o kēia, ʻo ke aloha koʻu makemake, ʻaʻole ka mōhai: ua hele mai nei au e aʻo aku i ka poʻe hewa e mihi, ʻaʻole i ka poʻe pono.
But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
Inā paha ua nani ka ʻoihana no ka make i kākau ʻia ma loko o nā pōhaku me nā hua ʻōlelo, i hiki ʻole i nā mamo a ʻIseraʻela ke haka pono aku i ka maka o Mose, no ke ʻalohi o kona maka, ka mea e nalowale ana;
Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
I hala ʻole ʻoukou a me ke kolohe ʻole, he poʻe keiki na ke Akua, i hoʻohewa ʻole ʻia i waena o ka hanauna kekeʻe a me ke kolohe, e ʻalohi hoʻi ʻoukou i waena o lākou e like me nā mālamalama i ke ao nei;
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
Iā ia i ʻōlelo aku ai, aia hoʻi, he ao ʻālohilohi i uhi mai iā lākou; a he leo mai loko mai o ke ao i paʻē maila, ʻO kaʻu Keiki punahele kēia, ka mea aʻu i ʻoliʻoli loa ai; e hoʻolohe ʻoukou iā ia.
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
No ka mea, e like me ka uila e ʻanapu mai ana ma kekahi ʻaoʻao mai o ka lani, a ʻālohilohi aku ma kekahi ʻaoʻao o ka lani, pēlā nō ke Keiki a ke kanaka i kona lā.
For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
No laila, ua lōʻihi ka pono mai o mākou aku, ʻAʻole hahai ka hoʻoponopono iā mākou a loaʻa; Kakali nō mākou i ka mālamalama, aia hoʻi, he pouli; A i ke ʻālohilohi hoʻi, akā, ke hele nei mākou ma ka pōʻeleʻele.
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
Aia ko lākou mokuna mai Halepa mai, mai ʻAlona hoʻi a i Zaʻananima a me ʻAdami, Nekeba, a me Iabenela a hiki i Lakuma; a ʻo kona wēlau aia ma Ioredane.
Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
Make ihola ʻo Debora ʻo ke kahu no Rebeka, a ua kanu ʻia ʻo ia ma lalo o Betela ma lalo o kekahi lāʻau ʻoka: a ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo ʻAlona-bakuta.
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
ʻĪ maila Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻohe ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo.
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻole ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo.
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
A ʻī maila ʻo ia iā lākou, E hele ʻoukou e haʻi aku i kēlā ʻalopeke, Eia hoʻi, e mahiki ana au i nā daimonio, a e hoʻōla ana hoʻi i nā maʻi i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō hoʻi, a i ke kolu o ka lā e hoʻopau wau.
He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
Hele akula ʻo Samesona, hopu ihola i nā ʻalopeke, ʻekolu haneri, a lawe i nā lamakū, a hui aʻela i kahi huelo i kahi huelo, a waiho ihola i ka lamakū i waena o nā huelo ʻelua.
So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
A aia ʻo Tobia ka ʻAmona ma kona ʻaoʻao; a ʻī aʻela ia, ʻO kēia mea a lākou e uhau nei, ʻeā, inā e piʻi kekahi ʻalopeke ma luna iho, e hoʻohiolo nō ia i ko lākou pā pōhaku.
Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"
Kāhea akula lākou, E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, e alu. Eia ke kanaka nāna i aʻo aku i kānaka a pau mai ʻō a ʻō i ka mea kūʻē i kānaka, a me ke kānāwai, a me kēia wahi; a lawe mai nō hoʻi ia i mau Helene ma loko o ka luakini, a ua hoʻohaumia i kēia wahi hemolele.
shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
Hilahila nō lākou a pau i ka lāhui kanaka hiki ʻole ke kōkua iā lākou, ʻAʻole alu pū, ʻaʻole kōkua, Akā, he mea hilahila, he mea hoʻi e hoʻowahāwahā ʻia ai.
everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."
A ninini akula ka ʻānela ʻalua i kona hue i loko o ke kai; a lilo ihola ia i mea e like me ke koko o ke kanaka make; a make nō nā mea ola a pau ma loko o ke kai.
The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
Pōmaikaʻi a hoʻāno hoʻi ke kanaka ke loaʻa iā ia ke ala mua ʻana; ʻaʻole e lanakila ka make ʻalua ma luna o lākou, akā, e lilo nō lākou i poʻe kāhuna no ke Akua a no Kristo, a na lākou e hoʻomalu pū me ia i nā makahiki hoʻokahi tausani.
Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.
Akā, ʻo ka poʻe hopohopo, a me ka poʻe hoʻomaloka, a me ka poʻe i hoʻopailua ʻia, a me ka poʻe pepehi kanaka, a me ka poʻe moekolohe, a me ka poʻe hoʻopiʻopiʻo, a me ka poʻe hoʻomana kiʻi, a me ka poʻe hoʻopunipuni a pau, e loaʻa iā lākou ko lākou puʻu ma ka loko e ʻaʻā mau loa ana i ke ahi a me ka luaʻi pele; ʻo ia ka make ʻalua.
But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."
Hele maila lākou, mai ʻElima mai, a hiki maila ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela i ka wao nahele i Sina, he wahi ia ma waena o ʻElima a me Sinai, ʻo ka lā ʻumikumamālima ia o ka malama ʻalua, mai ko lākou puka ʻana mai i waho, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai.
The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
No laila hoʻi, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoukou lā i nā kāula a me nā kānaka naʻauao, a me nā kākau ʻōlelo: a na ʻoukou e pepehi a e kau ma ke keʻa i kekahi poʻe o lākou; a e hahau hoʻi i kekahi poʻe o lākou ma nā hale hālāwai; a e alualu hoʻi iā lākou mai kēia kūlanakauhale a kēlā kūlanakauhale.
Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Ka poʻe i pepehi i ka Haku iā Iesū, a i ko lākou poʻe kāula hoʻi, a i alualu kolohe mai hoʻi iā mākou; ʻaʻole nō e hōʻoluʻolu i ke Akua, a ua kūʻē i nā kānaka a pau.
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
Lohe aʻela ʻo ʻAberama, ua lawe pio ʻia kona hoahānau, alakaʻi akula ia i kona poʻe kānaka i hoʻomākaukau ʻia ka poʻe i hānau ma kona hale iho, ʻakolu haneri a me kumamāwalu, a alualu akula iā lākou a hiki i Dana.
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
Māhele ihola ʻo ia i kona poʻe e kūʻē iā lākou, ʻo ia a me kāna poʻe kauā i ka pō, poʻi pō akula iā lākou, a alualu akula iā lākou a hiki i Hoba, aia ma ka lima hema o Damaseko.
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
Ukiuki ihola ʻo Iakoba, a aʻo akula iā Labana: ʻōlelo akula ʻo Iakoba, ʻī akula iā Labana, He aha koʻu hala? He aha hoʻi koʻu hewa, i alualu wela mai ai ʻoe iaʻu?
Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down?
Hele akula lākou: a kau maila ka weliweli mai ke Akua mai ma luna o nā kūlanakauhale ma kēlā ʻaoʻao a kēia ʻaoʻao o lākou, a alualu ʻole maila lākou i nā keiki o Iakoba.
Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
A e nānā aku ʻo ia i ka maʻi ʻino, aia hoʻi, inā ma nā paia ka maʻi ʻino, he mau ʻaluʻalu, he ʻōmaʻomaʻo iki, a he ʻulaʻula iki paha, ua poʻopoʻo i loko o ka paia i ka nānā aku;
He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
Ua ʻike nō hoʻi ʻoe i nā kānāwai; Mai moekolohe ʻoe; Mai pepehi kanaka; Mai ʻaihue; Mai hōʻike wahaheʻe; Mai ʻālunu; E mālama ʻoe i kou makua kāne, a me kou makuahine.
You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' "
A nīnau akula ka poʻe koa iā ia, ʻī akula, He aha hoʻi kā mākou e hana ai? ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Mai kolohe iā haʻi, mai ʻālunu, a e ʻoluʻolu ʻoukou i ko ʻoukou uku.
Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
ʻAʻole naʻe me ka poʻe moekolohe o kēia ao, a me ka poʻe makeʻe a me ka poʻe ʻālunu, a me ka poʻe hoʻomana kiʻi: no ka mea, inā pēlā, inā ua pono iā ʻoukou ke hele ma waho o ke ao nei.
not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
Ke palapala aku nei au iā ʻoukou, inā i kapa ʻia aku kekahi, he hoahānau, a ua moekolohe ia, a ua makeʻe, a ua hoʻomana kiʻi, a ua ʻahiʻahi, a ua ʻona, ua ʻālunu; mai hoʻolauna aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e ʻai pū me ka mea i hana pēlā.
But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
ʻAʻole ka poʻe ʻaihue, ʻaʻole ka poʻe makeʻe, ʻaʻole ka poʻe ʻona, ʻaʻole ka poʻe ʻakiʻaki, ʻaʻole ka poʻe ʻālunu, ʻaʻole e loaʻa iā lākou ke aupuni o ke Akua.
nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
E ʻike mai ʻoukou iā mākou; ʻaʻole mākou i hana ʻino aku i kekahi, ʻaʻole hoʻi mākou i hoʻokolohe aku i kekahi, ʻaʻole nō hoʻi mākou i ʻālunu aku i kā kekahi.
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
Alualu akula hoʻi ʻo Ioaba a me ʻAbisai iā ʻAbenera: a napoʻo ihola ka lā i ko lākou hiki ʻana aku i ka puʻu ʻo ʻAma i mua o Gia, ma ka ʻaoʻao o ka wao nahele ʻo Gibeona.
But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
A ʻo Timena ka haiā wahine na ʻElipaza na ke keiki a ʻEsau; a nāna mai i hānau ʻo ʻAmaleka na ʻElipaza: ʻo lākou nā keiki kāne a ʻAda, a ka wahine na ʻEsau.
Esau’s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau’s wife Adah.
ʻO Kora he makualiʻi, ʻo Gatama he makualiʻi, a ʻo ʻAmaleka he makualiʻi: ʻo lākou nā mākualiʻi na ʻElipaza ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma: ʻo lākou hoʻi nā keiki kāne a ʻAda.
Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.
No ia mea, aia hoʻomaha mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe mai kou poʻe ʻenemi a puni, ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hoʻolilo mai ai nou, e hōkai loa aku ʻoe i ka ʻAmaleka ma lalo aʻe o ka lani; mai hoʻopoina ʻoe.
When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget!
Hoʻākoakoa maila ʻo ia i ona lā i nā mamo o ʻAmona, a me ʻAmaleka, hele aʻela, a luku akula i ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā ia ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma.
Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.
Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o ke kaua, pēnēia, Ke hoʻomanaʻo nei au i ka mea a ka ʻAmaleka i hana mai ai i ka ʻIseraʻela, i kona kūʻē mai iā ia ma ke ala, i ka manawa i hele mai ai ia mai ʻAigupita mai.
This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
A hoʻi maila lākou, a hiki maila i ʻEnemisepata, ʻo ia ʻo Kadesa, a hahau aku ia i ko ka ʻāina a pau o ka ʻAmaleki, a me ka ʻAmori i noho lā ma Hazezona-tamara.
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
A hele aʻela kekahi ʻānela hou, a kū maila ma ke kuahu, he ipu ʻala gula kāna; a ua hāʻawi ʻia mai he mea ʻala iā ia he nui loa, i ʻāmama pū ʻo ia ia mea me nā pule a ka poʻe haipule a pau, ma ka lele gula aia i mua o ka noho aliʻi.
Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
E hele pū me aʻu, mai Lebanona mai, e kaʻu wahine, Me aʻu pū, mai Lebanona mai, E nānā mai ka piko mai o ʻAmana, Mai ka piko mai o Sinera, a me Heremona, Mai ka lua mai o nā liona, A mai ka mauna mai o nā leopadi.
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
ʻAʻole nō i loaʻa ka ʻāmara ma ka ʻāina a pau o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ʻī aʻela ko Pilisetia, O hana auaneʻi ka poʻe Hebera i ka pahi kaua, a i ka ihe paha na lākou.
Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!"
A lawe pio akula ia i ko Ierusalema a pau, a me nā aliʻi, a me ka poʻe koa ikaika a pau, he ʻumi tausani ka poʻe pio, a me ka poʻe paʻahana a pau, a me nā ʻāmara: ʻaʻohe mea i koe, ʻo nā kānaka ʻilihune o ka ʻāina wale nō.
He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans--a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
A ʻo nā kānaka koa a pau, ʻehiku tausani, a ʻo ka poʻe paʻahana a me ka poʻe ʻāmara, hoʻokahi tausani, ʻo ka poʻe a pau ikaika i ke kaua a pau, ʻo lākou kā ke aliʻi o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona.
The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans.
Lālau aku nō ka ʻāmara i ka mea hana, A hana ʻo ia ma loko o ka lānahu, A hoʻoponopono me nā hāmare, A hana ʻo ia ia mea me ka ikaika o kona lima; Pau kona ikaika no ka pōloli, ʻaʻole ikaika, ʻAʻole ia i inu i ka wai, a ua māloʻeloʻe.
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
Aia hoʻi, naʻu nō i hana i ka ʻāmara nāna e puhi i ka lānahu i ke ahi, A hoʻopuka maila ʻo ia i mea hana no kāna hana; A naʻu hoʻi i hana i ka mea make e make ai.
"See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc;
Hōʻike mai ʻo Iēhova iaʻu, aia hoʻi, ʻelua hīnaʻi fiku e kau ana ma ke alo o ka luakini o Iēhova, ma hope iho o ka lawe pio ʻana o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona iā Iekonia i ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, a me nā kaukaualiʻi o ka Iuda, a me nā kamanā, a me nā ʻāmara, mai Ierusalema aku, a lawe iā lākou i Babulona.
After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD.
(Ma hope iho o ka hele ʻana o Iekonia, ke aliʻi, a me ke aliʻi wahine, a me nā luna a me nā kaukaualiʻi o ka Iuda a me Ierusalema, a me nā kamanā, a me nā ʻāmara, a puka akula ma waho o Ierusalema;)
(This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
Aia hoʻi ʻo ʻAmaria ke kahuna, ʻo ko ʻoukou luna ia ma nā ʻoihana na Iēhova; a ʻo Zebadia, ke keiki a ʻIsemaʻela, ʻo ia ka luna o ka hale o Iuda ma nā mea a pau a ke aliʻi; a ʻo nā Levi, ʻo lākou kekahi poʻe luna no ʻoukou. E hoʻihoʻi ʻoukou, e hana, a ʻo Iēhova pū kekahi me ka mea pono.
"Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the LORD, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the LORD be with those who do well."
A ma hope ona, ʻo ʻEdena, a me Miniamina, a me Iesua, a me Semaia, a me ʻAmaria, a me Sikania, ma nā kūlanakauhale o nā kāhuna, e hāʻawi maopopo na ko lākou poʻe hoahānau, ma nā papa, e like me ka mea nui, pēlā nō ka mea ʻuʻuku.
Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike.
Hoʻonoho akula ʻo ʻAbesaloma iā ʻAmasa ma ko Ioaba wahi ma luna o ka poʻe kaua: a ʻo ua ʻAmasa lā, he keiki ia na kekahi kanaka no ka ʻIseraʻela, ʻo ʻItera ka inoa, ka mea i komo aku i loko i o ʻAbigala lā ke kaikamahine a Nahasa, a ʻo ke kaikaina o Zeruia ʻo ka makuahine o Ioaba.
Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
E ʻī aku hoʻi ʻolua iā ʻAmasa, ʻAʻole anei ʻoe no kuʻu iwi a me kuʻu ʻiʻo? Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu, a nui aku, i ʻole ʻoe ka luna kaua mau i mua oʻu ma ko Ioaba wahi.
And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.' "
Aia hiki aku lākou ma ka pōhaku nui i Gibeona, hele akula ʻo ʻAmasa i mua o lākou. A ʻo ka ʻaʻahu a Ioaba i ʻaʻahu iho ai, ua kākua ʻia ia ma luna ona, a ma luna iho ke kāʻei; ua paʻa ʻia ma kona pūhaka ka pahi kaua ma loko o kona wahi: a i kona hele ʻana aku, hāʻule ihola ia mea.
While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
ʻAʻole i manaʻo ʻo ʻAmasa i ka pahi kaua ma ka lima o Ioaba: hou akula kēlā iā ia me ia mea ma ka lima o ka iwi ʻaoʻao, a pohā maila kona naʻau ma ka honua, ʻaʻole ia i hou hou aku iā ia; a make akula ia. A alualu akula ʻo Ioaba a me ʻAbisai kona hoahānau iā Seba ke keiki a Bikeri.
Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
A laila kau maila ka ʻUhane ma luna iho o ʻAmasai, ke poʻokela o nā luna koa, Nou nō mākou, e Dāvida, a ma kou ʻaoʻao hoʻi, e ke keiki a Iese, aloha, aloha iā ʻoe, aloha hoʻi i nā kōkua ma hope ou; no ka mea, ʻo kou Akua ke kōkua mai iā ʻoe. A laila, hoʻokipa aʻela ʻo Dāvida iā lākou, a hoʻonoho iā lākou i mau luna o nā koa.
Then the Spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said: "We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you." So David received them and made them leaders of his raiding bands.
A ʻo Sebenia, ʻo Iehosapata, ʻo Netaneʻela, ʻo ʻAmasai, ʻo Zekeria, ʻo Benaia, a ʻo ʻEliezera, nā kāhuna i puhi i nā pū i mua o ka pahu o ke Akua: a ʻo ʻObededoma lāua ʻo Iehia nā kiaʻi puka no ka pahu.
Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God. Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark.
A laila, kū aʻela i luna nā Levi, ʻo Mahata, ke keiki a ʻAmasai, a me Ioʻela, ke keiki a ʻAzaria, no ka poʻe mamo a Kohata; a no ka poʻe mamo a Merari, ʻo Kisa ke keiki a ʻAbedi, a me ʻAzaria ke keiki a Iehalelela; a ʻo ka poʻe mamo a Geresoma, ʻo Ioa ke keiki a Zima, a ʻo ʻEdena ke keiki a Ioa;
Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah;
A me kona mau hoahānau, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ʻelua haneri a me kanahākumamālua: a me ʻAmasai ke keiki a ʻAzareʻela, ke keiki a ʻAhezai, ke keiki a Mesilemota, ke keiki a ʻImera,
and his associates, who were heads of families--242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
A laila, hoʻouna akula ʻo Amazia, ke kahuna o Betela, i o Ieroboama lā, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, Ua kūʻē mai ʻo ʻAmosa iā ʻoe i waena o ko ka hale o ʻIseraʻela: ʻaʻole e hiki i ka ʻāina ke hoʻomanawanui i kāna mau ʻōlelo a pau.
Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.
No ka mea, ʻo Iozakara ke keiki a Simeata, a ʻo Iehozabada ke keiki a Somera, kāna mau kauā, pepehi aku lāua iā ia, a make ihola ia; a kanu lākou iā ia me kona mau kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAmazia kāna keiki ma kona hakahaka.
The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his fathers in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king.
A ʻo nā hana i koe o Ioasa, a ʻo nā mea a pau āna i hana ai, a me kona ikaika āna i kaua aku ai iā ʻAmazia ke aliʻi o ka Iuda, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela?
As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
Ia manawa hoʻouna akula ʻo ʻAmazia i nā ʻelele i o Iehoasa, ke keiki a Iehoahaza, ke keiki a Iehu ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, ʻEā, e ʻike nā maka o kāua.
Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meet me face to face."
A hoʻouna maila ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i o ʻAmazia lā, ke aliʻi o ka Iuda, ʻī maila, Hoʻouna akula ka pua kala ma Lebanona i ka lāʻau kedara ma Lebanona, ʻī akula, E hāʻawi mai ʻoe i kāu kaikamahine i wahine na kaʻu keiki kāne! A hele aʻela ka holoholona o Lebanona, a hehi ihola i ka pua kala.
But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
Akā, ʻaʻole i hoʻolohe ʻo ʻAmazia: no ia mea, piʻi aʻela ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a ʻike nā maka o lāua me ʻAmazia, ke aliʻi o ka Iuda ma Betesemesa, no ka Iuda.
Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
A ʻo Iehoasa ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, lawe pio akula ʻo ia iā ʻAmazia, i ke aliʻi o ka Iuda, ke keiki a Iehoasa, ke keiki a ʻAhazia ma Betesemesa, a hele mai i Ierusalema, a hoʻohiolo i ka pā pōhaku o Ierusalema, mai ka ʻīpuka o ʻEperaima, a hiki i ka ʻīpuka kihi, ʻehā haneri haʻilima.
Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long.
ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā Iosua, E wae aʻe ʻoe i kānaka no kākou, a e hele e kaua aku i ka ʻAmeleka: ʻapōpō e kū wau ma luna pono o ka puʻu, me ke koʻokoʻo o ke Akua ma koʻu lima.
Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.”
Hana ihola ʻo Iosua e like me ka mea a Mose i ʻōlelo mai ai iā ia, a kaua akula i ka ʻAmeleka: a ʻo Mose, a me ʻAʻarona, a me Hura, piʻi akula lākou ma luna pono o ka puʻu.
So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill.
ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E palapala ʻoe i kēia ma loko o ka buke, i mea e hoʻomanaʻo ai, a e haʻi ma ka pepeiao o Iosua; no ka mea, e ʻānai loa ana au i ka ʻAmeleka mai lalo aʻe o ka lani.
Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
Mai hoʻokuʻu ʻoe iā mākou i ka hoʻowalewale ʻia mai; e hoʻopakele nō naʻe iā mākou i ka ʻino; no ka mea, nou ke aupuni, a me ka mana, a me ka hoʻonani ʻia, a mau loa aku. ʻĀmene.
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'
E aʻo aku ana iā lākou e mālama i nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou. Aia hoʻi, ʻo wau nō me ʻoukou i nā manawa a pau, a hiki i ka hopena o kēia ao. ʻĀmene.
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
Hele aʻe lākou, a aʻo akula ma nā wahi a pau; hana pū maila nō hoʻi ka Haku me lākou, e hōʻoiaʻiʻo ana i ka ʻōlelo, me nā hana mana e pili ana. ʻĀmene. okuna
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
He nui loa nā mea ʻē aʻe a Iesū i hana ai, inā e pau ia mau mea i ka palapala ʻia, ke manaʻo nei au, ʻaʻole wahi kaʻawale ma ke ao nei no nā buke e palapala ʻia. ʻĀmene.
Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
Haʻalele akula lākou i ke Akua ʻoiaʻiʻo, no ka mea ʻapaʻapa, a hoʻomana akula lākou, a mālama hoʻi i ka mea i hana ʻia, ʻaʻole i ka Mea nāna i hana, ʻo ia ka mea hoʻomaikaʻi mau loa ʻia. ʻĀmene.
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
A ma hope iho o ia mea, he kaikuahine maikaʻi ko ʻAbesaloma ke keiki kāne a Dāvida, ʻo Tamara kona inoa: aloha maila ʻo ʻAmenona ke keiki kāne a Dāvida iā ia.
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
Pēlā ka pono ʻole ʻana o ʻAmenona, a maʻi ihola ia no kona kaikuahine no Tamara; no ka mea, he puʻupaʻa ia: ʻaʻole i hiki pono iā ʻAmenona ke hana aku i kekahi mea iā ia.
Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kuʻu kaikaina ʻo ʻAbesaloma.
He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
Moe ihola ʻo ʻAmenona, a hoʻomaʻimaʻi iā ia iho: a hele mai ke aliʻi e ʻike iā ia, ʻī akula ʻo ʻAmenona i ke aliʻi, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine, a hana iho naʻu i ʻelua wahi pōpō palaoa i mua o kuʻu mau maka, i ʻai iho au ma kona lima.
So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
A laila, hoʻouna akula ʻo Dāvida i o Tamara lā ma kona wahi, ʻī akula, E hele ʻoe ʻānō i ka hale o kou kaikunāne ʻo ʻAmenona, a e hana ʻoe i wahi ʻai nāna.
David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
A ʻo nā keiki a Kohata; ʻo ʻAmerama, ʻo ʻIzehara, ʻo Heberona, a me ʻUziʻela: a ʻo nā makahiki o ko Kohata ola ʻana, hoʻokahi haneri me kanakolukumamākolu nā makahiki.
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
Lawe ihola o ʻAmerama iā Iokebeda, i ke kaikuahine o kona makua kāne, i wahine nāna; a hānau maila nāna ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Mose: a ʻo nā makahiki o ko ʻAmerama ola ʻana, hoʻokahi haneri me kanakolukumamāhiku nā makahiki.
Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
Na Kohata ka ʻohana o ka ʻAmerama, me ka ʻohana o ka ʻIzehara, a me ka ʻohana o ka Heberona, a me ka ʻohana o ka ʻUziʻela; ʻo ia nā ʻohana o ka Kohata.
To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans.
Eia nā ʻohana o ka Levi: ka ʻohana o ka Libeni, ka ʻohana o ka Heberona, ka ʻohana o ka Maheli, ka ʻohana o ka Musi, ka ʻohana o ka Korata: na Kohata ʻo ʻAmerama.
These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram;
A ʻo ka inoa o ka wahine a ʻAmerama, ʻo ia ʻo Iokebeda, ke kaikamahine a Levi, ka mea i hānau na Levi ma ʻAigupita: nāna nō i hānau na ʻAmerama ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Mose, a me Miriama ko lāua kaikuahine.
the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.
Me Kedorelaomera ke aliʻi o ʻElama, a me Tidala ke aliʻi o Goima, a me ʻAmerapela ke aliʻi o Sinara, a me ʻArioka ke aliʻi o ʻElasara; ʻo nā aliʻi ʻehā me nā aliʻi ʻelima.
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
Hoʻihoʻi aku nō ia i ka mokuna o ka ʻIseraʻela, mai ke komo ʻana i Hamata, a hiki i ke kai o ka pāpū, e like me ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela āna i ʻōlelo ai ma kāna kauā, ma Iona ke keiki a ʻAmetai, ke kāula no Gatehepera.
He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Sea of the Arabah, in accordance with the word of the LORD, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher.
A ʻo ka lima, he saredonuka; a ʻo ke ono, he saredio; a ʻo ka hiku, he kerusolito; a ʻo ka walu, he berulo; a ʻo ka iwa, he topazo; a ʻo ka ʻumi, he kurusoperaso; a ʻo ke kumamākahi, he hua kineto; a ʻo ke kumamālua, he ʻametuseto.
the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
A ʻo ko lākou poʻe hoahānau ka poʻe nāna i hana i ka hana o ka hale, ʻewalu haneri a me ka iwakāluakumamālua; a me ʻAdaia, ke keiki a Ierohama, ke keiki a Pelalia, ke keiki a ʻAmezi, ke keiki a Zekaria, ke keiki a Pasura, ke keiki a Malekia,
and their associates, who carried on work for the temple--822 men; Adaiah son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malkijah,
Ua kāpili pono ʻia ke kino a pau e ia a paʻa i ke kōkua ʻia mai e nā ʻami a pau, ua hoʻonui aʻela ʻo ia i ke kino e like me ke ʻano o ka ikaika o kēlā lālā o kēia lālā, no ke kūkulu paʻa ʻana iā ia iho ma ke aloha.
From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
Me ka mālama ʻole i ke Poʻo, i ka mea i hānai ʻia mai ai ke kino a pau, i paʻa i nā ʻami a me nā olonā, ua māhuahua aku ia i ko ke Akua hoʻomāhuahua ʻana mai.
He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
No ka mea, he ikaika, he mana hoʻi ko ka ʻōlelo a ke Akua, he ʻoi nui kona ma mua o ko ka pahi kaua ʻoi lua, e ʻō ana a kaʻawale ke ola a me ka ʻuhane, ʻo nā ʻami a me ka lolo; ʻo ia ka luna kānāwai no ka noʻonoʻo a me ka naʻau.
For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
A me nā bola, a me nā ʻupā kukui, a me nā pā ipu, a me nā puna, a me nā kapuahi, he gula maʻemaʻe; a me nā ʻami no nā pani o ka hale ma loko, kahi hoʻāno loa, a no nā pani o ka hale o ka luakini, he gula nō.
the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple.
Lena walewale aʻela kekahi kanaka i ke kakaka, a kū iā ia ke aliʻi o ʻIseraʻela ma waena o nā ʻami o ka pale umauma. No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i ka mea hoʻoholo i kona kaʻa, E hoʻohuli i kou lima, a e lawe aku iaʻu mai loko aku o ka poʻe kaua, no ka mea, ua ʻeha au.
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
A pana wale maila kekahi kanaka me kāna kakaka, a kū i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela ma kahi ʻami o kona pale umauma; a ʻōlelo ʻo ia i ka mea nāna e mālama i kona hale kaʻa, E huli aʻe kou lima, a e lawe iaʻu mai ke kaua aku, no ka mea, ua ʻeha au.
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
A hiki akula ʻo Dāvida i Mahanaima, i laila ʻo Sobi ke keiki a Nahasa no Raba o nā mamo a ʻAmona, a ʻo Makira ke keiki a ʻAmiʻela no Lodebara, a ʻo Barezilai no Rogelima ma Gileada,
When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
Ma ka ʻaoʻao komohana ka hae o ka poʻe hoʻomoana o ka ʻEperaima, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo ka luna o nā mamo a ʻEperaima, ʻo ia ʻo ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda.
On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud.
A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda.
and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elishama son of Ammihud.
Hele akula hoʻi ka hae o ka poʻe hoʻomoana o nā mamo a ʻEperaima, ma ko lākou mau poʻe kaua: a ʻo ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda, ʻo ia nō ma luna o kona poʻe kaua.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara.
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Ma ka ʻaoʻao hikina, ma ka puka ʻana o ka lā e noho ai ka poʻe no ka hae o kā Iuda hoʻomoana ʻana, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia ka luna no nā mamo a Iuda.
On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab.
A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima hoʻi keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a Nahesona ke keiki a ʻAminadaba.
and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Nahshon son of Amminadab.
A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai.
and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.
Hele akula hoʻi ka hae o ka poʻe hoʻomoana o nā mamo a Dana, ʻo ia nō ka hope o nā poʻe hoʻomoana a pau ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai, ʻo ia ka luna o kona poʻe kaua.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
E amo ʻoukou i kaʻu ʻauamo ma luna iho o ʻoukou, a e aʻo ʻia ʻoukou e aʻu: no ka mea, ua akahai au, ua haʻahaʻa kuʻu naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou mau ʻuhane.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
No ia mea lā ʻeā, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo aku nei i ke Akua e kau mai ma luna o ka ʻāʻī o nā haumāna i ka ʻauamo hiki ʻole iā kākou a me ko kākou poʻe kūpuna, ke amo?
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Na lākou nō e hoʻoponopono i kānaka i nā wā a pau; a ʻo nā mea nui a pau, na lākou e lawe mai iā ʻoe, a ʻo nā mea liʻiliʻi, na lākou ia e hoʻoponopono: pēlā ʻoe e māmā ai, a na lākou e amo pū me ʻoe.
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
A hana ihola ʻo ia i ʻelua apo gula nona, ma lalo iho o kona lei, ma kona mau kihi ʻelua, ma nā ʻaoʻao ona ʻelua, i wahi no nā ʻauamo, e amo ai ia mea.
They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
Ma ke sekona, ma ka ʻamo ʻana nō o ka maka, i ke kani ʻana o ka pū; no ka mea, e kani ʻiʻo nō ka pū, a e hoʻāla palahō ʻole ʻia mai ka poʻe make, a e ʻano hou ʻia mai kākou a pau.
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, E kūʻē i ka noho ʻana o ka mea ikaika; Akā, i ke ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō ʻo ia, mai laila aku. ʻO wai kaʻu mea i wae ʻia, e hoʻonoho nō wau iā ia ma luna ona? ʻO wai ka mea like me aʻu nei? ʻO wai hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo wai ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu?
"Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me ka liona mai ka nani o Ioredane mai, A i loko o kahi noho o ka mea ikaika: Akā, i ka ʻamo ʻana o ka maka, e holo aku nō lākou mai laila aku, ʻO wai ka mea i wae ʻia, e hoʻonoho wau iā ia ma luna ona? ʻO wai ka mea like me aʻu nei? ʻO wai hoʻi ka mea e hālāwai me aʻu? A ʻo wai ke kahu hipa e hiki iā ia ke kū i mua oʻu?
Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
Ua hōʻoi ʻia aku ka hewa o ke kaikamahine a koʻu poʻe kānaka, Ma mua o ka hewa o ko Sodoma, Ka mea i hoʻokahuli ʻia ma ke ʻamo ʻana o ka maka, ʻAʻohe lima ikaika ma luna ona.
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
Luku akula ka ʻIseraʻela iā ia i ka pahi kaua, a komo akula i kona ʻāina mai ʻArenona a Iaboka, a hiki i nā mamo a ʻAmona: no ka mea, ua paʻa ka palena o nā mamo a ʻAmona.
Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
A hiki aku ʻoe a kokoke i nā mamo a ʻAmona, mai hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hakakā aku me lākou: ʻaʻole au e hāʻawi i wahi e noho ai nou ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona; no ka mea, ua hāʻawi aku au ia i wahi e noho ai no nā mamo a Lota.
When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
(Ua manaʻo ʻia hoʻi ia he ʻāina kanaka nunui: ʻo nā kānaka nunui i noho ai ma laila i ka manawa kahiko, a ua kapa ʻia lākou e ka ʻAmona, he Zamezumima;
(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
ʻAʻole naʻe ʻoe i hele ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi ma nā wahi o ke kahawai ʻo Iaboka, ʻaʻole hoʻi ma nā kūlanakauhale o nā mauna, ʻaʻole hoʻi ma kekahi wahi a Iēhova ko kākou Akua i pāpā mai ai iā kākou.
But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
No ka mea, ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana wale nō i koe o nā kānaka nunui; aia hoʻi, ʻo kona wahi moe, he wahi moe hao: ʻaʻole anei ia ma Rabata no nā mamo a ʻAmona? ʻEiwa nō kūbita o kona lōʻihi, a ʻehā kūbita o kona laulā, ma kā ke kanaka kūbita.
(Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
Ua hāʻawi hoʻi au iā ʻoe i kekahi puʻu waiwai ma luna o kou poʻe hanauna, i ka mea aʻu i loaʻa ai ma ka lima o ka ʻAmora, me kuʻu pahi kaua a me kuʻu kakaka.
And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
Ua iho mai nei au i lalo nei e hoʻokuʻu iā lākou mai ka lima mai o ko ʻAigupita, a e lawe mai iā lākou mai ia ʻāina mai, a kekahi ʻāina maikaʻi, a nui nō hoʻi, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; i kahi o ka poʻe Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka ʻAmora, a me ka Pereza, a me ka Hiva, a me ka Iebusa.
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey — the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Ua ʻōlelo hoʻi au, Naʻu nō ʻoukou e lawe aku i luna, mai loko aʻe o ka pōpilikia o ʻAigupita, a hiki i ka ʻāina o ka Kanaʻana a me ka Heta a me ka ʻAmora a me ka Pereza a me ka Hiva, a me ka Iebusa, i ka ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli.
And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites — a land flowing with milk and honey.’
A i ka wā a Iēhova e lawe aku ai iā ʻoe i loko i ka ʻāina o ka Kanaʻana, a ʻo ka Heta, a ʻo ka ʻAmora, a ʻo ka Hiva a me ka Iebusa, i kahi āna i hoʻohiki ai i kou poʻe kūpuna, e hāʻawi mai ʻo ia nou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a laila, i kēia malama, e hana ʻoe i kēia ʻoihana.
When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites — the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey — you are to observe this ceremony in this month:
No ka mea, e hele ana koʻu ʻĀnela ma mua ou, a e kaʻi aku iā ʻoe i kahi o ka ʻAmora a me ka Heta a me ka Pereza, a me ko Kanaʻana, a me ka Heva a me ka Iebusa, a naʻu nō lākou e ʻānai aku.
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
A hoʻi maila lākou, a hiki maila i ʻEnemisepata, ʻo ia ʻo Kadesa, a hahau aku ia i ko ka ʻāina a pau o ka ʻAmaleki, a me ka ʻAmori i noho lā ma Hazezona-tamara.
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
Hele maila kekahi o ka poʻe i pakele, a haʻi maila iā ʻAberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai ʻo ia ma nā lāʻau ʻoka no Mamere ka ʻAmori, ka hoahānau o ʻEsekola, a ʻo ʻAnera: a ua hoʻolauna pū lākou nei me ʻAberama.
A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
Kiʻi akula ke aliʻi i ko Gibeona, ʻī akula iā lākou; (a ʻo ko Gibeona ʻaʻole lākou no nā mamo a ʻIseraʻela, no ke koena lākou o ka poʻe ʻAmori; a ua hoʻohiki aku nā mamo a ʻIseraʻela iā lākou: a manaʻo ihola ʻo Saula e pepehi iā lākou no kona manaʻo ikaika i nā mamo a ʻIseraʻela lāua ʻo Iuda.)
The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
A ʻo nā mea i koe a Hezekia i hana ai, a me kona maikaʻi, aia hoʻi ua kākau ʻia ma ka wānana a ʻIsaia ke keiki a ʻAmosa ke kāula, a ma ka buke no nā aliʻi o Iuda a me ʻIseraʻela.
The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.
Ia manawa, ʻōlelo maila ʻo Iēhova ma o ʻIsaia lā, ʻo ke keiki a ʻAmosa, ʻī maila, Ō hele, e wehe i ke kapa ʻino mai kou pūhaka aku, A e wehe hoʻi i kou kāmaʻa mai kou kapuaʻi aku. Hana nō ʻo ia pēlā, a hele ihola, he kapa ʻole, a he kāmaʻa ʻole.
at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.
Hoʻouna akula ia iā ʻEliakima ka luna o ko ka hale, a me Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kahiko o nā kāhuna i hoʻouhi ʻia i nā kapa ʻinoʻino, i o ʻIsaia lā ke kāula, ke keiki a ʻAmoza.
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
A hoʻouna akula ʻo ʻIsaia ke keiki a ʻAmoza i o Hezekia lā, ʻī akula, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela pēnēia, Ua lohe au i ka mea āu i pule mai ai iaʻu no Senakeriba ke aliʻi o ʻAsuria.
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
Ia mau lā he maʻi make ko Hezekia. A hele akula o ʻIsaia ke kāula, ke keiki a ʻAmoza, i ona lā, ʻī akula iā ia, Pēnēia ka ʻōlelo a Iēhova, E kauoha aku ʻoe i ko ka hale ou, no ka mea, e make nō ʻoe, ʻaʻole e ola.
In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
Ka wānana a ʻIsaia, ke keiki a ʻAmoza, ka mea āna i ʻike ai no ka Iuda, a no ka Ierusalema, i nā lā o ʻUzia, a me Iotama, a me ʻAhaza, a me Hezekia, ʻo nā aliʻi o ka Iuda.
The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
Noho ihola ʻo Paulo ma laila i kekahi mau lā, uē aʻela i nā hoahānau, holo akula ia i Suria, ʻo Perisekila lāua me ʻAkula kekahi pū me ia. Ua āmū ʻē kona poʻo ma Kenekerea, no ka mea, ua hoʻohiki ia.
Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
E lawe aʻe iā lākou, a e huikala iā ʻoe iho me lākou, a e hui pū me lākou ma ka waiwai makana, i āmū lākou i nā poʻo; i ʻike nā mea a pau, he mea ʻole kēia mau mea a lākou i lohe ai nou; akā, ua hele pololei ʻoe, ua mālama hoʻi i ke kānāwai.
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
A ʻo kēlā wahine kēia wahine, e pule ana, a e wānana ana me ka uhi ʻole ʻia o ke poʻo, ua hoʻohilahila ia i kona poʻo; no ka mea, ua like nō ia me ke āmū ʻia.
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved.
No ka mea, inā ʻaʻole e uhi ʻia ka wahine, e āmū ʻia ʻo ia; akā, inā he mea hilahila i ka wahine, ke āmū ʻia a ke ʻako ʻia, a laila, e uhi ʻia ʻo ia.
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
I nā lā a pau o kona hoʻohiki ʻana e noho kaʻawale, ʻaʻole e pili mai ka pahi āmū ma kona poʻo; a pau nā lā i hoʻokaʻawale ʻia ai ʻo ia no Iēhova, e noho laʻa ia, a e ulu loa nā lauoho o kona poʻo.
“‘During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
A inā e make koke kekahi kanaka e pili ana me ia, a haumia ke poʻo o kona laʻa ʻana: a laila e āmū ia i kona poʻo i ka lā o kona huikala ʻana, i ka hiku o ka lā e āmū ai ia.
“‘If someone dies suddenly in the Nazirite’s presence, thus defiling the hair that symbolizes their dedication, they must shave their head on the seventh day — the day of their cleansing.
A e āmū ka Nazarite i kona poʻo i hoʻolaʻa ʻia ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a e lawe ia i ka lauoho o kona poʻo i hoʻolaʻa ʻia, a e waiho i loko o ke ahi ma lalo o nā mōhai hoʻomalu.
“‘Then at the entrance to the tent of meeting, the Nazirite must shave off the hair that symbolizes their dedication. They are to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
Aia hoʻi, e hāpai ana kekahi wahine puʻupaʻa, a e hānau mai ia i keiki kāne, a e kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEMANUʻELA; ʻo ke ʻano kēia, ʻo ke Akua me kākou.
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
ʻO ʻoe, e Betelehema, i ka ʻāina ʻo Iuda, ʻaʻole nō ʻoe ka mea ʻuʻuku loa i waena o ko Iuda poʻe aliʻi; no ka mea, mai loko mai ou e hele mai ana kekahi aliʻi, nāna e hoʻomalu i koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela.
" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' "
A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
A laila, ʻike aʻela ʻo Herode, ua hoʻohoka ʻia ʻo ia e ka poʻe māgoi, ukiuki loa ihola ia, kēnā akula ia, a luku akula i nā keiki kāne a pau o Betelehema, a ʻo nā wahi a puni e kokoke ana, i ka poʻe ʻelua makahiki a hala i lalo, i ka manawa i nīnau pono aku ai ia i ka poʻe māgoi.
When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
Ua lohea ka leo ma Rama, he pihe, he uē ʻana, a me ke kanikau nui; e uē ana ʻo Rāhela no kāna mau keiki, ʻaʻole loa ia e nā, no ka mea, ʻaʻole aʻe nei lākou.
"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
I ʻike hoʻi ʻoukou, he mana nō ko ke Keiki a ke kanaka e kala aku ai i nā hewa ma ka honua nei, E kū aʻe, (wahi āna i ka maʻi lōlō,) e lawe ʻoe i kou wahi moe, a e hoʻi i kou hale.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."
Ia wā lā, hele akula ʻo Iesū i ka lā Sābati ma waena o nā mahina ʻai, pōloli ihola nā haumāna āna, a hoʻomaka akula lākou e lālau i nā huhui palaoa, a ʻai ihola.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
ʻO nā hanauna a pau maiā ʻAberahama mai a hiki iā Dāvida, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a maiā Dāvida mai a hiki i ka lawe ʻana i Babulona, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a mai ka lawe ʻana aku i Babulona mai, a hiki iā Kristo he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Penei hoʻi ka hānau ʻana o Iesū Kristo: I hoʻopalau ʻē ʻia kona makuahine ʻo Maria na Iosepa, ʻaʻole naʻe lāua i pili, a ʻikea ʻo ia, ua hāpai na ka ʻUhane Hemolele.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
ʻAʻole hoʻi lākou i mihi i ko lākou pepehi kanaka ʻana, ʻaʻole hoʻi i ko lākou pule ʻanāʻanā, ʻaʻole hoʻi i ko lākou moekolohe, ʻaʻole hoʻi i ko lākou ʻaihue.
Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
Hele akula nā lunakahiko o Moaba me nā lunakahiko o Midiana, me ka uku no ka ʻanāʻanā ʻana: a hiki akula lākou i o Balaʻama lā, a haʻi akula iā ia i ka ʻōlelo a Balaka.
The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole nō he kilokilo aku i ka Iakoba, ʻAʻole hoʻi he ʻanāʻanā aku i ka ʻIseraʻela: Ma ia hope e ʻōlelo ʻia mai no ka Iakoba, a no ka ʻIseraʻela, Kupaianaha ka hana ʻana a ke Akua!
There is no divination against Jacob, no evil omens against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ‘See what God has done!’
ʻAʻole e ʻike ʻia i waena o ʻoukou ka mea nāna e kuʻu aku i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine paha e hele ma waena o ke ahi; ʻaʻole hoʻi he kahuna ʻanāʻanā, ʻaʻole he mea nānā i ke ao, ʻaʻole hoʻi he mea nānā moʻo, ʻaʻole ka mea kilo;
Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,
No ka mea, ʻo kēia mau lāhui kanaka e lilo ana nou, ua hoʻolohe lākou i nā mea nānā i ke ao, a me nā kāhuna ʻanāʻanā: akā ʻo ʻoe, ʻaʻole ʻo Iēhova kou Akua i ʻae mai iā ʻoe e hana pēlā.
The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so.
No ka mea, ʻo ke kipi, ua like ia me ka hewa o ka ʻanāʻanā, a ʻo ka hoʻopaʻakikī, me ka lapuwale o ka hoʻomana kiʻi: no kou haʻalele ʻana i ka ʻōlelo a Iēhova, ua haʻalele mai ia iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe ke aliʻi.
For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king."
A i ka manawa i ʻike ai ʻo Iorama iā Iehu, ʻī akula ia, He aloha anei, e Iehu? Nīnau maila ia, He aha ke aloha i ka manawa i nui loa ai nā hoʻomana kiʻi o Iezebela kou makuahine, a me ka ʻanāʻanā ʻana?
When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"
Eia kekahi, a hala ka Sābati mua, a i ka lua, hele aʻela ia ma ka mahina huapalaoa; a ʻohi ihola kāna mau haumāna i nā huhui huapalaoa, ʻānaʻanai ihola i loko o nā lima, ʻai ihola.
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Pēlā i hoʻoikaika ai ke kahuna kālai i ka mea hana gula, A me ka mea ʻānaʻanai me ka hāmare i ka mea kuʻi hao ma ke kua, ʻĪ aʻela, Ua mākaukau ia no ke kāpili ʻana; A hoʻopaʻa nō ʻo ia ia mea i ke kui, i ʻole ia e nāueue.
The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.
Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka poʻe ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale.
At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E palapala ʻoe i kēia ma loko o ka buke, i mea e hoʻomanaʻo ai, a e haʻi ma ka pepeiao o Iosua; no ka mea, e ʻānai loa ana au i ka ʻAmeleka mai lalo aʻe o ka lani.
Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
No ka mea, e hele ana koʻu ʻĀnela ma mua ou, a e kaʻi aku iā ʻoe i kahi o ka ʻAmora a me ka Heta a me ka Pereza, a me ko Kanaʻana, a me ka Heva a me ka Iebusa, a naʻu nō lākou e ʻānai aku.
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
Akā, ʻo ka ipu lepo i hoʻolapalapa ʻia ai ia, e wāwahi ʻia ia; a inā he ipu keleawe i hoʻolapalapa ʻia ai ia, a laila e ʻānai ʻia ia a e holoi ʻia me ka wai.
The clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water.
No ka mea, ua lohe mākou i ko Iēhova hoʻomaloʻo ʻana i ka wai o ke Kaiʻula i mua o ʻoukou, i ka wā i puka mai ai ʻoukou mai loko mai o ʻAigupita; a me ka mea a ʻoukou i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, iā Sihona, lāua ʻo ʻOga, i nā mea a ʻoukou i ʻānai loa ai.
We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
Na Iēhova nō i hoʻopaʻakikī i ko lākou naʻau e hele i ke kaua me ka ʻIseraʻela, i ʻānai loa aku ai ʻo ia iā lākou, i ʻole hoʻi e loaʻa iā lākou ka lokomaikaʻi ʻia aku, i pau nō hoʻi lākou i ka luku ʻia, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose.
For it was the Lord himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the Lord had commanded Moses.
Kū aʻela ʻo ʻEzera ke kākau ʻōlelo ma ka ʻāwai lāʻau, ka mea a lākou i kūkulu ai no kēia hana; a kū pū aʻela me ia ʻo Matitia a me Sema a me ʻAnaia a me ʻUria a me Hilekia a me Maʻaseia ma kona lima ʻākau; a ma kona lima hema, ʻo Pedaia, a me Misaʻela, a me Malekia, a me Hasuma a me Hasebadana, Zekaria, Mesulama.
Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.
Akā, ua hele mai nō ʻoukou i ka mauna Ziona, a i ke kūlanakauhale o ke Akua ola, i ko ka lani Ierusalema, a i ke anaina hiki ʻole ke helu ʻia o nā ʻānela;
But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
A i ke anaina nui a me ka ʻekalesia o ka poʻe makahiapo, i kākau ʻia ko lākou mau inoa ma ka lani, a i ke Akua, ka Luna kānāwai o nā mea a pau, a i nā ʻuhane o ka poʻe pono i hoʻohemolele ʻia,
to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,
Nānā akula au, a lohe ihola i ka leo o nā ʻānela, he nui loa, a me nā mea ola, a me nā lunakahiko e anaina ana ma ka noho aliʻi: a ʻo ka helu ʻana iā lākou he haneri miliona a me nā tausani tausani;
Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
A ma hope iho o kēia mau mea, nānā akula au, aia hoʻi, he anaina nui loa, ʻaʻole hiki i kekahi ke helu aku, mai loko mai lākou o nā aupuni a pau, a me nā ʻohana, a me nā lāhui kanaka, a me nā ʻōlelo a pau, e kū ana lākou i mua o ka noho aliʻi, a i mua hoʻi o ke Keiki hipa, ua ʻaʻahu ʻia lākou i nā holokū keʻokeʻo, a he mau pāma ma ko lākou mau lima.
After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
A ma hope iho o kēia mau mea, lohe akula au i ka leo nui o ke anaina nui loa ma ka lani, e ʻōlelo ana, Haleluia; ke ola a me ka hanohano a me ka nani a me ka mana, i ka Haku ko kākou Akua.
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
A piʻi akula lākou ma ke kūkulu hema, a hiki aku i Heberona, i kahi o ʻAhimana, ʻo Sesai a me Talemai, nā keiki a ʻAnaka. (Ua hoʻokumu ʻia ʻo Heberona ʻehiku makahiki ma mua o Zoana i ʻAigupita.)
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
Akā, ua ikaika nā kānaka e noho ana ma ia ʻāina; a ua paʻa i nā pā pōhaku nā kūlanakauhale, a nui loa: eia hoʻi kekahi, ua ʻike mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila.
But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
Ma laila mākou i ʻike ai i nā kānaka nunui, i nā keiki a ʻAnaka, na ka poʻe kānaka nunui mai: ua like mākou me nā ʻūhini i ko mākou maka, a pēlā hoʻi mākou i mua o ko lākou maka.
We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
Ma hea lā uaneʻi kākou e piʻi aku ai? Ua hoʻoweliweli mai ko kākou mau hoahānau i ko kākou naʻau, ua ʻī mai, Ua nui ʻē aku nā kānaka, ua lōʻihi hoʻi lākou iā kākou; a ʻo nā kūlanakauhale nui, ua paʻa i ka pā pōhaku a hala i ka lani; a ua ʻike hoʻi mākou i nā keiki a ʻAnaka ma laila.
Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’”
He poʻe kānaka nunui a lōʻihi, nā keiki a ka poʻe ʻAnakima, a ʻoukou i ʻike ai, a ua lohe hoʻi ʻoe, ʻO wai lā auaneʻi e hiki ke kū i mua o nā keiki a ʻAnaka?
The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?”
A iā Kaleba ke keiki a Iepune hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina i waena o ka poʻe mamo a Iuda, e like me ke kauoha a Iēhova iā Iosua, iā Kiriatareba, ʻo ia ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona nō ia.
In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah — Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
He poʻe kānaka nunui, a lehulehu, a lōʻihi, e like me nā ʻAnakima; akā, na Iēhova lākou i luku aku i mua o lākou, a hoʻokuke aku lākou ia poʻe, a noho ihola ma ko lākou wahi:
They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
He poʻe kānaka nunui a lōʻihi, nā keiki a ka poʻe ʻAnakima, a ʻoukou i ʻike ai, a ua lohe hoʻi ʻoe, ʻO wai lā auaneʻi e hiki ke kū i mua o nā keiki a ʻAnaka?
The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?”
Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka poʻe ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale.
At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
ʻĀnō, e hāʻawi mai iaʻu i kēia mauna, ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēlā lā; no ka mea, ua lohe ʻoe ia lā i ka noho ʻana i laila o ka poʻe ʻAnakima, a ua nui ko lākou mau kūlanakauhale, a ua paʻa i ka pā; inā e kōkua mai ʻo Iēhova iaʻu, e kipaku auaneʻi au iā lākou i waho e like me ka ʻōlelo a Iēhova.
Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.”
A hana aku ko ʻAva iā Nibehaza, a me Taretaka, a kaumaha akula ko Separevaima i kā lākou keiki i ke ahi no ʻAderameleka, a no ʻAnameleka, nā akua o ko Separevaima.
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
A hōʻailona ihola, a he iwakālua anana i loaʻa iā lākou; a paneʻe iki aku, hōʻailona hou, a loaʻa he ʻumikumamālima anana.
They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
ʻĪ akula ʻo Petero, E ʻAnania, no ke aha lā i hoʻopiha mai ai ʻo Sātana i kou naʻau e wahaheʻe aku i ka ʻUhane Hemolele, a e hoʻāna ʻē i kekahi mea i loaʻa mai ai no ka ʻāina?
Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
A lohe ihola ʻo ʻAnania i kēia ʻōlelo, hina ihola ia i lalo, a lele aʻela ke aho. Kau ihola ka makaʻu nui ma luna iho o ka poʻe a pau i lohe i kēia mau mea.
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
ʻĪ akula ʻo ʻAnania, E ka Haku ē, ua nui loa nā mea aʻu i lohe ai i ua kanaka lā, i ka nui o ka hewa āna i hana aku ai i kou poʻe haipule ma Ierusalema.
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
Hele akula ʻo ʻAnania a komo akula i ka hale; a kau akula i kona mau lima ma luna ona, ʻī akula, E Saulo, e ke kaikaina, ua hoʻouna mai nei ka Haku iaʻu, ʻo Iesū, ka mea āu i ʻike ai, ma ke ala āu i hele mai ai, i ʻike ʻoe, a i piha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele.
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
No ka mea, e like me ka uila i ʻanapu mai ai, mai ka hikina mai, a hoʻomālamalama aku i ke komohana; pēlā nō hoʻi ka hiki ʻana mai o ke Keiki a ke kanaka.
For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
No ka mea, e like me ka uila e ʻanapu mai ana ma kekahi ʻaoʻao mai o ka lani, a ʻālohilohi aku ma kekahi ʻaoʻao o ka lani, pēlā nō ke Keiki a ke kanaka i kona lā.
For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
Aia hoʻi, he ʻānela o ka Haku i kū maila, ʻanapu maila ka mālamalama ma loko o ka hale paʻahao; paʻipaʻi maila ʻo ia ma ko Petero ʻaoʻao, hoʻāla mai iā ia, ʻī maila, E ala koke ʻoe. A hāʻule ihola nā kaula hao mai kona lima iho.
Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.
ʻAnapu maila ka uila mai ka noho aliʻi mai, a me ka hekili, a me nā leo. ʻEhiku hoʻi ipukukui ahi e ʻaʻā ana i mua o ka noho aliʻi, ʻo ia hoʻi nā ʻUhane ʻehiku o ke Akua.
From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
A laila ʻanapu maila nā uila, a he mau leo hoʻi, a me nā hekili; a he ōlaʻi nui kekahi, ʻaʻole hoʻi he ōlaʻi nui me ka ikaika e like me nēia, mai ka wā mai o ka noho ʻana o kānaka ma ka honua nei.
Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.
Ma hope iho ona, kū mai ʻo Samegara, ke keiki a ʻAnata, nāna i luku aku i ʻeono haneri kānaka o ko Pilisetia i ke ʻō bipi; a hoʻopakele aʻela hoʻi ʻo ia i ka ʻIseraʻela.
After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
A ʻōlelo maila ke aliʻi iā ʻAbiatara ke kahuna, E hele aku ʻoe i ʻAnatota, i kāu mau mahina ʻai ponoʻī; no ka mea, he pono ke make ʻoe: akā, ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻoe i kēia mau lā, no ka mea, ua hali ʻoe i ka pahu berita o ka Haku Iēhova i mua o Dāvida koʻu makua kāne, a ua hoʻokaumaha ʻia ʻoe i nā mea a pau i hoʻokaumaha ʻia ai koʻu makua kāne.
To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
A ma ko ka ʻohana a Beniamina; ʻo Geba me kona kula, ʻo ʻAlemeta me kona kula, a ʻo ʻAnatota me kona kula. ʻO nā kūlanakauhale a pau ma ko lākou mau ʻohana he ʻumikumamākolu nā kūlanakauhale.
And from the tribe of Benjamin they were given Gibeon, Geba, Alemeth and Anathoth, together with their pasturelands. These towns, which were distributed among the Kohathite clans, were thirteen in all.
A laila, ʻī maila ia, Auē hoʻi ʻoukou, e ka poʻe kākāʻōlelo! No ka mea, ua hoʻoili ʻoukou i nā hāʻawe i luna o nā kānaka ʻane hiki ʻole ke hali, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻopā iki ia mau hāʻawe me kekahi o ko ʻoukou mau manamana lima.
Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
Aia hoʻi, ua loʻohia ʻo ia e kekahi ʻuhane, auē koke nō ia; a ua hoʻokaʻawili ʻia e ia, a huʻahuʻa aʻe, ʻaneʻane haʻalele ʻole ua ʻuhane lā iā ia, me ka hoʻonāwaliwali loa iā ia.
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻO kekahi kanaka e iho ana mai Ierusalema i Ieriko, a hāʻule ihola i waena o nā pōwā, kāʻili aʻela lākou i kona kapa, pepehi ihola, a haʻalele akula iā ia, e waiho ana me ka ʻaneʻane make.
In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
No ia mea, ʻaʻole kā kākou ʻoihana wale nō ke ʻaneʻane lilo i mea ʻole; akā, ʻo ka heiau o kēia akua nui ʻo Diana kekahi, e hoʻowahāwahā ʻia, a kokoke e pau i ke kahuli ʻia ka nani o ka mea i hoʻomana ʻia ai e ko ʻĀsia a pau, a me ko ke ao nei.
There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
ʻĪ maila ʻo Paulo, Ke pule nei au i ke Akua, i ʻole ʻoe ma ka ʻaneʻane wale nō, akā, ma ka ʻoiaʻiʻo e lilo ai ʻoe, a me ka poʻe a pau e hoʻolohe mai iaʻu i kēia lā, i mea e like ʻiʻo ai me aʻu nei, ma nā mea a pau, ʻo kēia paʻa wale nō ke koe.
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
Hele akula ʻo Iesū ma ke kaʻe o ka loko ʻo Galilaia, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻelua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, a me kona kaikaina ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena i ka loko, no ka mea, he mau lawaiʻa lāua.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
Eia hoʻi nā inoa o ka poʻe lunaʻōlelo he ʻumikumamālua. ʻO ka mua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, me kona kaikaina ʻo ʻAnederea; ʻo Iakobo na Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane;
These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
I kona hele ʻana aʻe mai ka moana wai ʻo Galilaia, ʻike maila ʻo ia iā Simona, a me kona kaikaina, ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena ma ka moana wai; no ka mea, he mau lawaiʻa lāua.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
E uē aku iā ʻAnederoniko a me Iunia, i oʻu mau hoahānau a me oʻu mau hoa pio, ua ʻike pono ʻia lāua e nā lunaʻōlelo, ma mua hoʻi lāua oʻu i loko o Kristo.
Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i kā ʻoukou mea e ʻai ai, a i kā ʻoukou mea e inu ai; ʻaʻole hoʻi ma ko ʻoukou kino, i ko ʻoukou mea e ʻaʻahu ai. ʻAʻole anei e ʻoi aku ke ola i ka ʻai, a me ke kino i ke kapa?
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
E nānā aku i nā manu o ka lewa; ʻaʻole lākou e lūlū hua, ʻaʻole hoʻi e ʻoki ʻai, ʻaʻole nō hoʻi e hoʻāhu aʻe i loko o nā hale papaʻa; a ua hānai ko ʻoukou Makua o ka lani iā lākou. ʻAʻole anei e ʻoi aku ko ʻoukou maikaʻi i ko lākou?
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Inā pēlā ke Akua e hoʻonani mai ai i ka nāhelehele, inā nō ma ke kula i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo kona hōʻaʻahu ʻana mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke?
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
E kūʻē mai auaneʻi nā kānaka o Nineva i kēia hanauna i ka lā hoʻokolokolo, a e hoʻohewa mai iā lākou nei; no ka mea, mihi ihola lākou i ka ʻōlelo ʻana a Iona: eia hoʻi, ma ʻaneʻi kekahi i ʻoi aku ma mua o Iona.
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
I ka lā hoʻokolokolo e kūʻē mai auaneʻi ke aliʻi wahine o ke kūkulu hema i kēia hanauna, a e hoʻohewa mai iā lākou nei; no ka mea, i hele mai ia mai nā palena o ka honua e hoʻolohe i ka ʻōlelo naʻauao a Solomona; eia hoʻi, ma ʻaneʻi kekahi i ʻoi aku ma mua o Solomona.
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
ʻŌlelo akula ʻo Petero iā Iesū, ʻī akula, E ka Haku, he pono no kākou ke noho ma ʻaneʻi; inā ʻoe e makemake, e kūkulu mākou i mau halelewa i ʻekolu, nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi.
Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
A laila, hele akula ʻo Iesū me lākou ma kekahi wahi ʻo Getesemane ka inoa; ʻī maila ia i ka poʻe haumāna, E noho iho ʻoukou ma ʻaneʻi, a hele aku au e pule ma ʻō.
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
ʻĪ akula iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e lele iho ʻoe i lalo; no ka mea, ua palapala ʻia, E kauoha mai nō ia i kona poʻe ʻānela nou, e kaʻikaʻi lākou iā ʻoe ma ko lākou mau lima, o kū ʻia kou wāwae i ka pōhaku.
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
Hele maila kekahi o ka poʻe i pakele, a haʻi maila iā ʻAberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai ʻo ia ma nā lāʻau ʻoka no Mamere ka ʻAmori, ka hoahānau o ʻEsekola, a ʻo ʻAnera: a ua hoʻolauna pū lākou nei me ʻAberama.
A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
ʻO ka mea wale nō a ka poʻe kānaka ʻōpiopio i ʻai ai, a me ka puʻu waiwai pio a ka poʻe kānaka i hele pū ai me aʻu, ʻo ʻAnera, ʻo ʻEsekola a ʻo Mamere; e lawe lākou i ko lākou puʻu.
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
ʻO nā bipi kauō kūpalu ʻia he ʻumi, a me nā bipi kauō mai ke kula mai he iwakālua, a me nā hipa hoʻokahi haneri, a ʻokoʻa hoʻi nā dia, a me nā ʻanetelopa, a me nā būfalō, a me nā manu momona.
ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.
Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Ma nā ʻanetelope a me nā dia o ke kula, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole aku i kaʻu mea i aloha ai, a ala wale mai ia.
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
Ua like kaʻu mea i aloha ai, me ka ʻanetelope, A me ka dia keiki hoʻi; Aia kā, kū ihola ʻo ia ma hope o ko mākou pā, E nānā ana ma nā puka makani, E mākaʻikaʻi ana ma nā puka ʻōlepelepe.
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
A i ka wā ʻoluʻolu o ka lā, a ʻauheʻe nā aka, E huli ʻoe, e kaʻu mea i aloha ai, A lilo ʻoe i ʻanetelope, A i dia keiki paha ma luna o nā mauna palipali.
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou, e nā kaikamāhine o Ierusalema, Ma nā ʻanetelope a me nā dia o ke kula, E hoʻoluliluli ʻole aku ʻoukou, a e hoʻāla ʻole i kaʻu mea i aloha ai, a ala wale mai ia.
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
Ua pono kēia ʻōlelo i mua o nā kānaka a pau; a wae maila lākou iā Setepano, he kanaka piha loa i ka manaʻoʻiʻo a me ka ʻUhane Hemolele, a me Pilipo, a me Perokoro, a me Nikanora, a me Timona, a me Paremena, a me Nikolao ka mea i huli mai no ʻAnetioka.
This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
No laila, ʻo ka poʻe i hoʻopuehu ʻia i ka hoʻomaʻau ʻana i puka mai no Setepano, hele nō lākou a hiki i Poinike, a i Kupero, a i ʻAnetioka, e haʻi aku ana i ka ʻōlelo i nā Iudaio wale nō.
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
Kekahi poʻe o lākou, he mau kānaka no Kupero a no Kurenaio kekahi, a hiki lākou i ʻAnetioka, aʻo maila lākou i ko Helene, e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio o ka Haku ʻo Iesū.
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
A loaʻa ihola, alakaʻi maila iā ia i ʻAnetioka. A puni nō ko lāua makahiki ma laila, e hoʻākoakoa ana me ka ʻekalesia, a aʻo maila i kānaka, he nui loa. Ma ʻAnetioka i kapa mua ʻia mai ai nā haumāna, ʻo nā Kristiano.
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
Ma loko hoʻi o ka ʻekalesia, ma ʻAnetioka, kekahi mau kāula a me nā kumu, ʻo Barenaba kekahi, a me Simeona i kapa ʻia ʻo Nigera, a me Loukio no Kurene, a me Manaena i hānai pū ʻia me Herode ke kiaʻāina, a me Saulo.
In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
Ua ʻike nō au i kāu hana ʻana, a me kou wahi e noho lā, aia ma kahi noho aliʻi o Sātana; a ua paʻa iā ʻoe koʻu inoa, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hōʻole i koʻu manaʻoʻiʻo, ʻaʻole i nā lā o ʻAnetipasa ʻo ka mea i hōʻike ʻoiaʻiʻo noʻu; ua pepehi ʻia ʻo ia i waena o ʻoukou, i kahi e noho ai ʻo Sātana.
I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.
Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hoʻokupu nei ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta me ka ʻaneto a me ke kumino; a ke haʻalele nei i nā mea nui o ke kānāwai, i ka hoʻopono, i ke aloha a me ka hōʻoiaʻiʻo: ʻo kā ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā.
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
ʻO ʻAhiezera ka luna, a laila ʻo Ioasa, nā keiki lāua a Hasemaʻa no Gibea: ʻo Ieziʻela hoʻi, a ʻo Peleta, nā keiki a ʻAzemavota; ʻo Beraka hoʻi, a ʻo Iehu no ʻAnetota.
Ahiezer their chief and Joash the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Beracah, Jehu the Anathothite,
I kēia wā, ke ʻike pōwehiwehi nei kākou, me he aniani lā; i kēlā wā aku, he maka nō, he maka. I kēia wā, ua ʻike pōwehiwehi au, akā, i kēlā wā aku, e ʻike maoli aku au, e like me kaʻu i ʻike ʻia mai ai.
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
Akā, me ka maka i uhi ʻole ʻia, ke ʻike aku nei mākou a pau i ka nani o ka Haku, e like me ke aka ma ke aniani, a ua hōʻano hou ʻia mākou ma ka like ʻana o ua aka lā, ma ka nani e māhuahua ana, e ko ka Haku nona ka ʻUhane.
And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
Aia hoʻi, i mua o ka noho aliʻi, he moana akāka, me he aniani lā; a ma ka noho aliʻi, a puni hoʻi ka noho aliʻi, ʻehā mau mea ola, ua paʻapū i nā maka ma mua a ma hope.
Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
A ʻike akula au, he mea ua like me ka moana aniani, i hui pū ʻia me ke ahi; a ʻo ka poʻe i lanakila ma luna o ka holoholona a me kona kiʻi, a me kona hōʻailona, a me ka heluna o kona inoa, e kū ana lākou ma luna o ka moana aniani, a iā lākou nā lira o ke Akua.
And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God
E nā kamaliʻi ʻuʻuku, eia ka hope o ka manawa. Me ko ʻoukou lohe ʻana i ka hiki ʻana mai o ʻAnikristo, pēlā nō e noho nei nā ʻAnikristo he nui; no ia mea, ua ʻike nō kākou ʻo ka hope kēia o ka manawa.
Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
ʻO wai lā ka mea wahaheʻe ke ʻole ka mea e hōʻole ana, ʻaʻole ʻo Iesū ka Mesia? ʻO ka mea e hōʻole ana i ka Makua a me ke Keiki, ʻo ia nō ke ʻAnikristo.
Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.
ʻO kēlā ʻuhane ʻo kēia ʻuhane e hōʻoiaʻiʻo ʻole ana, ua hiki mai ʻo Iesū Kristo ma ke kino, ʻaʻole no ke Akua kēlā: a ʻo ko ʻAnikristo kēia a ʻoukou i lohe ai e hele mai ana; a eia mai nei i loko o ke ao nei i kēia manawa.
but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.
No ka mea, ua komo mai i ke ao nei ka poʻe wahaheʻe he nui wale, ʻaʻole lākou i hōʻoiaʻiʻo i ko Iesū Kristo hiki ʻana mai ma ke kino; ʻo ia nō ka wahaheʻe a me ke ʻAnikristo.
Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
Aia hoʻi, e hāpai ana kekahi wahine puʻupaʻa, a e hānau mai ia i keiki kāne, a e kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEMANUʻELA; ʻo ke ʻano kēia, ʻo ke Akua me kākou.
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
E hele hoʻi ʻoukou e aʻo i ke ʻano o kēia, ʻo ke aloha koʻu makemake, ʻaʻole ka mōhai: ua hele mai nei au e aʻo aku i ka poʻe hewa e mihi, ʻaʻole i ka poʻe pono.
But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
ʻĀnō hoʻi, ke waiho nei ke koʻi lipi ma ke kumu o nā lāʻau, a ʻo kēlā lāʻau ʻo kēia lāʻau e hua ʻole mai ana i ka hua maikaʻi, e kua ia i lalo a e kiola ʻia aku ia i ke ahi.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Ke manaʻo nei anei ʻoe, e hiki ʻole iaʻu ʻānō ke kāhea aku i koʻu Makua, a e hoʻouna mai nō ia i oʻu nei i nā legeona ʻānela he ʻumikumamālua a keu aku?
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
Ua paulele aku nō ia i ke Akua, a inā makemake mai ke Akua iā ia, e hoʻōla mai kēlā iā ia ʻānō; no ka mea, ua ʻōlelo mai nō ia, ʻO wau nō ke Keiki a ke Akua.
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
ʻĀnō hoʻi, ke waiho ʻia nei ke koʻi ma ke kumu o nā lāʻau; no laila, ʻo kēlā lāʻau kēia lāʻau i hoʻohua ʻole mai i ka hua maikaʻi, ʻo ia ke kua ʻia i lalo a kiola ʻia aku i ke ahi.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
Hoʻomaka ihola nā Parisaio, a me nā kākau ʻōlelo e kūkākūkā, ʻī ihola, ʻO wai lā kēia e ʻōlelo nei i nā ʻōlelo hōʻinoʻino? E hiki lā iā wai ke kala i ka hala, ʻanoʻai ʻo ke Akua nō?
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
ʻAnoʻai paha o hoʻohaʻahaʻa iho nō hoʻi kuʻu Akua iaʻu i waena o ʻoukou, i kuʻu hiki hou ʻana aku; a kanikau iho au i nā mea he nui i hana hewa ʻē ma mua, ʻaʻole hoʻi i mihi i ka haumia, a me ka moekolohe, a me ke kuʻulala a lākou i hana ai.
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
E hoʻomanaʻo i nā manu koraka; ʻaʻole lākou lūlū ʻanoʻano, ʻaʻole hoʻi hoʻāhu ʻai, ʻaʻole hoʻi o lākou hale waiwai, ʻaʻole hoʻi hale papaʻa; na ke Akua hoʻi lākou i hānai: ʻaʻole anei i ʻoi nui aku ʻoukou ma mua o nā manu?
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
A ʻo ka wahine hoʻi a ke kanaka i moe aku ai, me ka ʻanoʻano, e ʻauʻau nō lāua i ka wai, a e haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi.
When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening.
ʻO kēlā kanaka, kēia kanaka he keiki a ʻAʻarona, he lēpero, a he hilo kahe kona; ʻaʻole ia e ʻai i nā mea hoʻāno a hiki i kona maʻemaʻe ʻana. A ʻo ke kanaka hoʻopā aku i ka mea haumia no ka mea make, a ʻo ke kanaka ua hele aku kona ʻanoʻano mai ona aku;
“‘If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen,
No ka mea, ʻaʻole mākou e ʻānoninoni i ka ʻōlelo a ke Akua, e like me kekahi poʻe nui; akā, ke ʻōlelo nei mākou i kā Kristo me ka manaʻo pono, ʻoiaʻiʻo, no ke Akua mai, i mua hoʻi o ke Akua.
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
A ao aʻela ʻānoninoni ihola kona naʻau; hoʻouna akula ia e kiʻi i nā kilo a pau o ʻAigupita, a me nā kānaka naʻauao a pau o ia wahi; a haʻi akula ʻo Paraʻo iā lākou i kāna mau moe; ʻaʻohe mea nāna i hoʻākāka mai i ke ʻano o ua mau moe nei a Paraʻo.
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
No ka mea, he kīʻaha kai loko o ka lima o Iēhova, He ʻulaʻula ka waina, a ua piha i ka mea ʻānoninoni ʻia; Ke ninini nei ʻo ia i ko loko; Akā, ʻo kona okaoka, ʻo ia kā ka poʻe hewa a pau o ka honua e kōwī ai, a e inu.
In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
ʻO lākou kou mau hoa kālepa ma nā mea maikaʻi, nā kapa uliuli, a me ka mea hoʻōniʻoniʻo ʻia, a me nā kapa komo ʻānoninoni i paʻa i nā kaula, a me ka lāʻau kedera i waena o kāu waiwai kālepa.
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
A kū aʻela nā kauā a me nā ilāmuku me ke ahi lānahu a lākou i hōʻaʻā ai, no ka mea, ua anu; a hoʻopumahana iā lākou iho: kū aʻela hoʻi ʻo Petero me lākou, a hoʻomahana iā ia iho.
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
I ka hana kaumaha a me ka luhi loa, i ka makaʻala pinepine ʻana, i ka pōloli a me ka make wai ʻana, i ka hoʻokē ʻai pinepine ʻana, i ke anu a me ka ʻōlohelohe.
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
He mea ʻē ka lokomaikaʻi o ia poʻe kānaka ʻē iā mākou; no ka mea, hoʻaʻā ihola lākou i ahi, a hoʻokipa maila iā mākou a pau, no ka ua e hāʻule ana, a no ke anuanu.
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
A ʻo ka mea e noho ana, ua like kona helehelena me ka pōhaku Iāsepi a me ka Saredio; a he ānuenue i piʻo maila a puni ka noho aliʻi, me he pōhaku ʻōmaʻomaʻo lā.
And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
ʻIke akula au i kekahi ʻānela hou, ikaika loa, e iho ana, mai ka lani mai, ua ʻaʻahu ʻia i ke ao; a he ānuenue ma kona poʻo, ua like hoʻi kona maka me ka lā, a ʻo kona mau wāwae me nā kia ahi.
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
A e kau mai auaneʻi ke ānuenue ma ke ao; a e nānā aku au ia i hoʻomanaʻo iho ai au i ka berita mau loa ma waena o ke Akua a ʻo nā mea ola a pau o nā mea ʻiʻo a pau ma luna o ka honua.
Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”
E like me ke ʻano o ke ānuenue i loko o ke ao i ka lā ua, pēlā ke ʻano o ka ʻōlinolino a puni i ka nānā aku. ʻO ia ka mea ʻike ʻia o ke ʻano o ka nani o Iēhova. A ʻike au, moe ihola au i lalo ke alo, a lohe au i ka leo o kekahi e ʻōlelo ana:
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
ʻAe maila nō kēlā; a laila, kū maila ʻo Paulo ma nā ʻanuʻu, peʻahi maila ka lima i kānaka; hoʻoneoneo nui ihola, ʻōlelo maila ia ma ka ʻōlelo Hebera, ʻī maila,
Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
ʻO ke keʻena lalo ʻelima kūbita ka laulā, a ʻo ka waena, ʻeono kūbita ka laulā, a ʻo ke kolu, ʻehiku kūbita ka laulā: no ka mea, ma waho o ka hale i hana ai ʻo ia i nā ʻanuʻu a puni, i ʻole e hoʻopaʻa ʻia nā kaola i loko o nā paia o ka hale.
The lowest floor was five cubits wide, the middle floor six cubits and the third floor seven. He made offset ledges around the outside of the temple so that nothing would be inserted into the temple walls.
ʻO ka puka komo o ke keʻena waena, aia ma ka ʻaoʻao ʻākau ia o ka hale: a ma nā ʻanuʻu wili i piʻi ai lākou a loko o ke keʻena waena, a mai loko aʻe o ka waena i loko o ke kolu.
The entrance to the lowest floor was on the south side of the temple; a stairway led up to the middle level and from there to the third.
A ma luna iho o nā kaʻe i waena o nā ʻanuʻu, he mau liona, bipi kauō, a me nā keruba: a ma luna o nā ʻanuʻu, kahi waihona ma luna; a ma lalo iho o nā liona a me nā bipi kauō, he mau mea e lewa ana.
On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim--and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
A ma ke poʻo o ka waihona ipu, he mea poepoe he hapalua kūbita ke kiʻekiʻe: a ma ke poʻo o ka waihona ipu, ʻo kona mau ʻanuʻu, a me kona mau kaʻe o ko ka waihona ipu nō ia.
At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep. The supports and panels were attached to the top of the stand.
He mau ʻānuʻunuʻu ʻeono ko ka noho aliʻi, a poepoe aʻela ke poʻo o ka noho aliʻi ma ke kua, a he mau lima ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao ma kahi e noho ai, ʻelua hoʻi liona e kū ana ma nā lima.
The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
A hoʻāla hou aʻela ʻo Saluna ke keiki a Kola-hoza, ka luna o kekahi mokuna ʻo Mizepa, i ka puka wai puna; a hana ihola nō ʻo ia ia, a kāpili ihola ia ma luna iho a malu, a kūkulu nō hoʻi i luna i kona mau pani a me kona mau kī a me kona mau kaola, a i ka pā o ka loko o Siloa no ka māla a ke aliʻi, a hiki i nā ʻānuʻunuʻu e iho ai mai ke kūlanakauhale aku o Dāvida.
The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David.
A ma ka puka wai puna e kū pono ana i ko lākou alo, piʻi aʻela lākou ma nā ʻānuʻunuʻu o ke kūlanakauhale o Dāvida ma kahi kiʻekiʻe o ka pā, ma luna aku o ka hale o Dāvida, a i ka puka wai ma ka hikina.
At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.
Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia.
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
A ʻike akula ia, he nui nā Parisaio a me nā Sadukaio i hele mai e bapetizo ʻia ai e ia, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E ka hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ʻĪ akula ʻo Iesū iā ia, E ao ʻoe, mai haʻi aku iā haʻi. Akā, e hele ʻoe e hōʻike aku iā ʻoe iho i ke kahuna, e hāʻawi i ka mōhai a Mose i kauoha mai ai, i mea e ʻike ai lākou.
Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
ʻO ka mea ʻōlelo hōʻino mai i ke Keiki a ke kanaka, e kala ʻia ana ʻo ia; akā, ʻo ka mea ʻōlelo hōʻino i ka ʻUhane Hemolele, ʻaʻole loa e kala ʻia ana ʻo ia i kēia ao, ʻaʻole hoʻi i kēlā ao aku.
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
ʻO ka mea i lūlū ʻia ma kahi kākalaioa, ʻo ia ka mea i lohe i ka ʻōlelo; a na ka manaʻo ʻana i nā mea o kēia ao, a me ka hoʻopunipuni ʻana o ka waiwai e kinai iho ka ʻōlelo, a lilo ia i mea hua ʻole.
The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.
I kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, E pane aku kuʻu waha i nā ʻōlelo nane, e haʻi aku hoʻi au i nā mea i haʻi ʻole ʻia, mai ke kumu mai o ke ao nei.
So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."
Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma Galilaia a puni, e aʻo mai ana i loko o ko lākou mau hale hālāwai, a e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio no ke aupuni, a e hoʻōla ana hoʻi i ka maʻi a me ka nāwaliwali a pau o nā kānaka.
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
No laila, ʻo ka mea e uhaʻi aku i kekahi hua iki o kēia mau kānāwai, a e aʻo aku hoʻi i kānaka pēlā; ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea ʻuʻuku loa i loko o ke aupuni o ka lani; akā, ʻo ka mea e mālama ia mau kānāwai, a e aʻo aku i kānaka pēlā, ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea nui i loko o ke aupuni o ka lani.
Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
He nui ka poʻe e ʻōlelo mai ana iaʻu ia lā, E ka Haku, E ka Haku, ʻaʻole anei mākou i aʻo aku ma kou inoa? I mahiki aku hoʻi i nā ʻuhane ʻino ma kou inoa? A i hana aku i nā hana mana he nui ma kou inoa?
Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
Ma laila nō e moe ai nā holoholona o ka wao nahele; A e piha nō hoʻi ko lākou hale i nā ʻaoa; E noho nō ma laila ka iana, A e haʻa wale nā kao hihiu ma laila.
But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.
E ʻaoa, e ka puka pā, e uē aku, e ke kūlanakauhale, Ua maʻule ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka mea, ke pūnohu mai nei ka uwahi mai ka ʻākau mai, ʻAʻohe mea heleleʻi o kona poʻe kaua.
Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
Piʻi aku nō ia i ka heiau, ma Dibona hoʻi, Ma nā wahi kiʻekiʻe e uē ai. E ʻaoa nō ʻo Moaba, no Nebo a me Medeba; E ʻōhule nō ko lākou poʻo a pau, E pau nō ka ʻumiʻumi i ke kahi ʻia.
Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
Ma kona alanui e kāʻei nō lākou iā lākou iho i ke kapa ʻino: Ma luna o kona mau hale, a ma kona wahi ākea, E ʻaoa nō nā mea a pau me ka waimaka e kahe ana.
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
No ka mea, i hele mai nei ʻo Ioane i o ʻoukou nei ma ka ʻaoʻao o ka pono, ʻaʻole naʻe ʻoukou i manaʻoʻiʻo iā ia; akā, manaʻoʻiʻo ka poʻe luna ʻauhau a me nā wāhine hoʻokamakama iā ia; a iā ʻoukou i ʻike iā ia, ʻaʻole ʻoukou i mihi ma hope me ka manaʻoʻiʻo iā ia.
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
Hoʻouna maila lākou i ona lā i nā haumāna a lākou me kekahi poʻe Herodiano, ʻī maila, E ke Kumu, ke ʻike nei mākou, he ʻoiaʻiʻo kāu, a ke aʻo mai nei ʻoe i ka ʻaoʻao o ke Akua me ka ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole ʻoe i pāʻewaʻewa ma kā kekahi, ʻaʻole hoʻi i manaʻo i ko waho o ke kanaka.
They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.
A e hoʻouna aku ia i kāna poʻe ʻānela me ka pū kani nui, a e hoʻākoakoa mai lākou i kona poʻe i wae ʻia, mai nā makani ʻehā, a mai kēlā ʻaoʻao o ka lani a mai kēia ʻaoʻao hoʻi.
And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
A no Ierusalema, a no ʻIdumia, a no kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a me ka poʻe e kokoke ana i Turo, a me Sidona, he poʻe nui loa: i ko lākou lohe ʻana i nā mea āna i hana ai, hele maila lākou i ona lā.
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
ʻO ʻoukou nō ka paʻakai o ka honua: akā, inā pau ka liʻu o ka paʻakai, pehea lā ia e liʻu hou ai? ʻAʻohe ona mea e pono ai ma ia hope, e kiola wale ia i waho e hehi ʻia ai e nā kānaka.
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
ʻĪ maila Iesū iā ia, He mau lua ko nā ʻalopeke, he mau pūnana ko nā manu o ka lewa; akā, ʻo ke Keiki a ke kanaka, ʻaʻohe ona wahi e hoʻomoe ai i kona poʻo.
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
A hiki akula ia i kēlā kapa, i ka ʻāina o ko Gadara, hālāwai maila me ia ʻelua kānaka i uluhia e nā daimonio, i hōʻea mai, mai nā hale kupapaʻu mai, ua nui loa ke kū o ka hau, ʻaʻohe kanaka i ʻaʻa aku e māʻalo ma ia wahi.
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
Ua hāʻawi ʻia mai iaʻu nā mea a pau e koʻu Makua; ʻaʻohe kanaka i ʻike i ke Keiki, ʻo ka Makua wale nō; ʻaʻole hoʻi he kanaka i ʻike i ka Makua, ʻo ke Keiki wale nō, a me ka mea iā ia e hōʻike aku ai ke Keiki.
"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
Penei hoʻi ka hānau ʻana o Iesū Kristo: I hoʻopalau ʻē ʻia kona makuahine ʻo Maria na Iosepa, ʻaʻole naʻe lāua i pili, a ʻikea ʻo ia, ua hāpai na ka ʻUhane Hemolele.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
ʻO ʻoe, e Betelehema, i ka ʻāina ʻo Iuda, ʻaʻole nō ʻoe ka mea ʻuʻuku loa i waena o ko Iuda poʻe aliʻi; no ka mea, mai loko mai ou e hele mai ana kekahi aliʻi, nāna e hoʻomalu i koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela.
" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' "
Ua lohea ka leo ma Rama, he pihe, he uē ʻana, a me ke kanikau nui; e uē ana ʻo Rāhela no kāna mau keiki, ʻaʻole loa ia e nā, no ka mea, ʻaʻole aʻe nei lākou.
"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
ʻO wau nō ke bapetizo aku nei iā ʻoukou i ka wai, no ka mihi; akā, ʻo ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, he nui aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke lawe i kona mau kāmaʻa; nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi.
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ʻĪ ihola ke Akua, I mau mālamalama i loko o ke aouli o ka lani, i mea hoʻokaʻawale i ke ao a me ka pō; i mau hōʻailona lākou no nā kau, a no nā lā, a me nā makahiki:
And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
Noho ʻo ia a kūkulu hou ihola i nā wahi kiʻekiʻe a Hezekia kona makua i wāwahi ai, a kūkulu hoʻi i nā kuahu no Baʻala, a hana i nā kiʻi no ʻAsetarota, a kūlou i lalo i mua o ko ke aouli a pau, a hoʻokauā aku na ia mau mea.
He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
Haʻalele akula lākou i ke Akua ʻoiaʻiʻo, no ka mea ʻapaʻapa, a hoʻomana akula lākou, a mālama hoʻi i ka mea i hana ʻia, ʻaʻole i ka Mea nāna i hana, ʻo ia ka mea hoʻomaikaʻi mau loa ʻia. ʻĀmene.
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
ʻO ka mea manaʻo e pōmaikaʻi i kona wā e ola nei, a e ʻike i nā lā ʻoluʻolu, ua oki kona alelo ke pane aku i ka hewa, a me kona lehelehe i ka ʻōlelo ʻana i ka ʻapaʻapa;
For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
Ke hana nei lākou i kā lākou mau hana a pau, i ʻikea mai ai e nā kānaka. Ke hoʻopālahalaha nei lākou i nā ʻāpana kānāwai o lākou; a ke hoʻonui nei hoʻi lākou i nā lepa o kā lākou ʻaʻahu.
"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
ʻŌlelo maila ia i ka ʻōlelo nane iā lākou; ʻAʻohe kanaka e pīnaʻi i ka ʻāpana lole hou ma ka lole kahiko, o moku hou auaneʻi ka mea kahiko i ka mea hou, ʻaʻole hoʻi e kū ka ʻāpana o ka mea hou i ka mea kahiko.
He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Lawe maila ʻo ia ia mau mea a pau i ona lā, a māhele aʻela iā lākou ma waena, a waiho ihola i kēlā ʻāpana i kēia ʻāpana e kū pono aku i kona hoa: akā, ʻaʻole ia i māhele i nā manu.
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi:
This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
ʻĀnō hoʻi, e Tatenai, ke kiaʻāina ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, e hoʻokaʻawale ʻia ʻoukou mai ia wahi aku.
Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there.
A hiki aʻela ka ʻōlelo a Samuʻela i ka ʻIseraʻela a pau. Hele kūʻē akula ka ʻIseraʻela i ko Pilisetia i ke kaua, a hoʻomoana ihola ma ʻEbenezera; a ʻo ko Pilisetia hoʻomoana ihola ma ʻApeka.
And Samuel’s word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
Hoʻokahi kanaka no ka Beniamina, ʻo Kisa kona inoa, ke keiki a ʻAbiʻela, ke keiki a Zerora, ke keiki a Bekorata, ke keiki a ʻApia, no Beniamina, he kanaka waiwai nui.
There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
ʻAʻole hoʻi i kipaku aku ʻo ʻAsera i ka poʻe i noho ma ʻAko, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Zidona, ʻaʻole i ko ʻAhelaba, ʻaʻole i ko ʻAkeziba, ʻaʻole i ko Helaba, ʻaʻole i ko ʻApika, ʻaʻole i ko Rehoba.
Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
I kamaliʻi ʻole ai kākou ma ia hope aku i ka ʻaleʻale ʻia a me ka lauwili ʻia e nā makani a pau o ka ʻōlelo, ma ka ʻāpiki a kānaka, a me ka maʻalea a lākou e ʻimi ai i ka hoʻopunipuni;
Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
A lohe mai nā hoahānau iā mākou, ma laila maila lākou i hele mai ai a ʻApioporo, a me Teriatubereno, e hālāwai me mākou. A ʻike ʻo Paulo iā lākou, hoʻomaikaʻi akula ia i ke Akua, a hoʻolana mai.
The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
A pau ka inu ʻana o nā kāmelo, lawe aʻela ua kanaka lā i kekahi apo gula no ka ihu, he hapalua o ka sekela ma ke kaupouna ʻana, me nā kūpeʻe gula ʻelua no kona mau lima, he ʻumi [nā sekela] ma ke kaupouna ʻana;
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
A ʻike akula ia i ke apo no ka ihu, a me nā kūpeʻe lima ma nā lima o kona kaikuahine, a lohe akula ia i ka ʻōlelo a kona kaikuahine a Rebeka, i ka ʻī ʻana mai, Pēlā i ʻōlelo mai ai ke kanaka iaʻu; hele maila ia i ua kanaka nei; aia hoʻi, kū ihola ia me nā kāmelo ma ka luawai.
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
Nīnau akula au iā ia, ʻī akula, He kaikamahine ʻoe na wai? ʻĪ maila kēlā, He kaikamahine na Betuʻela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hānau ai nāna: a lou akula au i ke apo ma kona ihu, a me nā kūpeʻe lima ma kona mau lima.
“I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
Hāʻawi maila lākou iā Iakoba i nā akua ʻē ma ko lākou lima, a me nā apo ma nā pepeiao o lākou: a hūnā ihola ʻo Iakoba ia mau mea ma lalo o ka lāʻau ʻoka aia ma Sekema.
So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
ʻĪ akula ʻo ia, He aha ka hōʻailona aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe? ʻĪ maila kēlā, ʻO kou apo lima, me kou kaula hoʻolewa, a me ke koʻokoʻo ma loko o kou lima. Hāʻawi akula ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā, a hāpai ihola kēlā ma ona lā.
He said, “What pledge should I give you?” “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
A kaʻi ʻia aku ʻo ia, hoʻouna maila ia, ʻī maila i kona makuahūnōwai kāne, Na ke kanaka nāna kēia mau mea āu i hāpai ai. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, E nānā ʻoe, ʻeā, i ʻike i ka mea nāna kēia mau mea, ʻo ke apo lima, me ke kaula hoʻolewa, a me ke koʻokoʻo.
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”
I ko lāua hele ʻana aku e haʻi i nā haumāna, aia hoʻi, hālāwai maila ʻo Iesū me lāua, ʻī maila, Aloha ʻolua! Hele akula lāua, ʻapo aʻela ma kona wāwae, a hoʻomana akula iā ia.
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
A ʻo ka poʻe ma luna o ka pōhaku, a lohe lākou, ʻapo lākou i ka ʻōlelo me ka ʻoliʻoli; ʻaʻole hoʻi o lākou mole, manaʻoʻiʻo nō lākou i kekahi manawa, a i ka wā e hoʻāʻo ʻia ai, haʻalele nō lākou.
Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
A ʻeu aʻela ia a hele mai i kona makua kāne: a iā ia i kahi lōʻihi aku, ʻike akula kona makua kāne iā ia, hū aʻela kona aloha, holo akula ia, ʻapo akula i kona ʻāʻī, a honi akula iā ia.
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
No ka mea, ʻo ka ʻōlelo āu i hāʻawi mai iaʻu, ua hāʻawi aku au ia iā lākou; a ua ʻapo mai lākou ia, a ua ʻike pono hoʻi, i hele mai au mai ou mai lā, a ua manaʻoʻiʻo hoʻi lākou, ua hoʻouna mai ʻoe iaʻu.
For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
A hiki lākou i Ierusalema, ʻapo maila ka ʻekalesia iā lākou, a me nā lunaʻōlelo, a me nā lunakahiko, a haʻi akula lākou i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai me lākou.
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
Aia kekahi Iudaio, ʻo ʻApolo kona inoa, i hānau ʻia ma ʻAlekanedero, he kanaka akamai i ka ʻōlelo, a hele aʻela i ʻEpeso, ua ikaika ia i nā palapala hemolele.
Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
He aha hoʻi ʻo Paulo, he aha ʻo ʻApolo, ʻaʻole anei ʻo lāua nā kumu i manaʻoʻiʻo aku ai ʻoukou, e like me ka hāʻawi ʻana mai o ka Haku no kēlā kanaka no kēia kanaka?
What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task.
Inā ʻo Paulo, inā ʻo ʻApolo, inā ʻo Kepa, inā ʻo ko ke ao nei, inā ʻo ke ola, inā ʻo ka make, inā ʻo nā mea o nēia wā, inā ʻo nā mea e hiki mai ana; no ʻoukou nō nā mea a pau loa;
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,
He mea liʻiliʻi loa iaʻu, ke ʻāhewa ʻia mai a ke ʻāpono ʻia mai au e ʻoukou, a me kānaka. He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole au i ʻāhewa, ʻaʻole hoʻi i ʻāpono iaʻu iho.
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
ʻAʻole hoʻi kākou e ʻāpono ʻia e ke Akua no ka ʻai; no ka mea, inā e ʻai kākou, ʻaʻole e ʻoi ko kākou maikaʻi i laila; a i ʻai ʻole kākou, ʻaʻole e ʻoi ko kākou ʻino i laila.
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
Inā pēlā ke Akua e hoʻonani mai ai i ka nāhelehele, inā nō ma ke kula i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo kona hōʻaʻahu ʻana mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke?
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
No laila, mai manaʻo nui aku ʻoukou i ka mea o ka lā ʻapōpō: no ka mea, na ka lā ʻapōpō e manaʻo iho i nā mea nona iho. ʻO ka ʻino o kekahi lā ua nui ia nona iho.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
A inā pēlā ke Akua i kāhiko mai ai i ka nāhelehele e waiho ana ma ke kula i kēia lā a i ka lā ʻapōpō e hoʻolei ʻia ai i loko o ka umu; ʻaʻole anei ia e kāhiko ʻiʻo mai iā ʻoukou, e ka poʻe paulele kāpekepeke?
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
A ʻī maila ʻo ia iā lākou, E hele ʻoukou e haʻi aku i kēlā ʻalopeke, Eia hoʻi, e mahiki ana au i nā daimonio, a e hoʻōla ana hoʻi i nā maʻi i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō hoʻi, a i ke kolu o ka lā e hoʻopau wau.
He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
Akā, he pono nō wau e holoholo i kēia lā, a i ka lā ʻapōpō, a i kēlā lā aku; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ke kāula ke pepehi ʻia i kahi ma waho o Ierusalema.
In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
No ia mea, ʻānō, e nonoi aku ʻoukou me ka ʻaha luna kānāwai i ka luna tausani, e kaʻi mai ia i o ʻoukou nei, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea e akāka ai nona: a ʻo mākou nei, ua mākaukau mākou e pepehi iā ia i ka wā ʻaʻole ia e hiki kokoke mai.
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."
ʻĪ akula ia, Ua ʻōhumu ka poʻe Iudaio e nonoi aku iā ʻoe e kaʻi aku iā Paulo i ka ʻaha luna kānāwai, i ka lā ʻapōpō, me he mea lā e nīnau hou aku i mea nona e akāka ai.
He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
He apuapu naʻe iā lākou no ka ʻōʻō palau, a no nā hō, a no nā ʻō manamana, a no nā koʻi lipi, a no ka hoʻokala i nā kui.
The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads.
ʻŌlelo maila ʻo Iesū i kāna poʻe haumāna, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e komo ʻāpuʻepuʻe ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ka lani.
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Holo lohi akula mākou i nā lā he nui loa, a hiki ʻāpuʻepuʻe mākou i Kenido, no ka mea, ʻaʻole i ʻae ʻia ka makani iā mākou, holo aʻela mākou ma lalo o Kerete, ma Salemone;
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
E ʻalawa aʻe i ko ʻoukou maka i luna a i ka lani, E nānā hoʻi ma ka honua ma lalo; E holo aku auaneʻi nā lani, e like me ka uwahi, A e ʻāpulu nō hoʻi ka honua, me he lole lā, Pēlā nō e make ai ka poʻe e noho ana ma luna iho; Akā, e oia mau ana nō koʻu ola, ʻAʻole hoʻi e pau ana koʻu pono.
Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
E hoʻopiha ʻia nā awāwa a pau, a e hoʻohaʻahaʻa ʻia nā mauna a me nā puʻu a pau, a e hoʻopololei ʻia nā ʻaoʻao kekeʻe, a e hoʻomania ʻia hoʻi nā ala ʻāpuʻupuʻu:
Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
No ka mea, mai Hesebona i hele aku ai ke ahi, He lapalapa ahi ma ke kūlanakauhale ʻo Sihona aku: Ua hoʻopau ʻo ia iā ʻAra o Moaba, A me nā haku o nā wahi kiʻekiʻe o ʻArenona.
“Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai hana ʻino aku i ko Moaba, ʻaʻole e kūʻē iā lākou i ke kaua ʻana; ʻaʻole au e hāʻawi i ko lākou ʻāina i wahi e noho ai no ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi aku au iā ʻAra i wahi e noho ai no nā mamo a Lota.
Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.”
(E like me nā mamo a ʻEsau, e noho ana ma Seira, a me ko Moaba e noho ana ma ʻAra i hana mai ai iaʻu;) a hiki aku au ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka ʻāina a Iēhova ko mākou Akua i hāʻawi mai ai iā mākou.
as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”
No ka mea, ʻo ua Hagara lā ʻo ia ke kuahiwi ʻo Sinai i ʻArabia; ua like hoʻi ia me Ierusalema i nēia manawa, a e hoʻoluhi ana ʻo ia me kāna poʻe keiki.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
ʻOkoʻa ka mea a ka poʻe kūʻai, a me ka poʻe kālepa i lawe mai ai: a ʻo nā aliʻi a pau o ʻArabia, a me nā kiaʻāina, lawe maila lākou i ke gula, a me ke kālā iā Solomona.
not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
A ʻo kekahi poʻe o Pilisetia, lawe maila lākou i o Iehosapata lā i nā makana, a me ke kālā hoʻokupu; a ʻo ko ʻArabia nō hoʻi kekahi, lawe maila lākou iā ia i poʻe holoholona, i nā hipa kāne ʻehiku tausani, a me nā haneri ʻehiku, a i nā kao kāne ʻehiku tausani a me nā haneri ʻehiku.
Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats.
A lohe aʻela ke aliʻi o ʻArada ka Kanaʻana, e noho ana ma ke kūkulu hema, e hele mai ana ka ʻIseraʻela ma ke ala e hiki ai i nā wahi ona, a laila, kaua maila ia i ka ʻIseraʻela, a lawe pio akula i kekahi poʻe o lākou.
When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
Piʻi akula nā mamo a ka mea no Keni, a ka makuahōnōwai kāne o Mose, mai ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma aku, me nā mamo a Iuda, a i ka wao nahele o ka Iuda, aia nō ia ma ka ʻaoʻao hema o ʻArada; a hele aʻela lākou a noho pū ihola me kānaka.
The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
Hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, Na Balaka ke aliʻi o Moaba au i lawe mai nei Mai ʻArama mai, mai nā mauna o ka hikina; E hele mai, e hōʻino noʻu i ka Iakoba, E hele mai, e hoʻohewa aku i ka ʻIseraʻela.
Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
A i kona hoʻomana ʻana ma ka hale o Niseroka kona akua, ʻo ʻAderameleka, a me Sarezera, kāna mau keiki, pepehi akula lāua iā ia me ka pahi kaua, a holo lāua i ka ʻāina ʻo ʻArarata. A noho aliʻi ihola ʻo ʻEsarehadona, kāna keiki, ma kona hakahaka.
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
A i kona hoʻomana ʻana ma loko o ka hale o Niseroka, ʻo kona akua, a laila, pepehi ihola kāna mau keiki kāne, ʻo Aderameleka a me Sarezera iā ia i ka pahi kaua; a pakele akula lāua ma loko o ka ʻāina ʻo ʻArarata, a noho aliʻi ihola kāna keiki, ʻo ʻEsarehadona ma kona wahi.
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
I ka wā i ʻō aku ai ka ʻānela i kona lima ma luna o Ierusalema, mihi ihola ʻo Iēhova no ka pōʻino, ʻī maila ia i ka ʻānela nāna i luku mai i nā kānaka, Ua oki; e alia kou lima ʻānō. E kū ana ka ʻānela ma kahi hehi palaoa no ʻArauna ka Iebusi.
When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
Nānā akula ʻo ʻArauna, a ʻike akula i ke aliʻi a me kāna poʻe kauā e hele mai ana i ona lā. Hele akula ʻo ʻArauna i waho, a kūlou ihola i mua o ke aliʻi i lalo kona alo i ka honua.
When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
ʻĪ akula ʻo ʻArauna i ke aliʻi, No ke aha lā i hele mai nei kuʻu haku ke aliʻi i kāna kauā? ʻĪ maila ʻo Dāvida, E kūʻai me ʻoe i kahi hehi palaoa, i wahi e hana ai i kuahu no Iēhova, i hoʻōki ʻia ai ke ahulau mai nā kānaka aku.
Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped."
ʻĪ akula ʻo ʻArauna iā Dāvida, E lawe kuʻu haku ke aliʻi, a e mōhai aku e like me kona manaʻo he pono: eia hoʻi nā bipi kāne i mōhai kuni, a me nā lāʻau kaʻa palaoa, a me nā mea lāʻau a nā bipi i wahie.
Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.
ʻĪ maila ke aliʻi iā ʻArauna, ʻAʻole pēlā, ʻoiaʻiʻo nō e kūʻai aku au me ʻoe, ma ke kumu kūʻai: ʻaʻole au e kaumaha aku i nā mōhai kuni iā Iēhova i koʻu Akua i ka mea i loaʻa iaʻu ma ke kumu kūʻai ʻole. A kūʻai akula ʻo Dāvida i kahi hehi palaoa a me nā bipi kāne, i kanalima sekela kālā.
But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.
Hele akula ʻo Iakoba i kona makua kāne iā ʻIsaʻaka ma Mamere, ma ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, (ʻo ia ʻo Heberona,) kahi i noho ai ʻo ʻAberahama a me ʻIsaʻaka.
Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
A lawe ihola kākou i kona mau kūlanakauhale a pau i kēlā manawa; ʻaʻole i koe ke kūlanakauhale i lawe ʻole ʻia e kākou, he kanaono kūlanakauhale, nā wahi a pau o ʻAregoba, ke aupuni o ʻOga ma Basana.
At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them — the whole region of Argob, Og’s kingdom in Bashan.
A ʻo ke koena o Gileada a me Basana a pau, ke aupuni o ʻOga, ʻo kaʻu ia i hāʻawi aku ai no ka ʻohana hapa a Manase: ʻo ka ʻāina a pau ʻo ʻAregoba a me Basana a pau, ʻo ia kai kapa ʻia, he ʻāina o nā kānaka nunui.
The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
Lawe akula ʻo Iaira ke keiki a Manase i ka ʻāina a pau ʻo ʻAregoba a hiki i ka mokuna ʻo Gesuri, a me Maʻakati; a kapa akula iā lākou ma kona inoa iho, ʻo Basanahavotaiaira, a hiki i kēia lā.
Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.)
A ʻo Benegebera ma Ramota Gileada, iā ia nā kauhale o Iaira ke keiki a Manase nā wahi ma Gileada; iā ia hoʻi ka ʻāina ʻo ʻAregoba kahi ma Basana, he kanaono nā kūlanakauhale nui me nā pā, a me nā kaola keleawe:
Ben-Geber--in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
A ʻo Peka ke keiki a Remalia, he luna koa nona, kipi maila ʻo ia iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Samaria i loko o kahi paʻa o ka hale aliʻi, a me ʻAregoba, a me ʻArie, a i nā kānaka he kanalima me ia no Gileada; a make ihola ia, a lilo kēlā i aliʻi ma kona hakahaka.
One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king.
Lālau akula lākou iā ia, a lawe akula iā ia i ʻAreiopago, ʻī akula, E hiki anei iā mākou ke aʻo i kēia ʻōlelo hou āu e haʻi mai nei?
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
A laila kū maila ʻo Paulo ma waenakonu o ʻAreiopago, ʻī maila, E nā kānaka o ʻAtenai nei, ke ʻike nei au, ua ikaika loa ʻoukou i ka mālama i nā akua, ma nā mea a pau.
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
Akā hoʻi, pipili akula kekahi poʻe iā ia, a manaʻoʻiʻo akula, ʻo Dionusio, no ʻAreiopago, kekahi o lākou, a me kekahi wahine ʻo Damari kona inoa, a me kekahi poʻe pū me lāua.
A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia.
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
A hiki akula ʻo Dāvida i luna, kahi āna i hoʻomana aku ai i ke Akua, aia hoʻi, hele maila ʻo Husai no ʻAreki e hālāwai me ia, ua haehae kona kapa, a he lepo ma luna o kona poʻo.
When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
ʻĪ akula ʻo ʻAbesaloma a me nā kānaka a pau o ka ʻIseraʻela, ua ʻoi aku ka pono o ka ʻōlelo aʻo a Husai no ʻAreki, ma mua o ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela. No ka mea, ua manaʻo mai ʻo Iēhova e hoʻolilo i ka ʻōlelo aʻo akamai a ʻAhitopela i mea ʻole, i mea e hoʻoili mai ai ʻo Iēhova i ka ʻino ma luna o ʻAbesaloma.
Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
A lawe akula ke aliʻi i nā keiki kāne ʻelua a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, i nā mea āna i hānau ai na Saula, ʻo ʻAremoni a ʻo Mepiboseta; a me nā keiki kāne ʻelima a Mikala ke kaikamahine a Saula, nā mea āna i hānai ai na ʻAderiʻela ke keiki a Barezilai no Meholata.
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
A nā keiki kāne a Hanania; ʻo Peletia, a ʻo Iesaia; a ʻo nā keiki kāne a Repaia, ʻo nā keiki kāne a ʻArenana, ʻo nā keiki kāne a ʻObadia, ʻo nā keiki kāne a Sekania.
The descendants of Hananiah: Pelatiah and Jeshaiah, and the sons of Rephaiah, of Arnan, of Obadiah and of Shecaniah.
Mai laila aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ma ka wao nahele e hele mai ana mai loko mai o nā palena o ka ʻAmora; no ka mea, ʻo ʻArenona ʻo ia ka palena ʻo Moaba, ma waena o Moaba a me ka ʻAmora.
They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Luku akula ka ʻIseraʻela iā ia i ka pahi kaua, a komo akula i kona ʻāina mai ʻArenona a Iaboka, a hiki i nā mamo a ʻAmona: no ka mea, ua paʻa ka palena o nā mamo a ʻAmona.
Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
No ka mea, ʻo Hesebona ke kūlanakauhale ʻo Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, nāna i kaua aku ma mua i ke aliʻi o Moaba, a lawe aʻela i kona ʻāina a pau mai kona lima aku, a hiki i ʻArenona.
Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
No ka mea, mai Hesebona i hele aku ai ke ahi, He lapalapa ahi ma ke kūlanakauhale ʻo Sihona aku: Ua hoʻopau ʻo ia iā ʻAra o Moaba, A me nā haku o nā wahi kiʻekiʻe o ʻArenona.
“Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
A lohe aʻela ʻo Balaka, ua hiki mai ʻo Balaʻama, hele aku kēlā e hālāwai me ia ma kekahi kūlanakauhale ʻo Moaba ma ka palena ʻo ʻArenona, ʻo ia nō ka palena mamao loa.
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
E kū ʻoukou i luna, e hele aku, a hiki ma kēlā kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona: aia hoʻi, ua hāʻawi aku au iā Sihona no ka ʻAmora, ke aliʻi o Hesebona, a me kona ʻāina i loko o kou lima; e hoʻomaka ʻoe e komo, a e kūʻē aku iā ia i ke kaua.
“Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
No Damaseko. Ua hoʻohilahila ʻia ʻo Hamata, a me ʻArepada hoʻi, No ka mea, ua lohe lākou i ka lono pōʻino. Ua maʻule lākou, he weliweli ma ka moana; ʻAʻole hiki iā ia ke hoʻomālielie.
Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
E kau ʻoukou i ka hae ma ka ʻāina, E puhi i ka pū i waena o ko nā ʻāina, E hoʻomākaukau i ko nā ʻāina, e kūʻē iā ia; E kēnā i nā aupuni o ʻArerata e kūʻē iā ia, Iā Mini, a me ʻAsekenaza; E hoʻonoho i ʻalihikaua e kūʻē iā ia; E hoʻouna i nā lio e like me nā ʻenuhe huluhulu.
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
I ka manawa o ʻAretasaseta, palapala akula ʻo Biselama, ʻo Miteredata, ʻo Tabeʻela, a me ka poʻe i koe o ko lākou hoa lawehana, iā ʻAretasaseta ke aliʻi o Peresia; a ua kākau ʻia ka palapala ma ka ʻōlelo o Suria, a ua hoʻākāka ʻia ma ka ʻōlelo o Suria.
And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
Eia ke ʻano o ua palapala lā a lākou i hoʻouna aku ai iā ia, iā ʻAretasaseta, ke aliʻi; ʻO kāu poʻe kauā o nā kānaka ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō.
(This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:
A i ka wā i heluhelu ʻia ka palapala a ʻAretasaseta, a ke aliʻi, i mua o Rehuma, a me Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ko lākou poʻe hoa lawehana, hele koke akula lākou i Ierusalema i nā Iudaio, a hoʻoʻōki akula iā lākou me ka lima ikaika.
As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.
A hana akula nā lunakahiko o nā Iudaio, a ua pōmaikaʻi lākou ma ka wānana a Hagai ke kāula, a me Zakaria ke keiki a ʻIdo. A hana lākou, a hoʻopaʻa hoʻi, e like me ke kauoha a ke Akua o ka ʻIseraʻela, a like hoʻi me ke kauoha a Kuro, a me Dariu, a me ʻAretasaseta, ke aliʻi o Peresia.
So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
Ma hope iho o kēia mau mea, i ka wā i aliʻi ai ʻo ʻAretasaseta, ke aliʻi o Peresia, ʻo ʻEzera ke keiki a Seraia, ke keiki a ʻAzaria, ke keiki a Hilekia,
After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
A piʻi aʻela kekahi poʻe o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe mele, a me nā kiaʻi puka, a me ka poʻe Netini, i Ierusalema, i ka hiku o ka makahiki o ʻAretasaseta ke aliʻi.
Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
Aia hoʻouna aku au iā ʻAretema paha, iā Tukiko paha i ou lā, e hoʻoikaika ʻoe e hele mai i oʻu nei i Nikopoli; no ka mea, ʻo koʻu manaʻo e noho ma laila i ka hoʻoilo.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
ʻO kānaka o ʻArevada, me kou poʻe koa, kai luna o kou mau pā a puni, a me ko Gamada kai loko o kou mau hale kiaʻi; ua kau aʻe lākou i ko lākou mau pale kaua ma kou mau paia a puni; a ua hoʻolilo lākou i kou nani i hemolele.
Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
A kipi aʻela iā ia kāna kauwa ʻo Zimeri ka luna o ka hapalua o kona mau kaʻa, iā ia ma Tireza, e inu ana a ʻona ma loko o ka hale o ʻAreza ka puʻukū o kona hale ma Tireza.
Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace at Tirzah.
A ʻo Peka ke keiki a Remalia, he luna koa nona, kipi maila ʻo ia iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Samaria i loko o kahi paʻa o ka hale aliʻi, a me ʻAregoba, a me ʻArie, a i nā kānaka he kanalima me ia no Gileada; a make ihola ia, a lilo kēlā i aliʻi ma kona hakahaka.
One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king.
A laila kiʻi akula au iā ʻEliezera, a iā ʻAriʻela, a iā Simaia, a iā ʻElenatana, a iā Iariba, a iā ʻElenatana, a iā Natana, a iā Zekaria, a me Mesulama, he mau mea koʻikoʻi; a iā Ioiariba, a iā ʻElenatana, he mau mea naʻauao.
So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
Auē ʻo ʻAriʻela, ʻo ʻAriʻela, ke kūlanakauhale, Kahi a Dāvida i noho ai! E hoʻokuʻi aku ʻoukou i kekahi makahiki me kekahi makahiki; E hoʻomau hoʻi i ka ʻahaʻaina ʻana.
Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
E like me ka moeʻuhane, i ka wā e hihiʻo ai i ka pō, Pēlā auaneʻi ka lehulehu o nā lāhui kanaka a pau, I kaua aku iā ʻAriʻela, Ka poʻe hoʻi i kaua aku i kona pā kaua, A hoʻokaumaha aku iā ia.
Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--
Hele maila ʻo Iosepa no ʻArimataia, he luna kānāwai koʻikoʻi ia, e kakali ana i ke aupuni o ke Akua, hele akula ia i o Pilato lā, me ka hopohopo ʻole, a noi akula i ke kino o Iesū.
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
(ʻAʻole ʻo ia i ʻae pū aku ma ko lākou manaʻo, a me kā lākou hana;) no ʻArimataia, no ke kūlanakauhale o ka poʻe Iudaio ia, e kali ana nō ʻo ia i ke aupuni o ke Akua.
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
Ma hope iho, noi akula ʻo Iosepa, no ʻArimataia iā Pilato, e ʻae iā ia e lawe aku i ke kino o Iesū, he haumāna hoʻi ia na Iesū, ua hūnā ʻia nō naʻe i ka makaʻu i nā Iudaio; a ʻae maila ʻo Pilato iā ia. Hele akula ia, a lawe akula i ke kino o Iesū.
Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Me Kedorelaomera ke aliʻi o ʻElama, a me Tidala ke aliʻi o Goima, a me ʻAmerapela ke aliʻi o Sinara, a me ʻArioka ke aliʻi o ʻElasara; ʻo nā aliʻi ʻehā me nā aliʻi ʻelima.
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
A laila, ʻōlelo akula ʻo Daniʻela me ka noʻonoʻo, a me ka naʻauao iā ʻArioka, i ka luna o ka poʻe ilāmuku o ke aliʻi, ka poʻe i hele aku e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona.
When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
ʻĪ akula ʻo ia iā ʻArioka i ka luna o ke aliʻi, ʻī aku, No ke aha lā ka holo wawe ʻana o ka ʻōlelo a ke aliʻi? A laila hoʻākāka maila ʻo ʻArioka iā Daniʻela i ua mea lā.
He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.
A laila, hele akula ʻo Daniʻela i o ʻArioka lā, i ka mea a ke aliʻi i hoʻonoho ai e pepehi i ka poʻe naʻauao ma Babulona; ʻī akula iā ia, Mai pepehi i ka poʻe naʻauao o Babulona; e alakaʻi ʻoe iaʻu i mua i ke alo o ke aliʻi, a naʻu nō e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike.
Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."
A laila, wikiwiki ihola ʻo ʻArioka i ke alakaʻi iā Daniʻela i mua o ke aliʻi; ʻī akula iā ia, Ua loaʻa iaʻu ke kanaka no ka poʻe pio o Iuda, ʻo ia ka mea nāna e hoʻākāka i ke aliʻi i ka hōʻike.
Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."
Piha ihola ke kūlanakauhale a pau i ka haunaele. Hopu akula lākou iā Gaio, a me ʻArisetareko no Makedonia, he mau hoa hele no Paulo, a holo lōkahi akula lākou i ka hale kiaka.
Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
A eʻe mākou i kekahi moku no ʻAderamuteno, a hemo akula me ka manaʻo e holo ma ke kapa o ʻĀsia; a ʻo ʻArisetareko, no Teselonike i Makedonia, kekahi me mākou.
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
Ke uē aku nei ʻo ʻArisetareko, koʻu hoa pio iā ʻoukou, lāua ʻo Mareko ke keiki a ko Barenaba kaikuahine, (nona ʻoukou i kauoha ʻia aku ai, ʻo ia kā ʻoukou e hoʻokipa ai, ke hiki aku ia i o ʻoukou lā,)
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
Pil 1:24
A ʻo Mareko, a ʻo ʻArisetareko, ʻo Dema, ʻo Luka hoʻi, ʻo koʻu mau hoa lawehana.
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
Mai ʻAroera ma kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale ma ke kahawai a hiki i Gileada, ʻaʻole kekahi kūlanakauhale i lanakila ma luna o kākou; na Iēhova ko kākou Akua i hoʻolilo mai nā mea a pau iā kākou.
From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
A ʻo kēia ʻāina i lilo mai ai iā kākou i kēlā manawa, mai ʻAroera ma ke kahawai ʻo ʻArenona, a me ka hapalua o ka mauna ʻo Gileada, a me ko laila mau kūlanakauhale, ʻo kaʻu ia i hāʻawi aku ai no ka Reubena a me ka Gada.
Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
ʻO Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, a aliʻi ihola ʻo ia mai ʻAroera, ʻo ia ma kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona, a ma waena aʻe o ke kahawai a me ka hapa o Giliada a hiki i ke kahawai ʻo Iaboka, ʻo ia ka palena o ka poʻe mamo a ʻAmona.
Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon. He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge — from the middle of the gorge — to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. This included half of Gilead.
Mai ʻAroera mai ma ke kapa o ka muliwai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale aia ma ka muliwai, a me ke awāwa a pau o Medeba a hiki i Dibona;
It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
Hiamoe ihola hoʻi ʻo ʻAbiama me kona mau mākua; a kanu aʻela lākou iā ia i loko o ke kūlanakauhale o Dāvida. A ua aliʻi aʻela ʻo ʻAsa kāna keiki ma kona hakahaka.
And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king.
A ua hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā Maʻaka kona makuahine i ʻole ai ia e aliʻi wahine, no ka mea, ua hana ʻo ia i kiʻi akua ma kahi e hoʻomana ai. Hoʻopau aʻela hoʻi ʻo ʻAsa i kona kiʻi akua; puhi aʻela hoʻi ʻo ia ia ma ke kahawai Kederona.
He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down and burned it in the Kidron Valley.
ʻĪ akula ʻo ʻAbenera iā ia, E hāliu aʻe ʻoe ma kou lima ʻākau paha, ma kou hema paha, e lālau aku i kekahi kanaka ʻōpiopio, a e lawe nou i kona kāhiko ʻana. ʻAʻole naʻe i manaʻo ʻo ʻAsahela e hāliu aʻe mai ke alualu ʻana iā ia.
Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.
ʻŌlelo hou akula ʻo ʻAbenera iā ʻAsahela, E hāliu aʻe ʻoe mai oʻu aku nei; no ke aha lā au e pepehi iho ai iā ʻoe a ka honua? Pehea lā hoʻi e nānā pono aku ai kuʻu maka iā Ioaba kou kaikuaʻana?
Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
Akā, hōʻole akula ia, ʻaʻole e hāliu aʻe: no laila, hou akula ʻo ʻAbenera i ke kumu o ka ihe ma lalo iho o ka lima o kona iwi ʻaoʻao, a puka akula ka ihe ma kona kua: hina ihola ia i laila, a make ihola ma ia wahi: a ʻo nā mea a pau i hiki aku ma kahi i hina iho ai ʻo ʻAsahela a make, kū mālie ihola lākou.
But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
Hoʻi hou akula ʻo Ioaba mai ke alualu ʻana iā ʻAbenera: a hoʻākoakoa aʻela i nā kānaka a pau, ua nalo iho nā kānaka o Dāvida he ʻumikumamāiwa a me ʻAsahela.
Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing.
A kauoha ke aliʻi iā Hilikia, a me ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a me ʻAbedona ke keiki a Mika, a me Sapana ke kākau ʻōlelo, a me ʻAsaia kekahi kauā a ke aliʻi, ʻī akula,
He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
A kauoha akula ke aliʻi iā Hilekia ke kahuna, a iā ʻAhikama, ke keiki a Sapana, a iā ʻAkebora ke keiki a Mikaia, a iā Sapana ke kākau ʻōlelo, a iā ʻAsakia, ke kauā a ke aliʻi, ʻī akula,
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
A hele akula ʻo Hilekia ke kahuna, a me ʻAhikama, a me ʻAkebora, a me Sapana, a me ʻAsakia, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma, ke keiki a Tikeva, ke keiki a Harehasa, nāna i mālama i nā ʻaʻahu; (a e noho ana ua wahine lā ma Ierusalema, ma kekahi hapa,) a kamaʻilio pū lākou me ia.
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
A i ko lākou kāhea ʻana aku i ke aliʻi, hele mai i o lākou lā ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka luna o ko ka hale, a ʻo Sebena, ke kākau ʻōlelo, a me Ioa ke keiki a ʻAsapa ke kākau moʻoʻōlelo.
They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them.
A laila hele mai ʻo ʻEliakima, ke keiki a Hilekia, ka luna o ko ka hale, a ʻo Sebena ke kākau ʻōlelo, a ʻo Ioa ke keiki a ʻAsapa ke kākau moʻoʻōlelo, iā Hezekia, me nā ʻaʻahu i haehae ʻia, a haʻi mai iā ia i nā ʻōlelo a Rabesake.
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
A hoʻonoho akula nā Levi iā Hemana ke keiki a Ioʻela; a no kona poʻe hoahānau, iā ʻAsapa ke keiki a Berekia; a no nā mamo a Merari ʻo ko lākou poʻe hoahānau, ʻo ʻEtana ke keiki a Kusaia;
So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah;
ʻO ʻAsapa ka luna, a ma lalo iho o Zekaria, ʻo Ieiʻela, ʻo Semiramota, ʻo Iehiʻela, ʻo Matitia, ʻo ʻEliaba, ʻo Benaia a ʻo ʻObededoma: a ʻo ʻIeiʻela me nā pesaleteria a me nā lira: akā, hoʻokani aʻela ʻo ʻAsapa me nā kimebala:
Asaph was the chief, Zechariah second, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel. They were to play the lyres and harps, Asaph was to sound the cymbals,
No nā keiki kāne a ʻAsapa; ʻo Zakura, ʻo Iosepa, ʻo Netania, a ʻo ʻAsarela, nā keiki kāne a ʻAsapa, ma lalo nō o nā lima o ʻAsapa, nāna i wānana mai, e like me ke kauoha a ke aliʻi.
From the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah and Asarelah. The sons of Asaph were under the supervision of Asaph, who prophesied under the king's supervision.
Eia nā keiki kāne a Sela a ke keiki a Iuda, ʻo ʻEra ka makua kāne o Leka, a ʻo Laʻada ka makua kāne o Maresa, a me nā ʻohana o ka hale o lākou i hana i ka lole ʻie nani, no ka hale o ʻAsebea,
The sons of Shelah son of Judah: Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah and the clans of the linen workers at Beth Ashbea,
ʻO nā keiki a Beniamina ma ko lākou mau ʻohana: na Bela ka ʻohana o ka Bela: na ʻAsebela ka ʻohana o ka ʻAsebela: na ʻAhirama ka ʻohana o ka ʻAhirama.
The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;
Mai Sihora mai aia i mua o ʻAigupita a hiki i ka palena ʻo ʻEkerona ma ka ʻākau aʻe, ua helu ʻia nō ka poʻe Kanaʻana; ʻelima haku o ka poʻe Pilisetia; ka poʻe Gaza, a me ka poʻe ʻAsedoda, a me ka poʻe ʻEsekalona, a me ka poʻe Gata, a me ka poʻe ʻEkerona; a ʻo ka poʻe ʻAvita kekahi.
from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites
ʻO ʻAsedoda a me kona mau kūlanakauhale, a me kona mau kauhale; ʻo Gaza a me kona mau kūlanakauhale, a me kona mau kauhale, a hiki i ka muliwai o ʻAigupita, a me ke kai nui, a me kona mokuna.
Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
Ia lā iho, ala aʻela ko ʻAsedoda i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hina ihola ʻo Dagona i lalo ke alo ma ka honua i mua o ka pahu o Iēhova. Lawe akula lākou iā Dagona, a hoʻokū hou iā ia ma kona wahi.
When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place.
No ia mea, ʻo nā kāhuna a Dagona, a me nā mea a pau e hele ma loko o ka hale o Dagona, ʻaʻole lākou e hehi ma luna o ka paepae o Dagona ma ʻAsedoda, a hiki i kēia wā.
That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold.
A ʻo ka pāpū a hiki i ke kai o Kinerota ma ka hikina, a hiki i ke kai o ka pāpū, ʻo ia ke kai paʻakai ma ka hikina ma ka ʻaoʻao o Beteiesimota, ma ka ʻaoʻao hema ma lalo aʻe o ʻAsedotapisega.
He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah.
Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a iho akula ia i ʻAsekelona, a pepehi ihola i kanakolu kānaka o lākou, a lawe i ko lākou lole, a hāʻawi aʻela i paʻa kapa no ka poʻe i haʻi mai i ka nane. Wela ihola kona huhū, a piʻi akula ia i ka hale o kona makua kāne.
Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home.
Eia nā puʻupuʻu koko gula a ko Pilisetia i hoʻihoʻi aku ai i mōhai hala iā Iēhova: no ʻAsedoda kekahi, no Gaza kekahi, no ʻAsekelona kekahi, no Gata kekahi, no ʻEkerona kekahi;
These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the LORD--one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron.
Mai haʻi aku ia mea ma Gata, Mai kala aku hoʻi ia ma nā alanui o ʻAsekelona; O hauʻoli nā kaikamāhine a ka poʻe Pilisetia, O haʻanui hoʻi nā kaikamāhine a ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia.
"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
A i nā malihini a pau, a i nā aliʻi o ka ʻāina ʻo ʻUza, a i nā aliʻi a pau o nā ʻāina o ko Pilisetia, a me ʻAsekelona, a me ʻAza, a me ʻEkerona, a me ke koena o ʻAsedoda;
and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
E kau ʻoukou i ka hae ma ka ʻāina, E puhi i ka pū i waena o ko nā ʻāina, E hoʻomākaukau i ko nā ʻāina, e kūʻē iā ia; E kēnā i nā aupuni o ʻArerata e kūʻē iā ia, Iā Mini, a me ʻAsekenaza; E hoʻonoho i ʻalihikaua e kūʻē iā ia; E hoʻouna i nā lio e like me nā ʻenuhe huluhulu.
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
A ʻo nā lāhui kanaka ʻē aʻe a ʻAsenapara nui, kiʻekiʻe, i lawe mai ai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, a ʻo nā mea i koe ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a pēlā aku nō.
and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
Kapa akula ʻo Paraʻo i ka inoa ʻo Iosepa ʻo Sapenapanea; a hāʻawi akula ʻo ia iā ʻAsenata, i ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna, i wahine nāna. A hele akula ʻo Iosepa a puni ka ʻāina ʻo ʻAigupita.
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
A hānau ihola kā Iosepa mau keiki kāne ʻelua, ma mua o ka hiki ʻana o nā makahiki wī, na ʻAsenata, ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna i hānau nāna.
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
ʻŌlelo akula ke aliʻi iā ʻAsepenaza ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia, e alakaʻi mai i kekahi o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela, nā keiki aliʻi, a me nā kaukaualiʻi;
Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--
Ma laila hoʻi kekahi kāula wahine, ʻo ʻAna, ke kaikamahine a Panuʻela, na ka ʻohana a ʻAsera; he kahiko nō ia, a ʻehiku makahiki ona i noho pū ai me ke kāne, mai kona wā puʻupaʻa mai.
There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
A no ka ʻohana a ʻAsera, ua hōʻailona ʻia he ʻumikumamālua tausani; a no ka ʻohana a Napetali, ua hōʻailona ʻia he ʻumikumamālua tausani; a no ka ʻohana a Manase, ua hōʻailona ʻia he ʻumikumamālua tausani;
from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
ʻO nā keiki kāne a ʻAsera; ʻo Iimena, ʻo ʻIsua, ʻo ʻIsui, ʻo Beria, a ʻo Sera ko lākou kaikuahine: a ʻo nā keiki kāne a Beria; ʻo Hebera, a ʻo Malekiʻela.
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
Pēlā nō hoʻi no ke koena o nā mamo a Manase ma ko lākou poʻe ʻōhua; no nā keiki a ʻAbiezera, a no nā keiki a Heleka, a no nā keiki a ʻAseriʻela, a no nā keiki a Sekema, a no nā keiki a Hepera, a no nā keiki a Semida: ʻo ia nā keiki kāne a Manase, a ke keiki a Iosepa ma ko lākou poʻe ʻōhua.
So this allotment was for the rest of the people of Manasseh — the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans.
ʻO nā keiki kāne a Manase; ʻo ʻAseriʻela, ʻo ia kā kāna wahine i hānau ai: (na kāna haiā wahine na ka ʻArama i hānau ʻo Makira, ʻo ka makua kāne o Gileada:
A laila ʻōlelo akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā Ioasa, E lawe mai ʻoe i kāu keiki kāne i waho, i make ia; no ka mea, ua hoʻohiolo ʻo ia i ke kuahu o Baʻala, a ua kua ʻo ia i lalo i ke kiʻi o Asetarota e kokoke ana me ia.
The people of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
Ma hope iho o kāna pepehi ʻana iā Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, ka mea i noho ma Hesebona, a iā ʻOga ke aliʻi o Basana, ka mea i noho ma ʻAsetarota i ʻEderei:
This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
Penei ʻoukou e hana aku ai iā lākou; e hoʻohiolo ʻoukou i ko lākou mau kuahu, e wāwahi iho i ko lākou poʻe kiʻi, e kua i lalo i ko lākou mau kiʻi o ʻAsetarota, a e puhi aku i ko lākou mau kiʻi kālai ʻia i ke ahi.
This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire.
E hoʻokahuli ʻoukou i ko lākou mau kuahu, a e wāwahi i ko lākou kiʻi, a e puhi i ko lākou mau kiʻi o ʻAsetarota i ke ahi, a e kua i lalo i nā kiʻi kālai ʻia o ko lākou mau akua, a e hōkai i ko lākou inoa mai kēia wahi aku.
Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places.
A me nā mea a pau āna i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora, ma ʻō aku o Ioredane, iā Sihona, ke aliʻi o Hesebona, a me ʻOga, ke aliʻi o Basana, aia ma ʻAsetarota.
and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan — Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
A me ke aupuni a pau o ʻOga, ma Basana, ka mea i aliʻi ai ma ʻAsetarota a me ʻEderei, ʻo ia ka mea i koe iho no ka poʻe Repaima; ʻo ka poʻe a Mose i pepehi ai, a i kipaku aku nō hoʻi.
that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
A ʻo ka hapa o Gileada a me ʻAsetarota, a me ʻEderei, nā kūlanakauhale o ke aupuni o ʻOga ma Basana, ʻo ia na ka poʻe mamo a Makira ke keiki a Manase, na ka ʻohana hapa nō a Makira ma ko lākou mau ʻōhua.
half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh — for half of the sons of Makir, according to their clans.
A i ka makahiki ʻumikumamāhā, hele maila ʻo Kedorelaomera, a me ia pū ua mau aliʻi lā, a hahau maila i ka Repaima ma ʻAseterota Kanaima, me ka Zuzima ma Hama, a me ka ʻEmima me Sehave ma Kiriataima.
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
No ka mea, ua haʻalele mai lākou iaʻu, a ua hoʻomana aʻe iā ʻAseterota ke akua wahine o ko Sidona, iā Kemosa ke akua o ka Moaba, a iā Milekoma ke akua o nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi i hele ma koʻu mau ʻaoʻao, e hana i ka mea pono i koʻu mau maka, i ka mālama i koʻu mau kānāwai a me koʻu mau kapu, e like me Dāvida kona makua kāne.
I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did.
A haʻalele lākou i nā kauoha a pau a Iēhova ko lākou Akua, a hana nā lākou i kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia, i ʻelua keiki bipi, a hana lākou i kiʻi no ʻAseterota, a hoʻomana lākou i nā pūʻali o ka lani, a mālama lākou iā Baʻala.
They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
A lawe akula ia i nā heiau, wāwahi ihola i nā kiʻi, a kua akula i nā kiʻi o ʻAseterota, a ʻulupā ihola i ka nahesa keleawe a Mose i hana ai: no ka mea, a hiki i kēia wā, ua kuni nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea ʻala iā ia, a kapa akula kēlā ia mea, Nehusetana.
He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. )
A hana hou akula ia i nā heiau a Hezekia a kona makua kāne i wāwahi ai; a kūkulu ihola ia i nā kuahu no Baʻala, a hana hoʻi i kiʻi o ʻAseterota, e like me ka hana a ʻAhaba, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela; a hoʻomana akula i nā pūʻali a pau o ka lani, a mālama iā lākou.
He rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
Akā, kū maila kekahi poʻe no ka hale hālāwai i kapa ʻia ʻo nā Liberetino, a me ko Kurene, a me ko ʻAlekanederia, a me ko Kilikia, a me ko ʻĀsia, hoʻopaʻapaʻa maila lākou iā Setepano.
Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,
A hele lākou ma Perugia, a me ka ʻāina ʻo Galatia, pāpā maila ka ʻUhane Hemolele iā lākou, mai haʻi aku i ka ʻōlelo ma ʻĀsia:
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Ua hana mau ʻia kēia mea i nā makahiki ʻelua; no ia mea, lohe ka poʻe a pau i noho ma ʻĀsia i ka ʻōlelo a ka Haku, a Iesū, ʻo ka poʻe Iudaio a me ka poʻe Helene.
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
Ua ʻike nō hoʻi ʻoukou, a ua lohe, ʻaʻole ma ʻEpeso wale nō, akā, ma ʻĀsia a pau, ʻo Paulo nei i hoʻoikaika aku ai a i hoʻohuli i kānaka, he nui loa, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻaʻohe akua nā mea i hana ʻia e nā lima.
And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
No ia mea, ʻaʻole kā kākou ʻoihana wale nō ke ʻaneʻane lilo i mea ʻole; akā, ʻo ka heiau o kēia akua nui ʻo Diana kekahi, e hoʻowahāwahā ʻia, a kokoke e pau i ke kahuli ʻia ka nani o ka mea i hoʻomana ʻia ai e ko ʻĀsia a pau, a me ko ke ao nei.
There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
Hele mua akula mākou ma ka moku, a holo akula i ʻAso: manaʻo ihola ma laila e hoʻēʻe iā Paulo ma loko, no ka mea, pēlā ia i kauoha mai ai, no kona makemake e hele wāwae i laila.
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
A ma hope iho o ka make ʻana o Hezerona ma Kalebeperata, a laila hānau maila ʻo ʻAbia ka wahine a Hezerona iā ʻAsura nāna, ʻo ka makua kāne ia o Tekoa.
After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa.
No nā ʻoka o Basana i hana ai lākou i kou mau hoe; ua hana nō hoʻi ka poʻe mamo a ʻAsura i kou mau papa noho he niho ʻelepani i lawe ʻia mai mai nā moku mai o Kitima.
Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
A i ka hā o ka makahiki o Hezekia, ʻo ia ka hiku o ka makahiki o Hosea, ke keiki a ʻEla, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele kūʻē mai ʻo Salemanesera, ke aliʻi o Asuria, i Samaria, a hoʻopilikia iā ia.
In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it.
Noho ihola lākou mai Havila a hiki i Sura, ma ke alo o ʻAigupita, i kou hele ʻana i ʻAsuria; pēlā ʻo ia i noho ai ma ke alo o kona poʻe hoahānau a pau.
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them.
Hele mai ʻo Pula ke aliʻi o ʻAsuria i ka ʻāina; a hāʻawi akula ʻo Menahema iā Pula i hoʻokahi tausani tālena kālā, i kōkua mai ai kēlā iā ia e hoʻokūpaʻa i ke aupuni i loko o kona lima.
Then Pul king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him a thousand talents of silver to gain his support and strengthen his own hold on the kingdom.
A ʻauhau akula ʻo Menahema i ke kālā i ka ʻIseraʻela, i ka poʻe mea waiwai nui, i kēlā kanaka kēia kanaka he kanalima sekela e hāʻawi aku i ke aliʻi o ʻAsuria: a hoʻi akula ke aliʻi o ʻAsuria, ʻaʻole ia i hoʻokaʻulua ma laila i loko o ka ʻāina.
Menahem exacted this money from Israel. Every wealthy man had to contribute fifty shekels of silver to be given to the king of Assyria. So the king of Assyria withdrew and stayed in the land no longer.
I ka manawa iā Peka ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele mai ʻo Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopio i ko ʻIiona, a me ko ʻAbelebetemaʻaka, a me ko Ianoa, a me ko Kadesa, a me ko Hazora, a me ko Gileada, a me ko Galilaia, i ko ka ʻāina a pau ʻo Napetali, a lawe pio akula iā lākou i ʻAsuria.
In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria.
Piʻi akula lākou i kahi hehi palaoa o ʻAtada, ma ʻō aku o Ioredane, a ma laila lākou i uē ai me ka uē nui loa, a kanikau ihola lākou i kona makua kāne i nā lā ʻehiku.
When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
A ʻike aʻela ka poʻe noho ma ia ʻāina, o ko Kanaʻana i ua kanikau nei, ma kahi hehi palaoa o ʻAtada, ʻōlelo ihola lākou, He kanikau nui loa kēia a ko ʻAigupita: no ia mea, ua kapa ʻia akula ka inoa ʻo ʻAbelamizeraima, aia ma ʻō aku o Ioredane.
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
Noho ihola i loko o Ierusalema kekahi poʻe o nā mamo a Iuda, a me nā mamo a Beniamina. ʻO nā mamo a Iuda, ʻo ʻAtaia ke keiki a ʻUzia, ke keiki a Zekaria, ke keiki a ʻAmaria, ke keiki a Sepatia, ke keiki a Mahalaleʻela, ʻo nā mamo a Pereza;
while other people from both Judah and Benjamin lived in Jerusalem): From the descendants of Judah: Athaiah son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, a descendant of Perez;
He iwakāluakumamālua o ko ʻAhazia makahiki i kona lilo ʻana i aliʻi, a hoʻokahi makahiki āna i noho aliʻi ai ma Ierusalema. A ʻo ʻAtalia ka inoa o kona makuahine, ka moʻopuna a ʻOmeri, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela.
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
Akā ʻo Iehoseba, ke kaikamahine a Iehorama ke aliʻi, ke kaikuahine o ʻAhazia, lawe malū akula ʻo ia iā Ioasa, ke keiki a ʻAhazia, mai waena mai o nā keiki a ke aliʻi i pepehi ʻia: a hūnā lākou iā ia, iā ia a me kona kahu i loko o ke keʻena moe, mai ʻAtalia aku, ʻaʻole ia i make.
But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed.
A nānā akula ia, aia hoʻi, e kū ana ke aliʻi ma luna o ka ʻāwai, e like ka hana ʻana, a ʻo nā luna, a ʻo nā pupuhi me ke aliʻi; a ʻoliʻoli nā kānaka o ka ʻāina, a puhi i nā pū; a haehae ihola ʻo ʻAtalia i kona ʻaʻahu, a kāhea akula, He kipi, he kipi!
She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!"
A ʻo ka poʻe alakaʻi aku iā Paulo, lawe akula lākou iā ia i ʻAtenai. A loaʻa iā lākou kahi kauoha no Sila lāua me Timoteo, e hele koke lāua i ona lā, a laila hoʻi maila lākou.
The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
A laila kū maila ʻo Paulo ma waenakonu o ʻAreiopago, ʻī maila, E nā kānaka o ʻAtenai nei, ke ʻike nei au, ua ikaika loa ʻoukou i ka mālama i nā akua, ma nā mea a pau.
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
ʻO nā mamo a nā kiaʻi puka; ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, ʻo lākou a pau, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāiwa.
The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139
ʻO ka poʻe kiaʻi puka: ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu.
Eia ka ʻaoʻao o ka ʻEperaima ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo ka mokuna o ko lākou ʻāina hoʻoili ma ka hikina, aia nō i ʻAterotadara a hiki i Betehorona luna.
This was the territory of Ephraim, according to its clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon
A moe aʻela ka mokuna mai laila aku a hiki i Luza i ka ʻaoʻao o Luza, ma ka hema ʻo Betela nō ia; a ua iho ka mokuna i ʻAterotadara ma ka puʻu e pili ana i ka ʻaoʻao hema o Betehorona lalo.
From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Betelehema, ʻī akula, Ō uhaele ʻoukou, e ʻimi pono aku i ua keiki lā; a loaʻa hoʻi, a laila e haʻi mai iaʻu, i hele aku hoʻi au e kukuli hoʻomaikaʻi iā ia.
He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
A hala akula lākou, aia hoʻi, ʻikea akula ka ʻānela a ka Haku e Iosepa i ka moeʻuhane, ʻī maila, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuahine, a holo aku i ʻAigupita; ma laila e noho ai, a ʻōlelo hou aku au iā ʻoe; no ka mea, e ʻimi mai ana ʻo Herode i ke keiki, e pepehi iā ia.
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
Ma laila ia i noho ai a make ʻo Herode. No laila, kō aʻela ka ʻōlelo a ka Haku ma ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, Ua kāhea aku au i kaʻu keiki mai ʻAigupita mai.
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i poʻe mamo na ʻAberahama.
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
ʻO wau nō ke bapetizo aku nei iā ʻoukou i ka wai, no ka mihi; akā, ʻo ka mea e hele mai ana ma hope oʻu, he nui aku kona mana i koʻu, ʻaʻole au e pono ke lawe i kona mau kāmaʻa; nāna ʻoukou e bapetizo aku i ka ʻUhane Hemolele a me ke ahi.
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
A me ka ʻahaʻaina o ka ʻohi mua ʻana, ʻo nā hua mua hoʻi o kāu hoʻoikaika ʻana, ka mea aū i lūlū ai ma ke kula, a me ka ʻahaʻaina o ka hōʻiliʻili ʻai ʻana, ʻo ia hoʻi ka hope o ka makahiki, i kou wā e hōʻiliʻili ai mai loko mai o ke kula, i kāu mea i hoʻoikaika ai.
“Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
Hele maila hoʻi ka mea iā ia ke tālena hoʻokahi, ʻī maila, E ka Haku, ua ʻike nō au iā ʻoe he kanaka ʻoʻoleʻa, e ʻoki ana ma kahi āu i lūlū ʻole aku ai, a e ʻohi ana ma kahi āu i kānana ʻole aku ai:
"Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
I ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, hele akula ka poʻe haumāna i o Iesū lā, ʻī akula iā ia, Ma hea lā kahi āu e makemake ai e hoʻomākaukau mākou nāu e ʻai i ka mōliaola?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
A ma nā wahi a pau loa i kaʻina aku ai ʻo ia e ia, hoʻokaʻawili ihola ʻo ia iā ia, a kahe mai ka huʻa, nau ihola nā kuʻi, a hōkiʻi nō hoʻi; a ʻī akula au i nā haumāna āu, na lākou ia e mahiki aku; ʻaʻole i hiki iā lākou.
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
Hōʻole akula ia, ʻī akula, ʻAʻole au i ʻike iā ia, ʻaʻole hoʻi i maopopo iaʻu ka mea āu e ʻōlelo mai nei. A laila, hele akula ia i waho ma ka lānai, a ʻoʻoʻō maila ka moa.
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
No laila hoʻi, ʻo ka mea lohe i kēia mau ʻōlelo aʻu, a mālama hoʻi ia, e hoʻohālike au iā ia me ke kanaka naʻauao, nāna i kūkulu kona hale ma luna o ka pōhaku.
"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
E amo ʻoukou i kaʻu ʻauamo ma luna iho o ʻoukou, a e aʻo ʻia ʻoukou e aʻu: no ka mea, ua akahai au, ua haʻahaʻa kuʻu naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou mau ʻuhane.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Aia hoʻi kuʻu kauā aʻu i koho ai, kuʻu mea aloha, iā ia ka ʻoliʻoli o kuʻu naʻau; e kau aku ana au i kuʻu ʻUhane ma luna iho ona, a e haʻi aku ia i ke kānāwai i nā lāhui kanaka.
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
A laila, ʻōlelo iho nō ia, E hoʻi ana au i koʻu hale, kahi aʻu i puka mai ai. A hiki mai, ʻike ihola ia, ua kaʻawale ia, ua kāhili ʻia, a ua hoʻolakolako ʻia.
Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
ʻĪ akula ʻo Paulo, E nā hoahānau, ʻaʻole ʻau i ʻike, ʻo ke kahuna nui ia. No ka mea, ua palapala ʻia mai, Mai ʻōlelo hōʻino aku ʻoe i ke aliʻi o kou poʻe kānaka.
Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.' "
Makemake ihola ka luna haneri e hoʻōla iā Paulo, hōʻole akula i ko lākou manaʻo; kēnā akula i ka poʻe hiki ke ʻau, ʻo lākou ke lele mua a hiki i uka.
But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
I nā makahiki ma mua, he ʻumikumamāhā, ua ʻike nō au i kekahi kanaka no Kristo, i loko o ke kino paha, ʻaʻole ʻau i ʻike, i waho o ke kino paha, ʻaʻole au i ʻike, ʻo ke Akua ke ʻike; ua lawe ʻia akula ua mea lā i luna i ke kolu o ka lani.
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
A ʻo ka mea e hele aku i ka ulu lāʻau me kona hoalauna e kua lāʻau, a hahau iho kona lima me ke koʻi lipi e ʻoki i ka lāʻau, a hemo akula ke koʻi lipi mai ke ʻau aku, a pā i kona hoalauna a make ia, e holo aku ia i kekahi o ia mau kūlanakauhale, a ola;
For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life.
Komo pū akula ke ʻau ma hope o ka maka, a paʻa maila ke konāhua ma luna o ka maka, ʻaʻole i hiki iā ia ke unuhi i ka pahi mai loko mai o kona ʻōpū; a hū maila ka lepo.
Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e ʻōlelo aku ʻoukou ma nā pepeiao o nā kānaka o Sekema, He aha ka maikaʻi iā ʻoukou, i lilo nā kānaka, he kanahiku, i aliʻi ma luna o ʻoukou, ʻo ia hoʻi nā keiki a pau o Ierubaʻala, i lilo paha ke kanaka hoʻokahi i aliʻi ma luna o ʻoukou? E hoʻomanaʻo hoʻi, no ko ʻoukou iwi ʻau, a no ko ʻoukou ʻiʻo.
“Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.”
ʻO ka mea i ʻauʻa ʻole i kāna Keiki ponoʻī, a hāʻawi maila iā ia no kākou a pau, pehea lā e ʻole ai ia e hāʻawi lokomaikaʻi pū mai me ia i nā mea a pau?
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
ʻĪ maila ia, Mai kau aku ʻoe i kou lima ma luna o ke keiki, ʻaʻole hoʻi e mea iki aku iā ia: no ka mea, ke ʻike nei au, ua makaʻu ʻoe i ke Akua: no ka mea, ʻaʻole ʻoe i ʻauʻa i kāu keiki, i kāu keiki ponoʻī iaʻu.
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
ʻĪ maila, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, Ma oʻu nei au i hoʻohiki iho ai, no kāu hana ʻana i kēia mea, ʻaʻole hoʻi i ʻauʻa i kāu keiki, i kāu keiki ponoʻī;
and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
E hoʻolohe mai ʻoe i kā mākou, e kuʻu haku: he aliʻi nui nō ʻoe i waena o mākou; ma ka ilina maikaʻi loa o mākou, e kanu iho ai ʻoe i kāu mea make: ʻaʻole e ʻauʻa kekahi o mākou i kona ilina iā ʻoe, i ʻole ʻoe e kanu i kou mea make.
“Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.”
Aia hoʻi! Ka lā o Iēhova, ke hele maila, He weliweli loa nō ka ukiuki, a me ka inaina nui, E hoʻolilo i ka ʻāina i auakua, A e ʻānai aku i ka poʻe hewa.
See, the day of the LORD is coming --a cruel day, with wrath and fierce anger-- to make the land desolate and destroy the sinners within it.
ʻAʻole hoʻi lākou i nīnau iho, ʻAuhea ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai iā kākou, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a alakaʻi hoʻi iā kākou ma loko o ka wao nahele, ma loko hoʻi o ka ʻāina i paʻapū i nā auakua, a me nā lua, ma waena hoʻi o ka ʻāina maloʻo, a me ke aka o ka make, ma waena o ka ʻāina i hele ʻole ʻia e kanaka, a noho ʻole ʻia hoʻi e ke kanaka?
They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
E hoʻohilahila ʻia auaneʻi kou makuahine; E hoʻopalai maka ka mea nāna ʻoe i hānau: Aia hoʻi, e lilo nō ka welelau o nā ʻāina i wao nahele, I ʻāina maloʻo hoʻi, a i auakua.
your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations-- a wilderness, a dry land, a desert.
E amo ʻoukou i kaʻu ʻauamo ma luna iho o ʻoukou, a e aʻo ʻia ʻoukou e aʻu: no ka mea, ua akahai au, ua haʻahaʻa kuʻu naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou mau ʻuhane.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
No ia mea lā ʻeā, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo aku nei i ke Akua e kau mai ma luna o ka ʻāʻī o nā haumāna i ka ʻauamo hiki ʻole iā kākou a me ko kākou poʻe kūpuna, ke amo?
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
E pono i nā kauā a pau ma lalo iho o ka ʻauamo, ke manaʻo i ko lākou mau haku, he pono ke hoʻomaikaʻi nui ʻia aku, i ʻole ai e hōʻino wale ʻia ka inoa o ke Akua a me kāna ʻōlelo.
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
I kāu pahi kaua e ola auaneʻi ʻoe, a e hoʻokauā aku ʻoe na kou kaikaina: a i ka manawa e loaʻa ai iā ʻoe ke aliʻi ʻana, a laila e haʻihaʻi iho ʻoe i kāna ʻauamo ma kou ʻāʻī.
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
He aha ko ʻoukou manaʻo? Inā paha hoʻokahi haneri hipa a kekahi kanaka, a ua ʻauana kekahi o lākou, ʻaʻole anei ia e waiho i ka poʻe kanaiwakumamāiwa, a hele aku ma nā mauna e ʻimi i ka mea i nalowale?
"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off ?
Inā paha e loaʻa ʻo ia iā ia, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ua ʻoi aku kona ʻoliʻoli no ua hipa lā, i ka ʻoliʻoli no nā hipa he kanaiwakumamāiwa ʻaʻole i ʻauana.
And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
No ka mea, ʻo kākou kekahi i naʻaupō i kekahi manawa, i hoʻokuli hoʻi, i ʻauana hoʻi, e hoʻokauā ana ma muli o kēlā kuko a ʻo kēia kuko, ʻo kēlā leʻaleʻa a ʻo kēia leʻaleʻa, e noho ana me ka huhū, a me ka huā, i hoʻowahāwahā ʻia, a e hoʻowahāwahā ana kekahi i kekahi.
At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
No ka mea, ua hoʻohiki nō wau iaʻu iho, wahi a Iēhova, E lilo auanei ʻo Bozera i wao nahele, i mea e hoʻowahāwahā ʻia ai, I wao akua hoʻi, i mea e hōʻino ʻia ai, A e lilo nō kona mau kūlanakauhale i mau wao akua mau loa.
I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."
A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
He aho nō ka haumāna ke like ia me kāna kumu, a ʻo ke kauā ke like ia me kona haku. Inā e kapa mai lākou i ka mea nona ka hale, ʻo Belezebuba, e nui auaneʻi ko lākou kapa ʻana i ko ka hale pēlā.
It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
E like me Iona ʻekolu lā ʻekolu pō i loko o ka ʻōpū o ka iʻa nui, pēlā auaneʻi ke Keiki a ke kanaka, ʻekolu lā ʻekolu pō i loko o ka ʻōpū o ka honua.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
E kūʻē mai auaneʻi nā kānaka o Nineva i kēia hanauna i ka lā hoʻokolokolo, a e hoʻohewa mai iā lākou nei; no ka mea, mihi ihola lākou i ka ʻōlelo ʻana a Iona: eia hoʻi, ma ʻaneʻi kekahi i ʻoi aku ma mua o Iona.
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
I ka lā hoʻokolokolo e kūʻē mai auaneʻi ke aliʻi wahine o ke kūkulu hema i kēia hanauna, a e hoʻohewa mai iā lākou nei; no ka mea, i hele mai ia mai nā palena o ka honua e hoʻolohe i ka ʻōlelo naʻauao a Solomona; eia hoʻi, ma ʻaneʻi kekahi i ʻoi aku ma mua o Solomona.
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
A laila, hele aku nō ia, a lawe pū mai me ia i nā ʻuhane ʻē aʻe i ʻehiku, ua ʻoi aku ko lākou ʻino i kona iho; komo lākou i loko, a noho i laila: a hewa loa aku ka hope o ua kanaka lā i kona noho ʻana ma mua. Pēlā auaneʻi nō hoʻi kēia hanauna hewa.
Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
A i kō ai ka wānana a ʻIsaia iā lākou, i ka ʻī ʻana, I ka lohe ʻana, e lohe auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e hoʻomaopopo; a i ka nānā ʻana, e nānā auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole naʻe e ʻike.
In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: " 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
No ka mea, i kekahi manawa, iho maila kekahi ʻānela i loko o ka wai ʻauʻau, a hōʻaleʻale i ka wai: a ʻo ka mea i iho mua i loko o ka wai ma hope o ka hōʻaleʻale ʻana o ka wai, ua ola kona maʻi i loʻohia ai ʻo ia.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.
ʻĪ akula ke kanaka maʻi iā ia, E ka Haku, ʻaʻohe oʻu kanaka, nāna au e lawe aku i loko o ka wai ʻauʻau, i ka wā i ʻaleʻale ai ka wai: akā, i koʻu hele ʻana aku, iho ʻē akula kekahi i loko ma mua oʻu.
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
A ʻī maila iā ia, E hele ʻoe, e holoi ma ka wai ʻauʻau ʻo Siloama, (ma ka hoʻohālike ʻana, ʻO ka hoʻouna ʻia:) no laila hele akula ia, a holoi ihola, a hoʻi maila e ʻike ana.
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
ʻŌlelo maila ia, ʻī maila, He kanaka i kapa ʻia ʻo Iesū, nāna i hokahokai ka lepo, a hoʻopala i kuʻu maka, a ʻī maila iaʻu, E hele i ka wai ʻauʻau ʻo Siloama, a holoi. Hele aku au, a holoi, a loaʻa iaʻu ka ʻike.
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā ia, ʻO ka mea i ʻauʻau ʻia, ʻo nā wāwae wale nō ke holoi ʻia e pono ai, a ua pau loa ia i ka maʻemaʻe: a ua maʻemaʻe ʻoukou, ʻaʻole naʻe ʻoukou a pau.
Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
Auē ʻoe, e Korazina! Auē ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia ma Turo a me Sidona nā hana mana i hana ʻia aku ai i o ʻolua lā, inā ua mihi ʻē lākou, i loko o ke kapa ʻino a me ka lehu ahi.
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke papani nei ʻoukou i ke aupuni o ka lani i mua o nā kānaka; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e komo aʻe, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻae aku e komo i loko ka poʻe e komo ana.
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua pau iā ʻoukou nā hale o nā wāhine kāne make; a ke hoʻolōʻihi nei ʻoukou i nā pule i mea e ʻikea ai. No ia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā ʻoukou ka make nui loa.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke pōʻai haele nei ʻoukou i ke kai a me ka ʻāina, i kaʻana mai ai na ʻoukou kekahi haumāna; a loaʻa, ua hana ʻoukou iā ia, a ʻoi pāpālua kona keiki ʻana no Gehena ma mua o ko ʻoukou.
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
Auē ʻoukou, e nā alakaʻi makapō, kai ʻōlelo, ʻO ka hoʻohiki aku ma ka luakini, he mea ʻole ia; akā, ʻo ka mea hoʻohiki aku ma ke gula o ka luakini, he ʻaiʻē kāna!
"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
Auē ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hoʻokupu nei ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta me ka ʻaneto a me ke kumino; a ke haʻalele nei i nā mea nui o ke kānāwai, i ka hoʻopono, i ke aloha a me ka hōʻoiaʻiʻo: ʻo kā ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā.
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
A i kā Paulo hoʻopiʻi ʻana e waiho ʻia ai ʻo ia no ka hoʻokolokolo mai o ʻAuguseto, kauoha akula au e mālama ʻia ʻo ia, a hoʻouna aku au iā ia i o Kaisara lā.
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
A paʻa ihola ka manaʻo e holo mākou i ʻItalia, hāʻawi aʻela lākou iā Paulo, a me kekahi poʻe i paʻa pū, i kahi luna haneri, ʻo Iulio kona inoa, no ka papa koa o ʻAuguseto.
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
A i aloha aku ʻoukou i ka poʻe i aloha mai iā ʻoukou, he aha lā auaneʻi ka uku e loaʻa mai ai iā ʻoukou? ʻAʻole anei pēlā e hana nei ka poʻe luna ʻauhau?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
A i ko Iesū noho ʻana i ka ʻahaʻaina i loko o ka hale, aia hoʻi, he nui nā luna ʻauhau a me nā lawehala i hele mai, a noho pū me ia a me kāna poʻe haumāna.
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.
I hele mai nei ke Keiki a ke kanaka me ka ʻai ʻana a me ka inu ʻana, a ke ʻōlelo nei lākou, Aia hoʻi, he kanaka pākela ʻai, pākela inu waina, a he hoalauna no nā luna ʻauhau a me nā lawehala. Akā, ua hoʻāpono ʻia ka naʻauao e kāna poʻe keiki.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' But wisdom is proved right by her actions."
A hiki akula lākou i Kaperenauma, hele maila ka poʻe ʻauhau hapahā i o Petero lā, ʻī maila, ʻAʻole anei e hoʻokupu mai kā ʻoukou kumu i ka hapahā?
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax ?"
A i ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka wā e kālua ai i ka mōliaola, nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻAuhea lā kāu wahi makemake e hele ai mākou e hoʻomākaukau, i ʻai ʻoe i ka mōliaola?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
A i kāna wahi e komo aku ai, e ʻōlelo ʻolua i ka mea hale, Ē, ke ʻōlelo mai nei ke Kumu, ʻAuhea lā ke keʻena hoʻokipa, kahi e ʻai pū ai au i ka mōliaola me kaʻu poʻe haumāna?
Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAuhea lā hoʻi ko ʻoukou manaʻoʻiʻo? Weliweli ihola lākou a mahalo ihola; ʻōlelo lākou iā lākou iho, ʻO wai lā hoʻi kēia! Ua ʻōlelo aku nō ia i ka makani a me ka wai, a hoʻolohe mai nō ia mau mea iā ia.
"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
Ea aʻela ʻo Iesū i luna, ʻaʻohe mea ʻē aʻe āna i ʻike ai, ʻo ka wahine wale nō, nīnau maila iā ia, E ka wahine, ʻauhea lā kēlā poʻe i hoʻopiʻi mai nei iā ʻoe? ʻAʻole anei kekahi i hoʻopaʻi mai iā ʻoe?
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
ʻAuheʻe akula ka poʻe kahu puaʻa, a hiki akula i ke kūlanakauhale, haʻi akula lākou ia mau mea a pau, a me ka mea o ua mau kānaka lā i uluhia e nā daimonio.
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
I hoʻopio ai hoʻi i ka wela o ke ahi, i pakele ai hoʻi i ka maka o ka pahi kaua, i hoʻoikaika ʻia ai hoʻi i ka nāwaliwali ʻana, a i lilo ai hoʻi i poʻe ikaika i ke kaua, i ʻauheʻe ai hoʻi ka poʻe kaua o nā ʻāina ʻē.
quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
Hoʻohemohemo ihola ia i nā huila o ko lākou mau kaʻa kaua, i hele pupū ai lākou; no ia mea, ʻōlelo maila ko ʻAigupita, E ʻauheʻe kākou mai ke alo aku o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ua kaua mai nō ʻo Iēhova me lākou pū i ko ʻAigupita.
He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.”
Hoʻō akula nō ʻo Mose i kona lima ma luna o ke kai, a hoʻi mai nō ke kai i kona piha ʻana i ka wā e pualena ana o ke ao; ʻauheʻe akula ko ʻAigupita i ka loaʻa ʻana o ka wai; a lūlū ihola ʻo Iēhova i ko ʻAigupita i loko o ke kai.
Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea.
E hoʻokūʻē hoʻi au i koʻu maka iā ʻoukou, a e luku ʻia ʻoukou i mua o ko ʻoukou poʻe ʻenemi: a ʻo ka poʻe inaina iā ʻoukou e aliʻi aʻe ma luna o ʻoukou, a e ʻauheʻe ʻoukou i ka alualu ʻole ai ʻo kekahi iā ʻoukou.
I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
A ma luna o ko ʻoukou poʻe e koe ana, e hoʻoili ai au i ka maʻule ʻana i loko o ko lākou mau naʻau, ma nā ʻāina o ko lākou mau ʻenemi; a ʻo ka leo o ka lau i puehu ʻia e hoʻoʻauheʻe aku iā lākou, a e ʻauheʻe lākou, me he ʻauheʻe ʻana lā mai ka pahi kaua aku; a hāʻule nō lākou i ka wā e ʻole ai he mea alualu.
“‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
A ua hāʻawi ʻia mai nona ke aliʻi ʻana, a me ka nani, a me ke aupuni, i hoʻokauā nāna nā lāhui kanaka, a me ko nā ʻāina, a me nā ʻōlelo ʻē. ʻO kona aliʻi ʻana ua mau loa ia, ʻaʻole ia e pau, a ʻo kona aupuni, ʻaʻole ia e auhulihia.
He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
No ka mea, ke ʻōlelo nei ko ʻEdoma, Ua auhulihia kākou, Akā, e kūkulu hou auaneʻi kākou i nā wahi neoneo: Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, E kūkulu lākou, a e wāwahi hoʻi au: E kapa ʻia lākou, Nā ʻāina o ka ʻaiā, A ʻo nā kānaka a Iēhova e inaina mau loa ai.
Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.
I ka lima o ka lā, ala aʻela ia i kakahiaka nui, e hele. ʻĪ maila ka makua kāne o ka wahine, E hōʻoluʻolu paha ʻoe i kou naʻau. Kakali ihola lāua a ʻaui aʻe ka lā, a ʻai ihola lāua.
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.
A i ke kū ʻana o ke kanaka e hele, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna kauā, a laila, ʻōlelo mai kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā, Aia hoʻi, ua ʻaui aʻe ka lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e noho hou i kēia pō, kokoke pō ka lā, ʻeā, e moe ma ʻaneʻi i leʻaleʻa kou naʻau; a ʻapōpō e hele ʻoe i kakahiaka nui, a hoʻi aku i kou halelewa.
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.”
A kokoke lākou i Iebusa, ua ʻaui loa ka lā, ʻī aʻela ke kauā i kona haku, E kipa aʻe kākou i kēia kūlanakauhale o ko Iebusa, a moe i laila.
When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”
Eia hoʻi kekahi, i ka ʻaui ʻana aʻe o ka lā, a pule aʻe lākou a hiki i ka wā e kaumaha ai i ka mōhai ahiahi, ʻaʻohe leo, ʻaʻole hoʻi mea hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi mea manaʻo mai:
Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
No laila, ua piha au i ka inaina o Iēhova; ua auka au i ka ʻuʻumi ʻana. E ninini aku au ia ma luna o nā kamaliʻi ma waho, ma luna pū nō me ka ʻaha kanaka uʻi; no ka mea, e lawe pio pū ʻia nō ke kāne me ka wahine, ʻo ka mea ʻelemakule me ka mea i nui kona mau lā.
But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
A no ka ʻaoʻao ʻākau hoʻi, ma ka loa, he mau pākū, hoʻokahi haneri kūbita ka lōʻihi, a me kona mau kia he iwakālua, a me ko lākou mau kumu he iwakālua: ʻo nā lou o nā kia, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā.
The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts.
A me nā kia ona ʻelima, a me ko lākou mau lou; a uhi nō hoʻi ʻo ia i ko lākou mau poʻo, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai i ke gula. Akā, he keleawe nō ko lākou mau kumu ʻelima.
and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.
A no ka ʻaoʻao ʻākau, hoʻokahi haneri kūbita, ʻo ko lākou mau pou, he iwakālua, a ʻo ko lākou mau kumu keleawe, he iwakālua. ʻO nā lou o nā pou, a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā.
The north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts.
A no ka ʻaoʻao komohana, he pale nō, he kanalima kūbita ka lōʻihi, ʻo ko lākou mau pou, he ʻumi, a ʻo ko lākou mau kumu he ʻumi. ʻO nā lou o nā pou a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā.
The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts.
E makaʻala nō hoʻi ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻike i ka wā e hiki mai ai ʻo ka haku mea hale, i ke ahiahi paha, i ke aumoe paha, a i ke kani ʻana o ka moa, a i ke kakahiaka;
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou, Inā he makamaka ko kekahi o ʻoukou a hele aku hoʻi ia i ona lā i ke aumoe, a e ʻōlelo aku, E ka makamaka, hō mai hoʻi naʻu i ʻekolu pōpō berena:
Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,
A i ka lā mua o ka hebedoma, i ko nā haumāna ʻākoakoa ʻana e wāwahi i ka berena, kamaʻilio maila ʻo Paulo iā lākou, ua mākaukau hoʻi e holo ia kakahiaka aʻe. Hoʻolōʻihi hoʻi i ka ʻōlelo ʻana a hiki i ke aumoe.
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma Galilaia a puni, e aʻo mai ana i loko o ko lākou mau hale hālāwai, a e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio no ke aupuni, a e hoʻōla ana hoʻi i ka maʻi a me ka nāwaliwali a pau o nā kānaka.
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
No laila, ʻo ka mea e uhaʻi aku i kekahi hua iki o kēia mau kānāwai, a e aʻo aku hoʻi i kānaka pēlā; ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea ʻuʻuku loa i loko o ke aupuni o ka lani; akā, ʻo ka mea e mālama ia mau kānāwai, a e aʻo aku i kānaka pēlā, ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea nui i loko o ke aupuni o ka lani.
Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
A kūkulu aʻela ʻo ia ia mau pōhaku i kuahu no ka inoa ʻo Iēhova, a hana ihola hoʻi i ʻauwaha a puni ke kuahu, ʻo kona nui e hiki ai ke komo nā ana hua ʻelua.
With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
A laila hāʻule maila ke ahi o Iēhova, a hoʻopau ihola i ka mōhai kuni, a me ka wahie, a me nā pōhaku, a me ka lepo, a miki aʻela hoʻi i ka wai i loko o ka ʻauwaha.
Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
A ʻo nā hana i koe a Hezekia, a me kona ikaika a pau, a me ka loko, a me ka ʻauwai āna i hana ai, a hoʻokahe i ka wai i loko o ke kūlanakauhale, ʻaʻole anei i kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka Iuda?
As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻIsaia, Ō hele, ʻānō, e hālāwai me ʻAhaza, ʻo ʻoe, a me Seariasuba, kāu keiki, ma ka wēlau o ka ʻauwai o ka wai puna luna, ma ke ala e hiki aku ai i ke kula holoi lole;
Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
E like auaneʻi ke kanaka me kahi lulu o ka makani, Me ka māmalu hoʻi no ka ua; E like me nā ʻauwai ma kahi maloʻo, E like hoʻi me ka malu o ka pōhaku nui ma ka ʻāina māluhiluhi.
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
A lawe mai ke aliʻi o ʻAsuria [i nā kānaka] mai Babulona mai, a mai Kuta mai, a mai ʻAva mai, a mai Hamata mai, a mai Separevaima mai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ma kahi o nā mamo a ʻIseraʻela; a komo lākou i Samaria, a noho ihola ma kona mau kūlanakauhale.
The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.
A hana aku ko ʻAva iā Nibehaza, a me Taretaka, a kaumaha akula ko Separevaima i kā lākou keiki i ke ahi no ʻAderameleka, a no ʻAnameleka, nā akua o ko Separevaima.
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
A e hoʻopau ʻia nā heiau o ʻAvena, ka hewa o ka ʻIseraʻela: E kupu mai auaneʻi ka lāʻau kukū a me ka pua kala ma luna o ko lākou mau kuahu; A e ʻōlelo aku lākou i nā mauna, E uhi mai iā mākou; A i nā puʻu, E hiolo mai ma luna o mākou.
The high places of wickedness will be destroyed-- it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!"
A e haki nō iaʻu ke kaola o Damaseko, A e hōʻoki aku au i nā kānaka mai ke awāwa ʻo ʻAvena aku, A me ka mea e hoʻopaʻa ana i ke koʻokoʻo aliʻi, mai ka hale o ʻEdena aku: A e hele pio akula nā kānaka o Suria i Kira, wahi a Iēhova.
I will break down the gate of Damascus; I will destroy the king who is in the Valley of Aven and the one who holds the scepter in Beth Eden. The people of Aram will go into exile to Kir," says the LORD.
A make iho ʻo Husama, aliʻi ihola ma kona hakahaka ʻo Hadada ke keiki kāne a Bedada, nāna i pepehi i ka Midiana ma ke kula ʻo Moaba; a ʻo Avita ka inoa o kona kūlanakauhale.
When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
A make ihola ʻo Husama, ʻo Hadada, ʻo ke keiki a Bedada, nāna i pepehi iā Midiana ma ke kula ʻo Moaba, a noho aliʻi aʻela ia ma kona wahi: a ʻo ʻAvita ka inoa o kona kūlanakauhale.
When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
Mai Sihora mai aia i mua o ʻAigupita a hiki i ka palena ʻo ʻEkerona ma ka ʻākau aʻe, ua helu ʻia nō ka poʻe Kanaʻana; ʻelima haku o ka poʻe Pilisetia; ka poʻe Gaza, a me ka poʻe ʻAsedoda, a me ka poʻe ʻEsekalona, a me ka poʻe Gata, a me ka poʻe ʻEkerona; a ʻo ka poʻe ʻAvita kekahi.
from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites
ʻAʻole hoʻi i pono loa kēlā awa i ka hoʻoilo, no ia mea, hōʻike mai ka nui i ka manaʻo e holo aku, inā paha lākou e hiki aku i Poinike i ka hoʻoilo, he awa nō ia ma Kerete e huli ana ma Liba, a me Koro.
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
A e kālai mākou i na lāʻau ma waena o Lebanona e like me kou makemake, a e hōʻau ʻia aku ia i ou lā ma nā holopapa a hiki i ke awa ʻo Iopa, a nāu nō e lawe aku ia i Ierusalema.
and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem."
A ʻike akula ia, he nui nā Parisaio a me nā Sadukaio i hele mai e bapetizo ʻia ai e ia, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E ka hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
E ka hanauna moʻo niho ʻawa! Pehea lā e hiki ai iā ʻoukou ka poʻe ʻino ke ʻōlelo i nā mea maikaʻi? No ka mea, no ka piha o ka naʻau e ʻōlelo ai ka waha.
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
A laila ʻōlelo maila ʻo ia i nā ʻaha kanaka i hele aku i ona lā e bapetizo ʻia e ia, E ka poʻe hanauna moʻo niho ʻawa, na wai ʻoukou i ao aku e holo i pakele ai i ka inaina e kau mai ana?
John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
Eia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au iā ʻoukou i ka mana e hehi ma luna iho o nā nahesa a me nā moʻo huelo ʻawa, a ma luna o ka mana a pau o ka ʻenemi; ʻaʻole loa he mea e ʻeha ai ʻoukou.
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
Lapulapu ihola ʻo Paulo i puʻapūʻā hōʻaʻā, a i kona kau ʻana ma ke ahi, puka maila he moʻo niho ʻawa mai loko mai o ka wela, a pipili ihola i kona lima.
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
No ka mea, e nui auaneʻi ʻo ia i mua o ka Haku; ʻaʻole ia e inu i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka mea ʻawaʻawa; e piha nō hoʻi ia i ka ʻUhane Hemolele, mai ka ʻōpū mai o kona makuahine.
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
No ka mea, ua makaʻu wau iā ʻoe, no ka mea, he kanaka ʻawaʻawa ʻoe, ua lawe ʻoe i ka mea ʻaʻole nāu i waiho iho i lalo, a ua ʻohi ʻoe i ka mea ʻaʻole nāu i lūlū.
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
ʻŌlelo akula ʻo ia iā ia, No kou waha ponoʻī mai e hoʻāhewa aku ai au iā ʻoe, e ke kauā loko ʻino: ua ʻike ʻoe he kanaka ʻawaʻawa au e lawe ana i ka mea ʻaʻole naʻu e waiho iho i lalo, a e ʻohi ana i ka mea ʻaʻole naʻu i lūlū:
"His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
E mālama hoʻi ʻoukou o loaʻa ʻole mai i kekahi ka hoʻomaikaʻi ʻia mai e ke Akua, o kupu mai hoʻi kekahi mole ʻawaʻawa i waena o ʻoukou e hihia ai ʻoukou, a e haumia ai hoʻi kekahi poʻe he nui nō;
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
A nānā akula ia, aia hoʻi, e kū ana ke aliʻi ma luna o ka ʻāwai, e like ka hana ʻana, a ʻo nā luna, a ʻo nā pupuhi me ke aliʻi; a ʻoliʻoli nā kānaka o ka ʻāina, a puhi i nā pū; a haehae ihola ʻo ʻAtalia i kona ʻaʻahu, a kāhea akula, He kipi, he kipi!
She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!"
A kū ihola ke aliʻi ma luna o ka ʻāwai, a hana nō ia i berita i mua o Iēhova, e hahai ma muli o Iēhova, a e mālama i kāna mau kauoha, a me kāna ʻōlelo hōʻike, a me kona mau kānāwai, me ka naʻau a pau, a me ka ʻuhane a pau, e hoʻokūpaʻa i ka ʻōlelo o kēia berita i kākau ʻia ma kēia buke. A kūpaʻa nā kānaka a pau ma ka berita.
The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.
No ka mea, ua hana ʻo Solomona i ʻāwai keleawe, ʻelima kūbita ka loa, ʻelima ka laulā, a ʻekolu ke kiʻekiʻe, a ua waiho ʻo ia ia mea ma waenakonu o ka pā hale; a kū ʻo ia ma luna o ia mea, kukuli ihola ma kona kuli i mua o ka ʻaha kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, a hohola aʻela i kona mau lima i ka lani,
Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
A kū aʻela i luna ke aliʻi ma kona ʻāwai, a hana i berita i mua o Iēhova, e hele ma muli o Iēhova, e mālama i kona kānāwai, a me kāna mau kauoha, a me kona kapu, me kona naʻau a pau, a me kona ʻuhane a pau, e hana i nā mea o ka berita, nā mea i kākau ʻia i loko o kēia buke.
The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
Kū aʻela ʻo ʻEzera ke kākau ʻōlelo ma ka ʻāwai lāʻau, ka mea a lākou i kūkulu ai no kēia hana; a kū pū aʻela me ia ʻo Matitia a me Sema a me ʻAnaia a me ʻUria a me Hilekia a me Maʻaseia ma kona lima ʻākau; a ma kona lima hema, ʻo Pedaia, a me Misaʻela, a me Malekia, a me Hasuma a me Hasebadana, Zekaria, Mesulama.
Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.
ʻŌlelo maila ia i ka mea nāna ia i kono, A i hana ʻoe i ka ʻahaʻaina awakea, a i ka ʻahaʻaina ahiahi paha, mai kiʻi aku ʻoe i kou mau hoaaloha, ʻaʻole i kou mau hoahānau, ʻaʻole hoʻi i kou mau hoalauna waiwai, o kiʻi hou mai lākou iā ʻoe, a e uku ʻia mai ʻoe.
Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
I ke awakea, e ke aliʻi ē, ʻike akula au ma ke alanui, he mālamalama mai ka lani mai, he mea ʻoi loa aku ma mua o ka mālamalama o ka lā, ua puni au i ka mālamalama, a me ka poʻe i hele pū me aʻu.
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
A ʻike maila ʻo Iosepa iā Beniamina me lākou, ʻōlelo aʻela ia i ka luna o kona hale, E alakaʻi ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka hale, e kālua i holoholona, a e hoʻomākaukau hoʻi; no ka mea, e ʻai pū kēia poʻe kānaka me aʻu i ke awakea.
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
A e hāhā aku ʻoe i ka wā awakea e like me ka makapō i hāhā ai i ka pouli, ʻaʻole e pōmaikaʻi ʻoe ma kou ʻaoʻao; a e hoʻokaumaha wale ʻia ʻoe, a e kāʻili wale ʻia ʻoe i nā lā a pau, ʻaʻohe mea nāna ʻoe e hoʻopakele.
At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
Hele akula ʻo Rekaba a me Baʻana nā keiki a Rimona no Beʻerota, a hoʻi maila lāua i ka hale o ʻIseboseta i ka manawa i wela ai ka lā, a e moe ana ia ma ka moe i ke awakea.
Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
A pō ʻawalu aʻela, ma loko hou kāna poʻe haumāna, a ʻo Toma kekahi me lākou. A ua pani ʻia nā puka, hele maila ʻo Iesū, a kū maila i waena, ʻī maila, Aloha ʻoukou.
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Ua ʻoki poepoe ʻia au i ka pō ʻawalu, no ka lāhui kanaka o ʻIseraʻela, no ka ʻohana o Beniamina, he Hebera hoʻi no nā Hebera, a he Parisaio ma ke kānāwai.
circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
I ka pō ʻawalu o kona ola ʻana, e ʻoki poepoe ʻia nā keiki kāne a pau o nā hanauna o ʻoukou; ʻo ka mea i hānau ma kou wahi, a me ka mea i kūʻai ʻia i ke kālā na ke kanaka ʻē mai, ka mea ʻaʻole nāu i hua mai.
For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner — those who are not your offspring.
A i ka lā ʻumikumamālima o ka malama ʻahiku, aia hōʻuluʻulu ʻoukou i ka hua o ka ʻāina, e ʻahaʻaina ʻoukou no Iēhova i nā lā ʻehiku; i ka lā mua, he Sābati, a i ka lā ʻawalu, he Sābati.
“‘So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest.
E hoʻopiha ʻia nā awāwa a pau, a e hoʻohaʻahaʻa ʻia nā mauna a me nā puʻu a pau, a e hoʻopololei ʻia nā ʻaoʻao kekeʻe, a e hoʻomania ʻia hoʻi nā ala ʻāpuʻupuʻu:
Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
A he mea ʻē aʻe nō hoʻi, ua waiho ʻia mai he awāwa nui i waena o mākou a me ʻoukou, i ʻole ai e hiki ka poʻe e manaʻo ana e hele aku mai kēia wahi aku i o ʻoukou lā; a ʻo ko laila poʻe ʻaʻole e hiki ke hele mai o mākou nei.
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
Hele akula ke aliʻi o Sodoma me ke aliʻi o Gomora, me ke aliʻi o ʻAdema, a me ke aliʻi o Zeboima, a me ke aliʻi o Bela, ʻo ia hoʻi ʻo Zoara; a kaua akula lākou me kēlā poʻe ma ke awāwa ʻo Sidima;
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
He nui nā lua bitumena ma ke awāwa ʻo Sidima; heʻe akula nā aliʻi o Sodoma a me Gomora, a hāʻule ihola i laila; a holo akula ka poʻe i koe ma ka mauna.
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
Hele aku ke aliʻi o Sodoma i waho e hālāwai me ʻAberama, ma hope o kona hoʻi hou ʻana mai mai ka luku ʻana iā Kedorelaomera a me nā aliʻi me ia, ma ke awāwa ʻo Save, ʻo ia ke awāwa o ke aliʻi.
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
No laila, mai hoʻolohe ʻoukou i nā kāula o ʻoukou a me ko ʻoukou poʻe wānana wahaheʻe, a me ko ʻoukou poʻe moeʻuhane, a me ko ʻoukou poʻe ʻāwihi hoʻowalewale, a me ko ʻoukou poʻe kilokilo, ka poʻe ʻōlelo mai iā ʻoukou, me ka ʻī ʻana iho, ʻAʻole ʻoukou e hoʻokauā aku na ke aliʻi o Babulona;
So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.'
No ka mea, iā ia ke aupuni ma kēia ʻaoʻao a pau o ka muliwai, mai Tipesa a hiki i ʻAza, ma luna ʻo ia o nā aliʻi a pau ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai: a he malu kona ma nā ʻaoʻao a puni ia.
For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.
A i nā malihini a pau, a i nā aliʻi o ka ʻāina ʻo ʻUza, a i nā aliʻi a pau o nā ʻāina o ko Pilisetia, a me ʻAsekelona, a me ʻAza, a me ʻEkerona, a me ke koena o ʻAsedoda;
and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
A ma laila aku hoʻāla hou aʻela ʻo Nehemia ke keiki a ʻAzabuka, ka luna o kekahi hapalua o Betasura, a hiki i kahi e kū pono ana i nā lua kupapaʻu o Dāvida, a i ka loko hoʻi i hana ʻia, a me ka hale o ka poʻe ikaika.
Beyond him, Nehemiah son of Azbuk, ruler of a half-district of Beth Zur, made repairs up to a point opposite the tombs of David, as far as the artificial pool and the House of the Heroes.
A e holo aku ʻoukou i ke awāwa o nā mauna oʻu, No ka mea, e hiki aku ana ke awāwa o nā mauna i ʻAzala; A e holo ʻoukou e like me ko ʻoukou holo ʻana i ke ōlaʻi, I nā lā o ʻUzia, ʻo ke aliʻi o ka Iuda: A e hele mai ana ʻo Iēhova ʻo koʻu Akua, a me nā haipule a pau me ia.
You will flee by my mountain valley, for it will extend to Azel. You will flee as you fled from the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD my God will come, and all the holy ones with him.
A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o Iosia ke aliʻi, hoʻouna akula ke aliʻi iā Sapana ke keiki a ʻAzalia, ke keiki a Mesulama, ke kākau ʻōlelo, i ka hale o Iēhova, ʻī akula,
In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said:
A i ka makahiki ʻumikumamāwalu o kona noho aliʻi ʻana, i kona hoʻomaʻemaʻe ʻana i ka ʻāina, a me ka hale, hoʻouna akula ʻo ia iā Sapana i ke keiki a ʻAzalia, a me Maʻaseia ka luna o ke kūlanakauhale, a me Ioa ke keiki a Ioahaza ka luna kākau, e hoʻomaikaʻi hou i ka hale o Iēhova kona Akua.
In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.
A me kona mau hoahānau, ʻo Semaia a me ʻAzaraʻela, Milalai, Gilalai, Maʻai, Netaneʻela a me Iuda, Hanani, me nā mea kani a Dāvida ke kanaka o ke Akua: a ʻo ʻEzera ke kākau ʻōlelo ma mua ia o lākou.
and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments David the man of God. Ezra the scribe led the procession.
A me kona mau hoahānau, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ʻelua haneri a me kanahākumamālua: a me ʻAmasai ke keiki a ʻAzareʻela, ke keiki a ʻAhezai, ke keiki a Mesilemota, ke keiki a ʻImera,
and his associates, who were heads of families--242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
A hiamoe ihola ʻo Iehorama me kona poʻe kūpuna, a kanu ʻia ihola me kona poʻe kūpuna ma ke kūlanakauhale o Dāvida: a noho aliʻi ihola ʻo ʻAzaria kāna keiki ma kona hakahaka.
Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
I ka ʻumikumamālua o ka makahiki o Iorama, ke keiki a ʻAhaba, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i noho aliʻi ai ʻo ʻAzaria, ke keiki a Iehorama, ke aliʻi o ka Iuda.
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
Hoʻoʻauheʻe akula ʻo Iēhova iā lākou i mua o ka ʻIseraʻela, a luku akula ʻo ia iā lākou i ka make nui loa, ma Gibeona, a hahai akula nō hoʻi ʻo ia iā lākou, ma ke ala e hiki aku ai i Betehorona, a pepehi ihola iā lākou a hiki i ʻAzeka, a i Makeda.
The Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
A i ko lākou heʻe ʻana i mua o ka ʻIseraʻela, i ko lākou iho ʻana i Betehorona, hoʻolei maila ʻo Iēhova i nā pōhaku nui ma luna o lākou, mai ka lani mai, a hiki i ʻAzeka, a make lākou. Ua nui ka poʻe i make i ka huahekili, he hapa ka poʻe i make i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka pahi kaua.
As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites.
Hoʻākoakoa aʻela ko Pilisetia i ko lākou poʻe kaua e kaua mai, a ua hōʻuluʻulu ʻia lākou ma Soko, no Iuda, a hoʻomoana ihola ma waena o Soko a me ʻAzeka, ma ʻEpesa-damima.
Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.
Zanoa, ʻAdulama, a me nā kauhale e pili pū ana me lākou, ma Lakisa, a me nā ʻāina e pili pū ana me ia, ma ʻAzeka, a me nā kauhale e pili pū ana me ia. Noho ihola lākou mai Beʻeraseba aku a i ke awāwa o Hinoma.
Zanoah, Adullam and their villages, in Lachish and its fields, and in Azekah and its settlements. So they were living all the way from Beersheba to the Valley of Hinnom.
A kaua ke aliʻi o ko Babulona poʻe kaua iā Ierusalema, a i nā kūlanakauhale a pau i koe o ka Iuda, iā Lakisa, a iā ʻAzeka; no ka mea, ʻo kēia mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā i koe o nā kūlanakauhale o ka Iuda.
while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
A ma luna o ke ahu waiwai o ke aliʻi, ʻo ʻAzemaveta ke keiki a ʻAdiʻela: a ma luna o nā hale papaʻa ma nā mahina ʻai, ma nā kūlanakauhale, a ma nā kauhale, a ma nā pā kaua, ʻo Iehonatana ke keiki a ʻUzia.
Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers.
ʻO ʻAhiezera ka luna, a laila ʻo Ioasa, nā keiki lāua a Hasemaʻa no Gibea: ʻo Ieziʻela hoʻi, a ʻo Peleta, nā keiki a ʻAzemavota; ʻo Beraka hoʻi, a ʻo Iehu no ʻAnetota.
Ahiezer their chief and Joash the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Beracah, Jehu the Anathothite,
A e huli aʻe ko ʻoukou palena mai ka ʻaoʻao hema aʻe i ka puʻu ʻo ʻAkerabima, a hele aku i Zina: a ʻo ka hele ʻana aku o ia mai ka ʻaoʻao hema aku a Kadesa-banea, a e hele hou aku ia i Hazaradara, a hiki aku i ʻAzemona:
cross south of Scorpion Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea. Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,
A laila, huli ka mokuna ma ke komohana i ʻAzenotabora, a ma laila aku hele ia i Hukoka, a moe aʻela ia i Zebuluna ma ka ʻaoʻao hema, a moe aʻela ia i ʻAsera ma ke komohana, a iā Iuda hoʻi ma Ioredane ma ka hikina o ka lā.
The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.
Eia nā luna o ka ʻohana o ko lākou mau makua kāne, ʻo ʻEpera, ʻo ʻIsi, ʻo ʻEliʻela, ʻo ʻAzeriʻela, ʻo Ieremia, ʻo Hodavia, a ʻo Iadiʻela, nā kānaka koa ikaika, nā kānaka kaulana, he poʻe luna ʻohana o ko lākou mau mākua kāne.
These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel. They were brave warriors, famous men, and heads of their families.
A laila, kēnā aʻela ke aliʻi iā Ierameʻela, ke keiki a Hameleka, a me Seraia, ke keiki a ʻAzeriʻela, a me Selemia, ke keiki a ʻAbedeʻela, e kiʻi iā Baruka i ke kākau ʻōlelo, a me Ieremia ke kāula; hūnā naʻe ʻo Iēhova iā lāua.
Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
Ua pepehi ʻo Zikeri, ke kanaka ikaika o ʻEperaima iā Maseia ke keiki a ke aliʻi, a me ʻAzerikama, ka luna o ka hale, a me ʻElekama, ka mea ma lalo iho o ke aliʻi.
Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king.
He kanakolukumamālima mau makahiki o Iehosapata i ka wā i hoʻomaka ai ʻo ia i kona aliʻi ʻana, a he iwakāluakumamālima makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma loko o Ierusalema; a ʻo ʻAzuba ka inoa o kona makuahine ke kaikamahine a Silehi.
Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
A noho aliʻi ʻo Iehosapata ma luna o ka Iuda. He kanakolukumamālima makahiki kona i kona hoʻomaka ʻana e noho aliʻi, a noho aliʻi ia i nā makahiki he iwakāluakumamālima, a ʻo ka inoa o kona makuahine, ʻo ʻAzuba, ke kaikamahine a Silehi.
So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
ʻAʻole ʻoe e ʻī hou ʻia, ʻo ʻAzuba; ʻAʻole hoʻi e kapa hou ʻia kou ʻāina, ʻo Semama; Akā, e kapa ʻia nō ʻoe, ʻo Hepeziba, A ʻo kou ʻāina hoʻi, ʻo Beula; No ka mea, ua aloha mai ʻo Iēhova iā ʻoe, A e mare ʻia hoʻi kou ʻāina.
No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be married.
Ia makahiki nō, i ka maka mua o ke au iā Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka makahiki ʻahā, i ka malama ʻelima, ʻōlelo maila ʻo Hanania, ke keiki a ʻAzura, ke kāula, i noho ma Gibeona, ʻī maila iaʻu ma loko o ka hale o Iēhova, i mua o ke alo o nā kāhuna, a me nā kānaka a pau,
In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people:
A kaʻikaʻi ihola ka ʻuhane iaʻu, a lawe iaʻu i ka puka pā hikina o ko Iēhova hale e nānā ana ma ka hikina; aia hoʻi, ma ke pani o ka puka pā he iwakāluakumamālima kānaka, a i waena o lākou ʻike akula au iā Iaʻazania ke keiki a ʻAzura, a me Pelatia ke keiki a Benaia, nā aliʻi o nā kānaka.
Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.